处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible about one in four.(单词拆译) (单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力, 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置 信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译) (单词拆译) 我们不得不承认, 我们不得不承认,他真的相 信凡与他抱不同见解的人不 可能是一个正人君子, 可能是一个正人君子,这是 令人遗憾的事。 令人遗憾的事。
There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) (词组拆译)
人生在世,有时会走运, 人生在世,有时会走运,抓住 时机,就能飞黄腾达, 时机,就能飞黄腾达,不但男 性如此,女性也一样。 性如此,女性也一样。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位, 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自 但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。 信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. 从句拆译) (从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往 始终未断。 始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) (从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单 词拆译) 词拆译) 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做; 有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟 虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。 但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection. 词组拆译) (词组拆译) 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达 300名之多,这真是出乎意料。 名之多, 名之多 这真是出乎意料。
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译) (从句拆译) 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢, 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。 情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧 (三)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子, 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换, 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置) 部分倒置) 英国人在埃及消磨的岁月如此之长, 英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却 一无所知,这点颇不寻常。 一无所知,这点颇不寻常。
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置) (部分倒置)
许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位, 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 这在西方倒是人之常情。
And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置) 全部倒置) 他出生在这类人中间,⑤出生 他出生在这类人中间, 在这样的地方,④他有这样的 在这样的地方, 母亲,③这些如果让他女朋友 母亲, 知道了的话,②他明白有多么 知道了的话, 丢人。 丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置) 全部倒置) 50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象, 年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象, 年代后期 穷知识分子以“垮掉的一代” ③穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为 美国典型的穷人② 正是在这个时候, 美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知 识分子贫民窟。 识分子贫民窟。①。 Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire nation. (部分倒置) 部分倒置) 如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样, 如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期 不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言, 不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾 这一点一般人很少认识到。 难。这一点一般人很少认识到。
Insects would make it impossible for us to live in the world; ① they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ② if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③(全部倒置) 全部倒置) 假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们, 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼, 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜, 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。 能生存于世。③
 

相关内容

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

英语:Unit 1 Living well(Using language)课件(新人教版选修7)2

   人教课标版 选修7 高二 选修 Unit 1 Using Language Leading in Mount Kilimanjaro 乞力马札罗山 Mount Kilimanjaro 乞力马札罗山 Kilimanjaro is the highest mountain in Africa and the tallest freestanding mountain known to man. It is a mountain where you can hike for more than 9 ...

英语学习方法的一些建议ppt

   Welcome KNZ What do you think about learning English? like or unlike? Oh ! no! English!!!! Have you ever thought about these? Why English is so hard!! I hate English!! KNZ 1.Don’t be afraid of making mistakes When you learn something new, like a la ...

大学英语自学教程上册

   大学英语自学教程(上)电子版[大家网 www.TopSage.com] 大学英语自学教程( 大学英语自学教程(上) 01-A. How to be a successful language learner? "Learning a language is easy, even a child can do it!" Most adults who are learning a second language would disagree with this statem ...

电影中的地道英语口语句子

   电影中的地道英语口语句子 在说英语的时候, 我们会遇到一些难以表达的词语或句子, 通常会卡在那里或不知所云, 而最好的办法就是仔细想想你所要表达的内在含义, 而不局限于个别字词, 然后用简单词汇 将你想说的表达出来。 下面是我在新东方课堂上讲解电影时总结的授课内容的句型摘录,均来自于原版电影, 大家可以做一下这方面的思维操练。 1 你同他鬼混在一起肯定是不会得到好结果的。 Your hanging around with him is going to end up in a big tro ...

幼儿英语教育的途径和方法

   幼儿英语教育的途径和方法 幼儿阶段是人一生中语言发展最迅速的时期,在正常的教育情况下,此 阶段幼儿词汇量已发展到 3000 个左右。幼儿阶段的语言学习不容忽视。由于 此时幼儿对语言的学习完全凭借听、说来发展提高,这为幼儿学习第二种语 言提供了可能。因此利用多种渠道,创设良好的语言环境,对幼儿的外语学 习有着毋庸置疑的作用。 一、发挥园所优势,让幼儿在日常生活中耳濡目染英语 语言是在不断的听、说、模仿、使用中提高的,特别是幼儿的外语学习, 如果没有一个连续、经常的语言环境刺激,学过的东西极易遗 ...