科技信息
○ 科教视野 ○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2007 年
第 35 期
科技英语翻译技巧
刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司
摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量的外文书刊和杂志. 虽然我们在学习普通英语的基础上掌握 了几千个单词的词汇量, 但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难. 科 技 英 语 ( English for science and Technology, 通 常 略 为 EST) , 它 之所以能同普通 英 语 分 道 扬 镳 , 形 成 一 门 独 立 的 学 科 , 很 重 要 的 原 因 在于它有不同于普通英语的特点, 笔者根据自己多年的翻译经验, 认 为我们要掌握其中的几种技巧. 惯 . 如 : The Role and Function of Bituminous 中 的 The Role and 作用" 即可.这点说明为什么大多数英汉对照本书 Function 只需译成" 籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步.
河南
郑州
450052 )
五, 在翻译时应注意词义引申
翻译时 , 有 时 会 碰 到 某 些 词 在 词 典 上 找 不 到 适 当 的 词 义 , 如 任 意 硬套或逐词死译, 译文则会生硬晦涩, 难以确切表达愿意, 甚至造成误 解.所以, 应根据上下文和逻辑关系, 从其基本含义出发, 进一步加以 引申, 选择适当的词来表达. 例 : The choice of material in construction of bridges is basically
一, 首先要拥有一本好的科技词典
学习普 通 英 语 几 年 以 后 , 你 大 约 掌 握 几 千 个 单 词 的 词 汇 量 , 这 时 你就会发现英语 拥 有 极 其 丰 富 多 彩 的 词 汇 , 但 在 科 技 文 章 中 , 又 会 对 大量的专业词汇 和 术 语 而 头 疼 . 有 些 词 晦 涩 难 懂 , 大 而 长 , 看 起 来 吓 人, 如 posttention ( 后张拉力) , prefabricate ( 预制) , 意 义 比 较 简 单 , 只 要 查一下词典就行.有些词在文章中起着举足轻重的作用.光凭上下文 含义猜测其中的含义是行不通的. 另外有许多词比如 negotiate 这比较 常见的是" 谈判" 的意思, 但是当它出现在" 这个词 negotiate a bad turn " 组中, 译成" 谈判" 就不合适, 查查词典就知道是" 顺利通过" 的意思, 所 以翻译时选择在具体语言环境中最恰当. 一本好的科技词典可以成为 你的良师益友, 为此笔者推荐《 英汉道路词典》 汉英科技大词典》 两本 《 较好的词典.
between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.
桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择, 而混凝土的主 要缺点是抗拉强度低.
六, 在翻译时采用增词法和重复法
增词法就是在翻译时根据句法上, 意义上或修辞上的需要增加一 当然, 增词不是随 些词, 以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容. 意的, 而是基于 英 汉 两 种 语 言 表 达 方 式 的 差 异 , 增 加 原 文 中 虽 无 其 词 但内含其意的一 些 词 , 以 使 译 文 忠 信 流 畅 , 这 种 情 况 在 科 技 英 语 文 献 翻译时比较常见.
  1. 根据句法上的需要 :由于英汉两种语言表达方式存在差别, 在英 语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯.
  2. 根据意义上的需要 :(
  1)英语复数名词的增译: 复数名词前后增译 许多" " 等 " , 一些" , 使 其 复 数 意 义 更 明 确 ; ( 2 ) 英 语 中 表 示 动 作 名 词 的 增译: 翻译时可根据 上 下 文 语 境 , 补 充 一 些 表 示 动 作 意 义 的 名 词 : " 作 用" " 等 , 现象" " , 方案 " ; ( 3 ) 在 英 语 名 词 或 动 名 词 前 后 增 译 汉 语 动 词 : 省去了不影响理 ( 4 ) 增译解说性词: 英语中常因惯用法或上下文关系. 解全句意义的词句.为了使译文清晰起见, 翻译时必须增译一些词.
  3. 根 据 修 辞 上 的 需 要 : 英 译 汉 时 , 有 时 需 要 在 译 文 中 增 加 一 些 起 连贯作用的词, 主要 是 连 词 , 词 和 代 词 , 以 达 到 使 句 子 连 贯 , 文 流 副 行 畅的修辞目的. 重复法实际上也是一种增词法, 只不过所增添的词是上文出现过 的词.重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词, 以期达到两 个目的; 一是清楚, 二是强调.从而使译文生动有力, 清晰流畅.
二, 科技英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法, 简单易学.科技英语中 大量使用被动语 态 , 不 是 为 了 追 求 文 章 语 言 的 艺 术 美 , 而 是 为 了 讲 求 叙述文章的客观, 语言简洁, 结构严谨, 和普通英语文章有着显著不 同, 加深读者对所叙述事物的深刻印象, 屏弃不必要的东西.例如:

  1.Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理. 这里… are built and cared for 就是被动语态

