处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible about one in four.(单词拆译) (单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力, 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置 信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译) (单词拆译) 我们不得不承认, 我们不得不承认,他真的相 信凡与他抱不同见解的人不 可能是一个正人君子, 可能是一个正人君子,这是 令人遗憾的事。 令人遗憾的事。
There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) (词组拆译)
人生在世,有时会走运, 人生在世,有时会走运,抓住 时机,就能飞黄腾达, 时机,就能飞黄腾达,不但男 性如此,女性也一样。 性如此,女性也一样。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位, 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自 但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。 信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. 从句拆译) (从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往 始终未断。 始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) (从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单 词拆译) 词拆译) 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做; 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟 虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。 但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection. 词组拆译) (词组拆译) 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达 300名之多,这真是出乎意料。 名之多, 名之多 这真是出乎意料。
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译) (从句拆译) 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢, 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧 (三)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子, 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换, 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置) 部分倒置) 英国人在埃及消磨的岁月如此之长, 英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却 一无所知,这点颇不寻常。 一无所知,这点颇不寻常。
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置) (部分倒置)
许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位, 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 这在西方倒是人之常情。
And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置) 全部倒置) 他出生在这类人中间,⑤出生 他出生在这类人中间, 在这样的地方,④他有这样的 在这样的地方, 母亲,③这些如果让他女朋友 母亲, 知道了的话,②他明白有多么 知道了的话, 丢人。 丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置) 全部倒置) 50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象, 年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象, 年代后期 穷知识分子以“垮掉的一代” ③穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为 美国典型的穷人② 正是在这个时候, 美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知 识分子贫民窟。 识分子贫民窟。①。 Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire nation. (部分倒置) 部分倒置) 如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样, 如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期 不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言, 不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾 这一点一般人很少认识到。 难。这一点一般人很少认识到。
Insects would make it impossible for us to live in the world; ① they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ② if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③(全部倒置) 全部倒置) 假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们, 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼, 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜, 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。 能生存于世。③
 

相关内容

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

新视野大学英语视听说教程答案及原文第二册

   新视野大学英语视听说教程 答案及原文 Outsider 整理 2010 年春季 新视野大学英语视听说教程 目录 Unit1 .............................. 3 II. Listening Skills ....................................................................................................................... 3 III. Liste ...

八年级上册英语教学工作总结

   八年级上册英语教学工作总结 一学期的时光转瞬即逝。 在过去的时光中, 有过辛酸, 有过欢乐; 有过彷徨, 也有收获, 在荆棘中坎坷而行。 在各级领导的关心帮助下, 在老师们的大力支持下,我较好地完成了我的本职工作。为了能在以 后的工作中更好地发挥自己的优势,及时总结经验,吸取教训,总结 前段工作如下: 首先,在思想政治方面,我忠诚党的领导,热爱党的教育事业, 发扬奉献精神,严格执行教育方针,尽职尽责,教书育人;同时面向 全体学生,热爱、尊重、了解和严格要求学生,不歧视、挖苦他们, 循循善诱, ...

2011年职称英语理工类破译阅读理解题型(三)定位问句在原文位置

   2011 年破译阅读理解题型 三)定位问句原文出题位置 破译阅读理解题型(三 定位问句原文出题位置 职称英语考试中细节题比重比较大 阅读理解细节题, 什么是细节题。 ,在阅读理解中,找针对文章中重要的事实和细 节进行出题,让我们找出正确的选项, 。往往这类题目中,无需读懂 整篇文章,只要找出问题所在句,并把所在句读的清楚明白就能选出 正确答案。 职称英语中可以说 60%的习题都是细节题, 这种题型的提 问方式多种多样,不同的文章提问的方式也不是完全一样,只能总结 一些细节题的一些数据 1、 ...

三年级数学英语试题

   三年级下册数学期中检测题 颗星, 颗星) 一、用心思考,正确填写。(每空 2 颗星,共 30 颗星) 用心思考,正确填写。 1、黄昏,当你面对太阳时,你的后面是( 一共有( 日是建国( )天,9 月份有( )年( )周年。 )月( )月( )日。 )日。 3、中华人民共和国是( 三年级下册英语期中质量调研 卷面 15 颗星 等级____ 等级____ 一、 在右栏中找出左栏每个单词的中文意思,把它的字母编号写在左边的括号里。 (10 分) )。2、2010 年二、三、四月 )天。 )日成立, ...

英语新编四级cet4学习复习经验英语四级cet4考试

   2009年12月英语四级复习经验英语四级考试 PDF转换可能丢失图片或格式,建议阅读原文 http://www.100test.com/html/637/s_637150_c83.htm   本以为,四级考试和毕业证及学位脱钩后,大家都可以 松口气了。哪料想,仍然有众多招聘单位,在大学生求职时 仍然要求看四级成绩单,而成绩单上的各个题型的分数详细 列出,于是,面对严峻的就业形势,四级带给很多同学的压 力不仅没有减轻,反而更大了。前一日,偶遇一小师弟,为 考四级苦苦挣扎数年,屡败屡战,屡战屡败 ...