2006 年第 2 期 (总第 38 期 )
湖南行政学院学报 (双月刊 )
JOURNAL OF HUNAN ADM I ISTRATI N I STITUTE N O N
文章编号 : 1009 - 3605 ( 20
  06) 02 - 0093 - 03
科技英语翻译的实用技巧
李晓文
(湖南女子大学 , 湖南 长沙 4100
  04)
摘要 : 本文根据科技英语文献中词语法的句法上的特点 , 介绍了科技英语翻译标准和基本程序 , 并且结合翻译工作实践 和体会 , 提出了一些主要翻译的实用技巧及其处理方法 。 关键词 : 科技英语翻译 ; 翻译标准 ; 实用技巧 中图分类号 : G4    文献标识码 : A    随着改革开放的进一步深化 , 我国与国外在科技方面的 协作与交流越来越频繁 , 国外先进的科技文献被更多地介绍 到国内来 , 供广大的科技人员 、学生进行交流与学习 。因 此 , 科技翻译在社会 、经济 、文化和科技的发展中起着重要 的作用 , 特别是在科技交流中 , 科技翻译则起着重要的桥梁 作用 。由于专业人员在翻译过程中常常是根据自己对专业知 识的理解来对英语的原文进行简单的汉语 “ 整理 ” 这样 , , 译文就会出现各种各样的问题 。据此本文提出了对各类科技 文献资料翻译时所应遵循的一些原则以及可采用的一些翻译 技巧 , 从而实现科技翻译的 “ 信息等价性 ” ( Information eauivalency) 和 “ 信息传递性 ” ( Information transitivity) , 供 广大科技工作者参考和探讨研究 。
   、翻译的标准和基本程序 一
译文首先必须要忠实 、正确地传达原文的内容 , 对原文 的意思既不能歪曲也不能任意增减 。翻译的过程主要包括理 解和表达两个阶段 , 它们是相互联系 , 往返反复的统一过 程 。一般来说 , 理解第一位 , 表达第二位 。正确理解原作是 翻译的基础 , 没有正确的理解就不可能有正确的翻译 。科技 英语的翻译关键在于透彻理解和把握住原文的内容和实质 。 表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容 , 用汉语恰 如其分地重述出来 。如果说在理解阶段必须 “ 钻进去 ” 把 , 原文内容吃透 , 那么在表达阶段就必须 “ 跳出来 ” 不受原 , 文形式的束缚 , 要放开思路按照汉语的规律和习惯从容自如 地遣词造句 , 这是翻译的技巧问题 。科技英语翻译的创造性 也就表现在这方面 。
   、科技英语翻译的基本技巧 二
要真正做好科技翻译工作 , 在科技英语翻译时应注意以 下几个问题 。 11增减词
收稿日期 : 2005 - 11 - 10
作者简介 : 李晓文 , 女 , 湖南郴州人 , 湖南女子大学讲师 , 主要研究方向 : 外国语言学 。
1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
出于语法结构和修辞效果的需要 , 翻译时 , 在不影响原 文内容的前提下 , 可采取增减词的手法 , 增词可使译文更加 完整 、通顺和明确 ; 减词可使译文更为严谨 、简洁 、明确和 更合乎汉语的习惯 。例如 : (
  1) A lthough choice of the design level of service is left to the user of the HCM , designers should strive to p rovide the highest level of service feasible and consistent w ith anticipated conditions1 (译文 : 虽然选择什么样的设计服务水平应由读者参照 《 道路通行能力手册 》来确定 , 但设计者应该尽可能提供可 ) 行的最高服务水平 , 并且应使其与预期条件一致 。 此句在 增加了或补充了 “ 什么样 ” 确定 ”和 “ 、“ 并且 ”几个词之 后 , 译文质量就大为改善 。 ( 2 ) The jammer covers an operating frequency range from 20 ~500MHz1 (译文 : 干扰机的工作频段为 20 ~ 500MHz ) 此句省略了 “ 覆盖 ”一词 , 但意思一样完整 。 21转换 由于科技文献着重叙述的是作者的观点以及发明创造的 实体 , 文章中动词的被动语态 、复合句和动词的派生词的使 用频率很高 。因此 , 为了更完整 、更生动地表达原文的意 思 , 整篇文章必须作一系列变化 , 在翻译时 , 不但要进行增 减词 , 而且还必须恰当地使用一些转换方法 。 ( 1 ) 词类转换 一般说来 , 科技英语词汇的翻译与一般英语词汇的翻译 规律是大同小异的 , 但科技英语词汇有着自身的使用领域 , 有些一般英语的词汇在科技行业里有着专门的含义 , 这是科 技英语翻译的一个特点 ?? ? 专业性 , 常见的词类转换的具体 技巧有 : ① 移植法 : 即将词的各个词素或成分的意义依序对应译 出 , 如 superconductor 超 导 体 , antiballstic m issile 反 弹 道 导 弹 , magne to hydrodynam ics 磁流体力 学 , cold punched hole
