2006 年第 2 期 (总第 38 期 )
湖南行政学院学报 (双月刊 )
JOURNAL OF HUNAN ADM I ISTRATI N I STITUTE N O N
文章编号 : 1009 - 3605 ( 20
  06) 02 - 0093 - 03
科技英语翻译的实用技巧
李晓文
(湖南女子大学 , 湖南 长沙 4100
  04)
摘要 : 本文根据科技英语文献中词语法的句法上的特点 , 介绍了科技英语翻译标准和基本程序 , 并且结合翻译工作实践 和体会 , 提出了一些主要翻译的实用技巧及其处理方法 。 关键词 : 科技英语翻译 ; 翻译标准 ; 实用技巧 中图分类号 : G4    文献标识码 : A    随着改革开放的进一步深化 , 我国与国外在科技方面的 协作与交流越来越频繁 , 国外先进的科技文献被更多地介绍 到国内来 , 供广大的科技人员 、学生进行交流与学习 。因 此 , 科技翻译在社会 、经济 、文化和科技的发展中起着重要 的作用 , 特别是在科技交流中 , 科技翻译则起着重要的桥梁 作用 。由于专业人员在翻译过程中常常是根据自己对专业知 识的理解来对英语的原文进行简单的汉语 “ 整理 ” 这样 , , 译文就会出现各种各样的问题 。据此本文提出了对各类科技 文献资料翻译时所应遵循的一些原则以及可采用的一些翻译 技巧 , 从而实现科技翻译的 “ 信息等价性 ” ( Information eauivalency) 和 “ 信息传递性 ” ( Information transitivity) , 供 广大科技工作者参考和探讨研究 。
   、翻译的标准和基本程序 一
译文首先必须要忠实 、正确地传达原文的内容 , 对原文 的意思既不能歪曲也不能任意增减 。翻译的过程主要包括理 解和表达两个阶段 , 它们是相互联系 , 往返反复的统一过 程 。一般来说 , 理解第一位 , 表达第二位 。正确理解原作是 翻译的基础 , 没有正确的理解就不可能有正确的翻译 。科技 英语的翻译关键在于透彻理解和把握住原文的内容和实质 。 表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容 , 用汉语恰 如其分地重述出来 。如果说在理解阶段必须 “ 钻进去 ” 把 , 原文内容吃透 , 那么在表达阶段就必须 “ 跳出来 ” 不受原 , 文形式的束缚 , 要放开思路按照汉语的规律和习惯从容自如 地遣词造句 , 这是翻译的技巧问题 。科技英语翻译的创造性 也就表现在这方面 。
   、科技英语翻译的基本技巧 二
要真正做好科技翻译工作 , 在科技英语翻译时应注意以 下几个问题 。 11增减词
收稿日期 : 2005 - 11 - 10
作者简介 : 李晓文 , 女 , 湖南郴州人 , 湖南女子大学讲师 , 主要研究方向 : 外国语言学 。
1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
出于语法结构和修辞效果的需要 , 翻译时 , 在不影响原 文内容的前提下 , 可采取增减词的手法 , 增词可使译文更加 完整 、通顺和明确 ; 减词可使译文更为严谨 、简洁 、明确和 更合乎汉语的习惯 。例如 : (
  1) A lthough choice of the design level of service is left to the user of the HCM , designers should strive to p rovide the highest level of service feasible and consistent w ith anticipated conditions1 (译文 : 虽然选择什么样的设计服务水平应由读者参照 《 道路通行能力手册 》来确定 , 但设计者应该尽可能提供可 ) 行的最高服务水平 , 并且应使其与预期条件一致 。 此句在 增加了或补充了 “ 什么样 ” 确定 ”和 “ 、“ 并且 ”几个词之 后 , 译文质量就大为改善 。 ( 2 ) The jammer covers an operating frequency range from 20 ~500MHz1 (译文 : 干扰机的工作频段为 20 ~ 500MHz ) 此句省略了 “ 覆盖 ”一词 , 但意思一样完整 。 21转换 由于科技文献着重叙述的是作者的观点以及发明创造的 实体 , 文章中动词的被动语态 、复合句和动词的派生词的使 用频率很高 。因此 , 为了更完整 、更生动地表达原文的意 思 , 整篇文章必须作一系列变化 , 在翻译时 , 不但要进行增 减词 , 而且还必须恰当地使用一些转换方法 。 ( 1 ) 词类转换 一般说来 , 科技英语词汇的翻译与一般英语词汇的翻译 规律是大同小异的 , 但科技英语词汇有着自身的使用领域 , 有些一般英语的词汇在科技行业里有着专门的含义 , 这是科 技英语翻译的一个特点 ?? ? 专业性 , 常见的词类转换的具体 技巧有 : ① 移植法 : 即将词的各个词素或成分的意义依序对应译 出 , 如 superconductor 超 导 体 , antiballstic m issile 反 弹 道 导 弹 , magne to hydrodynam ics 磁流体力 学 , cold punched hole
