第 24 卷第 6 期 2009 年 12 月
延 边党 校 学 报
Journal of Yanbian Party School
Vol. 24 , No. 5 Dec. 2009
论提高大学生英语翻译水平的方法
秦    宏 莉
( 南通通州区委党校 , 江苏   南通   2263
  00)
[ 要    摘     ] 大学生翻译水平的提高是一个长期实践和不断积累的过程 , 如何提高大学生的翻译水平是大学英语
教学中所面临的一个重要课题 。本文从加强大学生英语自身素质的培养 、 了解语言与文化之间的差异和常用翻译技巧 这三个方面作浅要论述 , 以帮助大学生提高翻译水平 。
[ 关     ] 素质培养 ; 文化差异 ; 翻译技巧 键 词 [ 中图分类号] H3
  15. 9   文献标识码] A   文章编号] 1009 ? [ [ 9352( 20
  09) 06 ? 0156 ? 03
   英汉两种语言句子结构的差异以及东西方文化的差 异给翻译带来了很大困难 。大学英语教学中轻视翻译能 力的培养直接导致学生翻译能力普遍较低 。本论文从加 强大学生英语自身素质的培养 、 了解语言与文化之间的差 异和常用翻译技巧这三个方面作浅要论述 , 改变大学英语 教学中轻视翻译能力培养的现象 , 以促进大学英语教学中 对翻译教学的重视 , 培养大学生的翻译技能 , 提高学生的 翻译能力 , 达到听 、 、 、 、 说 读 写 译五项技能的全面发展 。      1 加强大学生英语自身素质的培养    在大学英语翻译教学中 , 首先要注重大学生英语水平 的培养 , 应该注意打牢基础 , 扩大词汇量 , 广泛阅读 , 最好 能听 、 、 、 、 说 读 写 译五方面训练同时并进 , 较之单攻翻译能 更快提高英语水平 ; 其次还要注重汉语方面的修养 , 应加 强语法 、 、 逻辑 修辞等方面知识的研修 , 多阅读 、 多写作 、 多 练习修改文章 ; 最后 , 对于所要翻译文章的专业知识也要 有一个简单地了解 , 拓宽知识面 , 才能更好地理解原文 , 为 正确 、 顺畅的翻译打下基础 。      2 让大学生了解语言与文化之间的差

   翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动 , 它既是语言的转换 , 又 是文化信息的移植与传递 。由于语言与文化之间的关系
密切 , 在翻译过程中就不可能将它们割裂开来 , 必须将翻 译中的两个过程 , 即语言的转换与文化的传递有机地结合 起来 , 才能保证翻译的质量 。所以 , 在培养大学生基本素 质的同时 , 还要注重培养大学生对于语言与文化之间的差 异了解 。如果大学生对所翻译的文章背景文化知识一无 所知 , 他基本上是无法读懂材料的 。如果大学生没有足够 的背景知识 , 他要读懂材料也是困难重重 。 语言受文化影响 , 对外国文化缺少了解也会产生错 误 , 导致误译 。例 1 :英语中有个词叫 bridal shower ” 如 “ , 对西方文化没有深刻了解 , 只根据字面意思很可能译作 “新娘淋浴” 这就大错特错了 。因为在英美国家 , bridal , shower :是一个特定词 , 指新娘在出嫁前家人为她举行的 点心茶会 , 一般只允许妇女参加 , 新娘的女友们常给她赠 送一些小礼品 , 所以译为 “待嫁酒会” 更为恰当 。例 2 : John can be relied on. He eats no f ish and plays the game. 假如不考虑句子的关系 , 采用直译法 , 会翻译成 :约翰为人 可靠 , 他不吃鱼而且经常玩游戏 。结果是逻辑不通 。该句 还有英语典故 , 只有了解英语国家的宗教信仰 , 方能正确 理解语句 , 此句应该翻译为 :约翰为人可靠 , 他不但诚实而 且为人正直 。例 3 :西方文化中的红色 red 是一个贬意相 当强的词 , 是 “火” 血” “ 的联想 , 它象征着 、 “危险” 激进” 、 “ 、 “流血” 暴力” 如 :red alert :危险警告 ;a red battle :血 、 “ , 战 ;red revenge :血腥复仇 ;red - light district 红灯区 。而在 中国红色则预示着喜庆 , 中国人结婚习惯穿红色衣服 。例 如把促成他人美好婚姻的人叫 “红娘” match maker) , 喜 ( 庆日子要挂大红灯笼 、 贴红对联 、 红福字 ; 男娶女嫁时贴大 红 “喜” , 把热闹 、 字 兴旺叫做 “红火”flourishing) ; 形容繁 (
   收稿日期]   [ 2009 ? ? 11 18    作者简介]   [ 秦宏莉( 1969 ? , 女 , 湖北武汉人 , 桂林旅游高等专科学校大外部讲师 、 ) 硕士 。