General No138
No12, 2006
93
http://www.cnki.net
冷冲孔等 。 ② 音译法 : 专有名词 (如人名 、某些地名 、物名等 ) , 在汉语中无确切的对等词 , 如新材料 、药名 、缩略词等 , 常 借助 于 音 译 , 例 如 : calorie 卡 (热 量 单 位 ) 、 sonar 声 纳 、 nylon 尼 龙 、 asp irin 阿 司 匹 林 、 hertz 赫 兹 A I S 艾 滋 病 , D topology拓扑学等 。 ③ 象形译法 : 就是根据物体的形状来翻译其意 , 如 : A - frameA 形架 、 I - section工字形剖面 、V ?belt三角形皮带 、 T? track锤形径迹 、 S?wrenchS形扳手 、U - shapedmagnet马 蹄形磁铁等等 。 ④ 引申法 : 指在不脱离原文意思的基础上 , 运用延续与 扩展的方法译出原文 。通常有两种情形 : 具体所指 ?? ? 抽象 泛指 , 如 flame具体词义是 “ 火焰 ” 抽象意义指 “ , 战火 ” , flame war则可以引申为 “ 网上漫骂大战 ” 抽象泛指 ?? ; ?具 体所指 , 如 qualification抽象泛指 “ 鉴定 ” 具体可以指 “ , 通 过鉴定所具备的条件 ” 因此 , dataqualification 可以引申为 , “ 数据限制条件 ” 。 ⑤ 约定俗成法 : Sp rite 是一种著名饮料的品牌 , 其本意 是“ 精怪 ” 该品牌进入中国之后有一个好听而富有表现力 , 的名字 “ 雪碧 ” 翻译工作者大可不必别出心裁 。 , (
  2) 语序转换 所谓语序就是指句子中各种成分的先后位置 。汉语没有 词形变化 , 句子中各种成分间的关系主要靠语序来表示和保 持 。英语由于语法 、修辞和句子结构等的需要 , 某些句子成 分的语序发生变化 。特别是定语和状语这两种成分在句子中 的位置非常灵活 , 同汉语差异较大 , 一般没有固定的对应关 系 。因此 , 在英汉翻译过程中 , 必须研究语序问题 , 否则 , 难以使译文通顺流畅 , 而且有时会造成错误 。 ① 顺译法 所谓顺译法即是按照原文的顺序 , 从前往后顺着往下 译 , 这与汉语的表达方式比较一致 , 这时 , 我们便可按照原 文顺序进行翻译 , 也就是采用顺译法 。 ② 倒译法 A very s mall conductive section of alum inum connections could cause excessive heating which p roduce melten alum inum 1 译文 : 铝连线导电截面太小 , 就会产生过多的热而使铝条熔 化 。在上例中 , 将定语 “very small”与被修饰的名词改变 了语序 , 从而使译文更通顺 。 (
  3) 语态转换 由于在科技英语中以叙述某一过程为主 , 所以句子的重 点往往不在于 “ 谁做 ”而在于 “ 做什么 ”和 “ 怎样做 ” 这 , 样就决定了动作的执行者处于无关紧要的地位 , 于是常用被 动语态 。由于英汉两种语言的特点不同 , 在翻译科技文献 时 , 英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式 。只有在特 别强调被动动作或突出被动者时 , 才处理成汉语的被动形 式 。例如 : In DS networks in particular, great care must be taken in the p lanning and operations of a network to avoid serious disadvantages caused by mutual interference bet een friendly w members of the network1 译文 , 在网络的规划和运作中 , 必须特别注意避免因网 内成员互相干扰所造成的严重问题 , 尤其是直接序列 ( DS) 网络 。在上例中 , 将被动语态译成主动语态 , 更符合汉语的 表达习惯 。
94
1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
然而 , 将科技英语翻译成汉语时 , 不能恪守在词素或单 词上建立等值关系 ; 不能千篇一律地将英语的被动结构译成 汉语的被动结构 , 而应 “ 因地制宜 ”地进行翻译 , 使译文 尽可能地符合汉语的规范用法 。 31分译 科技英语的作用是陈述事理 、描述过程 , 它所给出的定 义 、定理 、定律或描述的概念或工艺过程 , 都必须严谨 、精 确 。因而 , 科技英语逻辑性强 、结构严密 、表达明确 , 有时 为了确切表达某种复杂概念 , 阐明这些概念之间的相互关 系 , 经常运用表达各种逻辑关系的句法手段 , 从而出现结构 极其复杂的长难句 、复合句 。因此 , 为了使译文简练 , 一个 英语句不一定非要译成一个汉语句 , 而是常常需要把一个英 语句译成两个或两个以上的汉语句 , 这就是所谓的分译 , 它 是一种常用的重要翻译手法 。 (
