中式英语(论坛)再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强???在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语.
更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受???这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。而影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on, take riding with civility”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德?皮特和安吉丽娜?朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”??而这是一种创新的中式英语。
老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆”???www.chinglish.de网站在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief”的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey”(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step.”(小草有生命,足下请留情。)的可爱与感动,都把它们一一收录在自己的博客里。他声称:“对于中式英语,绝无嘲讽之意,而是热爱。中式英语是英语词典和中国语法的完美碰撞。”他甚至为此专门著书《日常生活里的中式英语》,对中式英语的成因加以分析。
而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达
  20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”( 开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。
 

相关内容

留学视角:老外们喜欢的中式英语

   中式英语(论坛)再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。 从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意 ...

老外眼里的中式英语

   老外眼里的中式英语??看看你说过哪一句 看看你说过哪一句? 老外眼里的中式英语 看看你说过哪一句 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关 Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的. 不过我看到过一篇长文,也是有关 Chinglish 的,但却是美国人写的,很有意思.这篇长文的标题是 Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教 Chuck Allanson,内容则 是 Chuck 在中国五年任教期间所听到,所看到的各种 Ching ...

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

   老外听不懂的“中式英语”如何翻译? 1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国 ...

揭秘牛津词典:唯一收录的中式英语是?哪句

   《牛津英语(论坛)词典》中一共收入了 245 个由汉语引进的英语词,这么说 其实有一个句子, 典型的 Chinglish (中 其实有点不准确, 因为这 245 个词汇中, 式英语)。 更不是 这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的 Long time no see, bu zhe teng,而是 no can do。《牛津英语辞典》对 no can do 这句中式英语的 解释是: It is not possible, it cannot be done; ‘I can't do it ...

要避免的中式英语

   01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为 是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is th ...

美国人眼中的“中式英语”

   最 牛英 语口语 学习 法:躺 在家 里练口 语, 全程外 教一 对一, 三个 月畅谈 无阻 ! 太平洋英语,在线免费体验 36 门外教一对一课程:www.pacificenglish.cn 美国人眼中的“中式英语 美国人眼中的 中式英语” 中式英语 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关 Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不 过我看到一篇长文, 也是有关 Chinglish 的, 却是美国人写的, 很有意思。 这篇长文的标题是 Chinglish 2 Englis ...

常见的中式英语与中介语僵化现象探悉

   科技信息 人文社科 常见硇由式英语与巾介语僵化项象摄悉 天津财经大学英语语言文学研李牧时 [摘安]本文通过对在中国英语学习者中常出现的中式英语进行分析,探讨了中式英语的成因及中介语僵化,并对如 何应对中介语僵化现象,减少及避免中式英语产生提出了几点建议. [关键词]中介语 中式英语英语教学僵化 cite citation-cital revive0颍濉??椋簦幔簦椋铮 revival con8erve 一、引言 由于受到母语及学习者的学习动机、学习策略、认知方式、 心理因素、语言水平、所处语 ...

中式英语

   1.茶树在这片山地上长得很好。 〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields. 〔正〕Tea grows well in these mountain fields. 注: “茶树”“果树”等在翻译成英语时常常省略 tree,因为这些词本身就包含“树”的意 、 思。如 orange(橘子树) ,banana(香蕉树)等。 2.淡季生意不好做。 〔误〕It's hard to do business in light seasons. 〔正〕I ...

中式英语

   中式英语之鉴 The English Learner`s Guide to Chinglish 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 01 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条 像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认 ...

中式英语之鉴

   英语易 中式英语之鉴 www.YingYuYi.com 让英语学习更容易! 让英语学习更容易! The English Learner`s Guide to Chinglish 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成. 01 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: "扫帚星"是中国人对& ...

热门内容

2006年英语专业八级考试历年全真试卷

   2006 年专业八级真题及答案-人文知识 There are ten multiple-choice questions in this section.Choose the best answers to each question. Mark your answers on your coloured answer sheet. 31.The Presidents during the American Civil War was A. Andrew Jackson B. Abraham ...

人教新课标高一英语必修五词组归纳总结

   Unit 1 Great scientists I. Phrases 1. put forward 提出 die from 因…而死亡(外因) 2. draw a conclusion 得出结论 9. lead to 导致,通向 3. be/get under control 在……控制下 10. make sense 有意义,说得通 be/get out of control 失去控制,不能操纵 11. apart from 除…之外,此外 4. be absorbed in 专心 12. ...

2010年高考湖南卷英语听力录音文字整理稿

   Part I Listening Comprehension Section A Directions: In this section, you will hear six conversations between two speakers. Foreach conversation, there are several questions and each question is followed by threechoices marked A, B and C. Listen ca ...

2010年英语专业四级考试真题及答案

   TEST FOR ENGLISH MAJORS (2010) -GRADE FOURTIME LIMIT: 135 MIN PART I DICTATION [15 MIN] Listen to the following passage. Altogether the passage will be read to you four times. During the first reading, which will be done at normal speed, listen and ...

趣味英语单词

   趣味英语单词 大家对 Chinglish 早已经见怪不怪了,也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地” 。英文词 句的表达往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬” ,闹笑话不说, 表达错误有时会带来不少误会。 我们千万不要小看容易造成误会的“危险词句”?? 日常用语类 busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) sweet water 淡水(不是“ ...