General No138
No12, 2006
93
http://www.cnki.net
冷冲孔等 。 ② 音译法 : 专有名词 (如人名 、某些地名 、物名等 ) , 在汉语中无确切的对等词 , 如新材料 、药名 、缩略词等 , 常 借助 于 音 译 , 例 如 : calorie 卡 (热 量 单 位 ) 、 sonar 声 纳 、 nylon 尼 龙 、 asp irin 阿 司 匹 林 、 hertz 赫 兹 A I S 艾 滋 病 , D topology拓扑学等 。 ③ 象形译法 : 就是根据物体的形状来翻译其意 , 如 : A - frameA 形架 、 I - section工字形剖面 、V ?belt三角形皮带 、 T? track锤形径迹 、 S?wrenchS形扳手 、U - shapedmagnet马 蹄形磁铁等等 。 ④ 引申法 : 指在不脱离原文意思的基础上 , 运用延续与 扩展的方法译出原文 。通常有两种情形 : 具体所指 ?? ? 抽象 泛指 , 如 flame具体词义是 “ 火焰 ” 抽象意义指 “ , 战火 ” , flame war则可以引申为 “ 网上漫骂大战 ” 抽象泛指 ?? ; ?具 体所指 , 如 qualification抽象泛指 “ 鉴定 ” 具体可以指 “ , 通 过鉴定所具备的条件 ” 因此 , dataqualification 可以引申为 , “ 数据限制条件 ” 。 ⑤ 约定俗成法 : Sp rite 是一种著名饮料的品牌 , 其本意 是“ 精怪 ” 该品牌进入中国之后有一个好听而富有表现力 , 的名字 “ 雪碧 ” 翻译工作者大可不必别出心裁 。 , (
  2) 语序转换 所谓语序就是指句子中各种成分的先后位置 。汉语没有 词形变化 , 句子中各种成分间的关系主要靠语序来表示和保 持 。英语由于语法 、修辞和句子结构等的需要 , 某些句子成 分的语序发生变化 。特别是定语和状语这两种成分在句子中 的位置非常灵活 , 同汉语差异较大 , 一般没有固定的对应关 系 。因此 , 在英汉翻译过程中 , 必须研究语序问题 , 否则 , 难以使译文通顺流畅 , 而且有时会造成错误 。 ① 顺译法 所谓顺译法即是按照原文的顺序 , 从前往后顺着往下 译 , 这与汉语的表达方式比较一致 , 这时 , 我们便可按照原 文顺序进行翻译 , 也就是采用顺译法 。 ② 倒译法 A very s mall conductive section of alum inum connections could cause excessive heating which p roduce melten alum inum 1 译文 : 铝连线导电截面太小 , 就会产生过多的热而使铝条熔 化 。在上例中 , 将定语 “very small”与被修饰的名词改变 了语序 , 从而使译文更通顺 。 (
  3) 语态转换 由于在科技英语中以叙述某一过程为主 , 所以句子的重 点往往不在于 “ 谁做 ”而在于 “ 做什么 ”和 “ 怎样做 ” 这 , 样就决定了动作的执行者处于无关紧要的地位 , 于是常用被 动语态 。由于英汉两种语言的特点不同 , 在翻译科技文献 时 , 英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式 。只有在特 别强调被动动作或突出被动者时 , 才处理成汉语的被动形 式 。例如 : In DS networks in particular, great care must be taken in the p lanning and operations of a network to avoid serious disadvantages caused by mutual interference bet een friendly w members of the network1 译文 , 在网络的规划和运作中 , 必须特别注意避免因网 内成员互相干扰所造成的严重问题 , 尤其是直接序列 ( DS) 网络 。在上例中 , 将被动语态译成主动语态 , 更符合汉语的 表达习惯 。
94
1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
然而 , 将科技英语翻译成汉语时 , 不能恪守在词素或单 词上建立等值关系 ; 不能千篇一律地将英语的被动结构译成 汉语的被动结构 , 而应 “ 因地制宜 ”地进行翻译 , 使译文 尽可能地符合汉语的规范用法 。 31分译 科技英语的作用是陈述事理 、描述过程 , 它所给出的定 义 、定理 、定律或描述的概念或工艺过程 , 都必须严谨 、精 确 。因而 , 科技英语逻辑性强 、结构严密 、表达明确 , 有时 为了确切表达某种复杂概念 , 阐明这些概念之间的相互关 系 , 经常运用表达各种逻辑关系的句法手段 , 从而出现结构 极其复杂的长难句 、复合句 。因此 , 为了使译文简练 , 一个 英语句不一定非要译成一个汉语句 , 而是常常需要把一个英 语句译成两个或两个以上的汉语句 , 这就是所谓的分译 , 它 是一种常用的重要翻译手法 。 (