  1) 分析各概念间的逻辑联系 , 增加逻辑标记语 逻辑标记语是用来标示概念之间各种逻辑时空关系的词 或短语 , 对理解句子结构的语用功能及语意十分关键 。长句 是由多个相关的概念单位构成的 , 概念之间的关系既可用明 示的手段标示出来 , 也可以隐含其中 。英汉长句成分之间都 存在明示和隐含的关系 。 ① 揭示单句中主语和谓语间的逻辑关系 有些英文单句主语和谓语之间隐含了某种逻辑关系 , 在 翻译过程中 , 译者往往过于注重概念意义 , 而忽视了对概念 内容之间关系的重新编排 。实际上 , 应当更多地注意原文中 隐含的逻辑关系 , 在译文中要尽量用标记语把这种隐含的逻 辑关系标示出来 , 体现科技文章重逻辑的文体特征 。 ② 揭示介词短语表达的逻辑关系 例 : The resistance of any length of aconducting w ire is easily measured by finding the potential difference in volts betw een its ends when a known current is flow ing1 by介词短语表示的是方式短语 。但如果将短语部分译 成方式状语 , 还是不能表达出它与前一部分间的条件关系 , 因此翻译成 : “ 已知导线中的电流 , 只要求出导线两端电位 差的伏特数 , 就不难测出任何长度的导线的电阻 。 ” ( 2 ) 分析各概念间的层次关系 , 适当将从句升级 有些定语从句还可以表示并列关系 , 翻译时可把它们升 级到与它们的上一级句子并列的位置 。例 : Einstein showed that the increase of mass w ith velocity, which Lorentz had app lled only to charged particles, could be app lied to all objects of anysort1 (译文 : 劳伦茨认为质量随速度增加而增加的原理只适 ) 用于带电粒子 , 而爱因斯坦则证明它适用于任何物体 。
There is an app lication of radioactive isotopes, manufactured not only by man but nature, which is of strange interest, this is the so - cailed radio - carbon dating1 (译文 : 天然生成而非人工制造的放射性同位素有一种 ) 用途很有趣 , 这就是放射性碳断代法 。 ( 3 ) 理清各概念间的时间关系 , 将各概念按时间顺序 译出 如 : W hen a flash of light falls on the retina, the imp ression of the light in brain persists for sometim e ?aboutl/10 of a second - after the actual light has ceased1 (译文 : 一束光线落到视网膜上 , 当实际光线停止照射以
http://www.cnki.net
) 后 , 光线的印象还在人脑中停留大约十分之一秒的时间 。 如果把原句分为三部分 , when 引导的状语从句为第一 部分 , 主句为第二部分 , after引导的状语从句为第三部分 , 第三部分发生在第二部分之前 。英语的状语从句位置很灵 活 , 但汉译时 , 还是应当按事件发生顺序排列 。 41改形 它是集词意引申 、词类转换 、省略 、增补 、语序调整 、 顺译和分译等译文处理方法于一体 , 不拘泥于词与词 、字与 字 、句与句 , 而是在正确理解和忠实原文内容的基础上 , 从 原文表达形式的束缚中解放出来 , 敢于对译文进行大刀阔斧 的改变 , 也就是说 , 在掌握一定的专业知识和语言知识 , 并 且在理解原文技术内容的基础上 , 灵活地综合运用各种翻译 技巧 , 利用本专业通俗的行话重新组织词句的语序 , 从而使 译文更加准确 、通顺 , 更符合专业汉语的表达习惯 。 改形是一种需要高度技巧的翻译方法 , 对改善译文质量 有极其重要的作用 。能否正确和熟练地运用这一技巧 , 关系 着译文质量的高低 。因此 , 随着科学技术的飞速发展 , 科技 文献新特点的不断出现 , 它作为一种新的翻译技巧 , 也是一 个需要认真研究的问题 。 翻译是两种语言之间的转换艺术 ( art) 、技巧 ( ski
  11) 和科学 ( science) 知识三者的有机结合 , 绝不是简单的对号 入座式的替代过程 。尤其是科技英语翻译 , 其范围极广 , 要 掌握它 , 只有通过反复实践 , 不断地摸索经验 , 掌握其规律 (上接第
 