  2.The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例, 搅拌的方法, 乃至所用的水, 对成品材料来说都是十分重要的. 此句有两处是被动语态.
七, 借助于电脑中的各种 翻 译 软 件 , 结 合 上 下 文 语 境 来 翻 译科技英语能达到事半功倍的效果
我们一般都用中英文词典来查询生词, 这样不但需要经常把词典 带在身边, 而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间.现在随 着计算机技术迅 速 发 展 , 网 络 技 术 的 广 泛 普 及 , 很 多 英 文 翻 译 软 件 可 以在网络上轻松找到. 而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我 们要查询翻译的英文单词, 当然我们查询词汇的时候会得到很多不同 的翻译结果, 这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的 文章, 最终得到准确的翻译结果. 我现在使用的查询软件是金山词霸 2007 , 我 在 遇 到 很 多 生 僻 的 专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难. 通过使用英 文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词, 使我们方 便快捷的翻 译 出 那 些 让 我 们 以 前 花 很 大 力 气 才 能 翻 译 出 来 的 专 业 英 科 语词汇, 使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果.
三, 名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语, 在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的 文体, 它的名词化倾向越来越突出.翻译时可以看出它是由及物动词 加 - ment , - tion , - sion , - ence 等后缀派生的名词. 这样的表达可以语 言简洁, 行文自然, 造句灵活, 叙述准确, 表达客观, 符合科技文体的要 求.例如:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science.
这种桥梁的结构现在已经实现, 它的实现是现代科学的伟大成 就. 这里 construction 和 realization 都是名词化结构
四, 翻译遵循简洁准确, 避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言, 汉语不仅有其发展的悠久历史, 也是蕴含信息量非常丰富的语言, 同样非常有利于思维.而且英汉对 照翻译的学问很 深 , 当 然 是 " 仙 过 海 , 各 显 神 通 " 汉 语 具 有 概 括 性 八 . 强, 内涵丰富的特点, 在科技文章中尤其体现的明显. 我在翻译预应力 混凝土这篇文章中 " What does reinforced concrete mean for highway? " 最初将其译成" 钢筋混凝土对公路意味着什么? " 后来仔细考虑还是译 成" 钢筋混凝土的意义" 为好.翻译的时候要使译文精练, 我们可以把 原文中一 些 功 能 词 或 重 复 词 译 成 较 短 的 单 词 , 更 符 合 我 们 汉 语 的 习

参考文献】 【
新英语教程》 清华大学出版社, 19
  90. [ 1] 李相崇主编, 《 , 土木工程专业英语》 西南交通大学出版社, 20
  05. [ 2] 作者李亚东, 《 , 材料科学与工程专业英语》 化学工业出版社, 20
  03. [ 3] 作者匡少平, 《 , 专业英语》 人民交通出版社 19
  96. [ 4] 李嘉主编, 《 ,
[ 责任编辑: 子君]
585
 

相关内容

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

MBA英语翻译技巧

   全国十佳网络教育机构 中国 MBA 网校 www.52mba.com 内部资料 严禁外传 MBA 英语翻译技巧 首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文 学作品还是科学,法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词.因为不同文体的 文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专 门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写, 景物或人物描写又各有不同.议论文句式严谨,语言正式,长句较 ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

热门内容

九年级英语Unit 4知识点归纳

   Unit 4 Step Ⅰ The important words belong to author picnic possibly drop appointment crucial make up final anxious worried owner chase helicopter creature catch unhappy extremely interview noise neighbor garbage mystery director escape smell finger ...

初中英语形容词比较级和最高级讲解与练习(一)

   初中英语形容词比较级和最高级讲解与练习( 初中英语形容词比较级和最高级讲解与练习(一) 形容词比较级和最高级 绝大多数形容词有三种形式,原级,比较级和最高级, 以表示形容词说明的性质在程度上的不同。 形容词的原级: 形容词的原级形式就是词典中出现的形容词的原形。 例如: poor tall great glad bad 形容词的比较级和最高级: 形容词的比较级和最高级形式是在形容词的原级形式的基础上变化的。 分为规则变化和不规则变化。 规则变化如下: 1) 单音节形容词的比较级和最高级形式是 ...

初中英语情态动词专项语法讲解

   初中英语情态动词专项语法讲解 时间:2009 年 05 月 04 日 作者:匿名 来源:博客 情态动词的定义: 情态动词是一种本身有一定的词义,表示说话人的情绪,态度或语气的动词,但不能单独 作谓语, 只能和其他动词原形构成谓语。 We can be there on time tomorrow. 我们明天能按时去那儿。 May I have your name? 我能知道你的名字吗? Shall we begin now? 我们现在就开始吗? You must obey the schoo ...

外研版初一英语词汇专题发言

   如何克服由词汇问题引起的两极分化现象 现行的初一英语新教材,篇幅多,词汇容量大,再加上初中的课程任务比 较紧张,因此很容易造成两极分化。初一英语教学的后进生一般在入学后的第 一个月就浅露端倪,而在第一学期期中时逐步明朗化,以后两极分化现象越来 越严重,而词汇关往往是学生学习英语所要闯的第一关,许多同学正是由于没 有闯过词汇这一关,而成为了英语学习的后进生。 仔细的分析一下这些后进生,大致分为三种情况:第一种大多数是因为懒 惰不肯读单词,导致学过的单词不认识,不会读,慢慢地即使想学好英语,由 ...

2011年 最新考研英语大纲词汇 编辑美化版 免费

   2011 年考研英语大纲词汇 完整版,供您畅享悦读 a abandon abdomen abide ability able abnormal aboard abolish abound about above abroad abrupt absence absent absolute absorb abstract absurd abundance abundant abuse academic academy accelerate accent accept acceptance acc ...