  1) 分析各概念间的逻辑联系 , 增加逻辑标记语 逻辑标记语是用来标示概念之间各种逻辑时空关系的词 或短语 , 对理解句子结构的语用功能及语意十分关键 。长句 是由多个相关的概念单位构成的 , 概念之间的关系既可用明 示的手段标示出来 , 也可以隐含其中 。英汉长句成分之间都 存在明示和隐含的关系 。 ① 揭示单句中主语和谓语间的逻辑关系 有些英文单句主语和谓语之间隐含了某种逻辑关系 , 在 翻译过程中 , 译者往往过于注重概念意义 , 而忽视了对概念 内容之间关系的重新编排 。实际上 , 应当更多地注意原文中 隐含的逻辑关系 , 在译文中要尽量用标记语把这种隐含的逻 辑关系标示出来 , 体现科技文章重逻辑的文体特征 。 ② 揭示介词短语表达的逻辑关系 例 : The resistance of any length of aconducting w ire is easily measured by finding the potential difference in volts betw een its ends when a known current is flow ing1 by介词短语表示的是方式短语 。但如果将短语部分译 成方式状语 , 还是不能表达出它与前一部分间的条件关系 , 因此翻译成 : “ 已知导线中的电流 , 只要求出导线两端电位 差的伏特数 , 就不难测出任何长度的导线的电阻 。 ” ( 2 ) 分析各概念间的层次关系 , 适当将从句升级 有些定语从句还可以表示并列关系 , 翻译时可把它们升 级到与它们的上一级句子并列的位置 。例 : Einstein showed that the increase of mass w ith velocity, which Lorentz had app lled only to charged particles, could be app lied to all objects of anysort1 (译文 : 劳伦茨认为质量随速度增加而增加的原理只适 ) 用于带电粒子 , 而爱因斯坦则证明它适用于任何物体 。
There is an app lication of radioactive isotopes, manufactured not only by man but nature, which is of strange interest, this is the so - cailed radio - carbon dating1 (译文 : 天然生成而非人工制造的放射性同位素有一种 ) 用途很有趣 , 这就是放射性碳断代法 。 ( 3 ) 理清各概念间的时间关系 , 将各概念按时间顺序 译出 如 : W hen a flash of light falls on the retina, the imp ression of the light in brain persists for sometim e ?aboutl/10 of a second - after the actual light has ceased1 (译文 : 一束光线落到视网膜上 , 当实际光线停止照射以
http://www.cnki.net
) 后 , 光线的印象还在人脑中停留大约十分之一秒的时间 。 如果把原句分为三部分 , when 引导的状语从句为第一 部分 , 主句为第二部分 , after引导的状语从句为第三部分 , 第三部分发生在第二部分之前 。英语的状语从句位置很灵 活 , 但汉译时 , 还是应当按事件发生顺序排列 。 41改形 它是集词意引申 、词类转换 、省略 、增补 、语序调整 、 顺译和分译等译文处理方法于一体 , 不拘泥于词与词 、字与 字 、句与句 , 而是在正确理解和忠实原文内容的基础上 , 从 原文表达形式的束缚中解放出来 , 敢于对译文进行大刀阔斧 的改变 , 也就是说 , 在掌握一定的专业知识和语言知识 , 并 且在理解原文技术内容的基础上 , 灵活地综合运用各种翻译 技巧 , 利用本专业通俗的行话重新组织词句的语序 , 从而使 译文更加准确 、通顺 , 更符合专业汉语的表达习惯 。 改形是一种需要高度技巧的翻译方法 , 对改善译文质量 有极其重要的作用 。能否正确和熟练地运用这一技巧 , 关系 着译文质量的高低 。因此 , 随着科学技术的飞速发展 , 科技 文献新特点的不断出现 , 它作为一种新的翻译技巧 , 也是一 个需要认真研究的问题 。 翻译是两种语言之间的转换艺术 ( art) 、技巧 ( ski
  11) 和科学 ( science) 知识三者的有机结合 , 绝不是简单的对号 入座式的替代过程 。尤其是科技英语翻译 , 其范围极广 , 要 掌握它 , 只有通过反复实践 , 不断地摸索经验 , 掌握其规律 (上接第
 