相关内容

科技英语翻译的实用技巧

   2006 年第 2 期 (总第 38 期 ) 湖南行政学院学报 (双月刊 ) JOURNAL OF HUNAN ADM I ISTRATI N I STITUTE N O N 文章编号 : 1009 - 3605 ( 2006) 02 - 0093 - 03 科技英语翻译的实用技巧 李晓文 (湖南女子大学 , 湖南 长沙 410004) 摘要 : 本文根据科技英语文献中词语法的句法上的特点 , 介绍了科技英语翻译标准和基本程序 , 并且结合翻译工作实践 和体会 , 提出了一些主要翻译的实用技 ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

机械英语翻译的文章

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

热门内容

2010年全国各地中考英语试题3-句型转换130套

   年中考英语试题分类汇编( 专题三 " 2010 年中考英语试题分类汇编(130 套)专题三 "句型转换 考点一、同义句转换 考点一 (2010.四川省自贡市 第二节:句型转换 ,满分 2 分) 85.There is only a chair in the room.(同义句转换) There is a chair in the room. 全品中考网 【答案】 nothing but (2010?广西省定西市,五,4) 2. Mrs.Smith is busy. She is doing ...

英语试卷分析(连红霞)

   2009? 2009?2010 学年度 第二学期五年级英 第二学期五年级英语期末全乡统测 试卷分析 小学英语使用的是外语教学与研究出版社的新标准教材。本 套教材为学生提供了大量的生活场景,语言丰富、生动,其中也 为我们提供了许多英美的生活方式及传统文化。 其目的是有利于 培养学生学习英语的兴趣,使用英语的能力。教材尤其重视培养 学生对语境的理解能力和运用英语交际的能力。 小学英语教学评 价的主要目的是激励学生的学习兴趣和积极性, 通过考试的形式 来检测小学生的学习兴趣、学习习惯和对所学知识的 ...

英语口语学习攻略

   常听很多同学讨论用美剧学习英语到底有没有用, 以及用哪部美剧练习等问 题, 我想说的是这只是一个参考, 世界上没有绝对的事情, 究竟有没有用看个人, 如果学了几年甚至十几年的你到现在还无法衡量自己的英语水平或者依旧被英 语牵着鼻子走,我只能说我很抱歉,我觉得这不仅是个人的悲哀更是中国教育的 悲哀。即使用美剧学英语是一条完美的妙计,又有几个人能真的做到呢? 1、不是所有的美剧都适合学英语 如果喜欢看《24 小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“To…… 轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如 ...

高中课改英语材料

   附件 3 四川省普通高中课程 四川省普通高中课程 普通高中 英语学科教学指导意见(试行) 英语学科教学指导意见(试行) 学科教学指导意见 根据教育部《普通高中课程方案(实验)、 》《普通高中英语课程标准(实验) 》 (以下简称《标准》 )和《四川省普通高中课程设置方案》等文件的要求,为加强 和改进我省普通高中英语学科教育教学工作,推进普通高中英语新课程的实施, 结合我省实际,特制定本意见。 第一部分 一、课程理念 课程理念与课程目标 《标准》是由教育部制订的指令性文件,是高中英语教学的依据。 ...

英语日常口语8000句

   第一章 日常生活中使用的短句 1 在家中 ●从起床到出门 Good morning. (早晨好。) Did the alarm clock go off? (闹钟响了吗? ) It's time to get up! (该起床了!) Get up soon. (快点儿起床!) Are you awake? (你醒了吗?) Are you feeling sick? (你不舒服吗?) Did you sleep well? (睡得好吗?) Would you turn off the alar ...