相关内容

科技英语翻译的实用技巧

   2006 年第 2 期 (总第 38 期 ) 湖南行政学院学报 (双月刊 ) JOURNAL OF HUNAN ADM I ISTRATI N I STITUTE N O N 文章编号 : 1009 - 3605 ( 2006) 02 - 0093 - 03 科技英语翻译的实用技巧 李晓文 (湖南女子大学 , 湖南 长沙 410004) 摘要 : 本文根据科技英语文献中词语法的句法上的特点 , 介绍了科技英语翻译标准和基本程序 , 并且结合翻译工作实践 和体会 , 提出了一些主要翻译的实用技 ...

科技英语翻译的技巧

   维普资讯 http://www.cqvip.com 山西科技 S A X CE C  N  E H O O Y H N I IN EA DT C N L G   S 20 06年第 6 期 l月 2 1 0日出版  ● 问题探 讨  科技英语 的翻译技巧  赵奇 志  ( 山西综合职业技术学院轻工分院)   摘 要: 文章主要介 绍 了科技 英语翻 译的分类 、 点 、 特 翻译 困难性及 时翻 译工作者的基本 要求 ,   并介 绍 了几种 常见科技 文章的类型及特点 。   关键词 : ...

考研英语翻译的词语妙用技巧

   考研英语翻译的词语妙用技巧 英语词汇是英语翻译的基础, 翻译一般会考查一词多义, 考研的单词有时候不仅要知道第一 个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添 减词和词性转换。 万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家 参考: 1) 专用术语与习惯用语 考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句 子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇, 以免耽搁太长时间,更不 ...

机械英语翻译的文章

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

_高考英语试卷的分析及对高三英语总复习的思考的

   高考英语试卷的分析及对高三英语总复习的思考 武钢三中 徐正茂 摘要:本文主要讲三大方面的内容:一、对近年来高考试卷的分析;二、复习的 思路及教学方法的探讨;三、复习备考的具体策略。 关键字:高考;大纲;交际教学;教学法;语篇领悟能力;策略 一、对近年来高考试卷的分析 近年来的高考英语试卷体现了“以知识立意”向“以能力立意”转变的命题 指导思想。这标志着我国中学英语测试改革取得了突破性进展,反映了交际教学 思想已逐步深入人心。 2008 年高考英语试卷从题量看,全卷总分为 150 分,单纯考英 ...

现代大学英语(精读)4--lesson14

   LESSON14 HOW DO WE DEAL WITH THE DRUG PROBLEM At cost 1 % For only the amount of money that is needed to make or get sth, without any profit being added on % When the salesman said they were selling their products at cost, I didn’t believe him didn ...

新东方刘一男考研英语词汇最终定稿讲义

   北京新东方学校刘一男考研大纲词汇速记教材 单词 音标 词义 一男记忆圣经 3. abdomen [ ] 3712. predominant [ ] 4. abide [ ] 3264. 7. obedience abnormal [ ] [ ] 3221. norm [ ] 9. abolish [ ] 87. adolescent [ ] 870. coalition [ ] 3291. odd [ ] ab-加强语气, (away) dome-屋顶, home-家 en=er=el-名 ...

英语教师培训总结

   今日更新范文 | Rss 订阅 | 谷歌地图 | 百度地图 | 栏目地图 | 投稿 博客 | 论坛 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 工作总结 年终总结 社会实践 自我总结 学习总结 培训总结 军训总结 实习总结 个人总结 销售总结 教学总结 首页 公文 总结 报告 体会 文秘 演讲 党建 计划 书信 教案 作文 论文 收藏本站 " " " 安全总结 试用期 班主任总结 您现在的位置: 范文大全网 >&g ...

英语基础作文和读写作文

   东莞教研网 佛山一中 2010 届高三第一次模拟考试 写作(共两节, Ⅳ 写作(共两节,满分为 40 分) 基础写作( 小题, 第一节 基础写作(共 1 小题,满分 15 分) 你校开展了"敬重父母"的活动,请你根据以下表格内容为你校的英语报刊写一则报道. 写作内容] [写作内容] 案旨 现状 决定 措施 打招呼等. [写作要求] 1. 只能使用 5 个句子表达全部的内容. 写作要求] 2. 标题与结尾已给出,不计入总句数. 评分标准] [评分标准] 句子结构的准确性,信 ...