・1 5 6 ・
华、 热闹的地方叫 “红尘” the world of mortals) ; 如人的境 ( 遇很好被称为 “走红”( have a good fortune) “红极一时”a 、 ( great success) , 得到上司宠信的叫 “红人”a favorite with sb ( in power) , 分到合伙经营利润叫 “分红” give bonus) , 给人 ( 发奖金叫 “派红包”send lucky money) 等 。 ( 英汉两种文化具有各自鲜明的民族特点 , 这是语言赖 以生存和发展的土壤 。因此语言的翻译不仅是语符表层 指称意义的转换 , 更是两种不同文化的相互沟通和移植 。 在文化趋同的过程中 , 文化的差异仍然存在 , 不同的文化 背景不可避免地会发生局部的交叉碰撞和冲突 , 从而给语 言的翻译带来种种障碍和困难 。因此 , 对比两种文化的异 同 , 尤其是差异之处的了解 , 对于大学英语的教学十分重 要。 一个人背景知识的扩展必将伴随着他的阅读能力的 提高 。所以大学生在日常的学习中必须通过读大量的书 籍来扩充自己的知识面 。很多学生阅读面比较窄 , 对英美 国家的文化了解不多 。纵览大学英语考试的阅读理解文 章 , 我们可以看出 :大多数英语文章主要来自于英国和美 国的原版报刊和杂志 , 文章包罗万象 , 通常包括 :历史 、 文 化、 人物传记 、 、 、 、 科技 地理 生物 一般常识 、 文学等 。这就 要求学生要有广泛的知识面 , 背景知识的掌握并非一朝一 夕的事情 , 而是一个逐步积累的过程 。只有这样 , 才能在 英语翻译过程中做到语言转换与文化传递的统一 , 最大限 度地保留和传递原语的文化信息 。      3 使大学生掌握一定的翻译技巧    翻译技巧是直接与实践 、 与学生的翻译练习相联系 , 正确指导学生掌握一定的翻译技巧 , 可以使学生在学习中 少走弯路 , 提高学习兴趣和效率 。英汉两种语言在句法 、 词汇 、 修辞等方面均存在着很大的差异 , 因此在进行英汉 互译时必然会遇到很多困难 , 需要有一定的翻译技巧作指 导 。在此 , 笔者仅对一些常用的翻译技巧做一概括的阐 述。
  3. 1   词类转换法 :在英泽汉过程中 , 原文中有些词在 译文中需要转换词性 , 才能使汉语译文通顺 , 所以进行词 类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段 。英语中不 少词类( 尤其是名词 、 、 介词 形容词) 在汉译时往往转译成 动词或其它词类 。例如 : He is too ignorant of the ways of the world. 他太不懂世道常情了 。( 形容词转译为动词) A glance through his off ice window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memori2 al. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林 肯纪念馆的全景 。( 名词转换成动词) To them , he personif ied the absolute power.
在他们看来 , 他就是绝对权威的化身 。( 动词转换成 名词) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’ atmosphere after completing their missions. s 美国绝大多数间谍卫星按其设计 , 是在完成使命后在 大气层中焚毁的 。( 动词转换成名词)
  3. 2   增词法 :增词扩译也是翻译中常用的一个技巧 。 由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不同 , 逐词对译在 很多情况下根本办不到 , 所以 , 增词扩译运用得当 , 就能够 做到加词不加意 , 减词不减色 。例如 : Reading makes a full man ; conference a ready man ; and writing an exact man. 读书使人充实 , 讨论使人机智 , 笔记使人准确 。( 增译动词) 。 This typewriter is indeed cheap and f ine. 这部打字机真是价廉物美 。( 增加了名词) After all preparations were made , the plane flied across the US to San Francisco. 一切准备工作就绪后 , 飞机就飞越美国去旧金山 。 ( 增加了名词) As he sat down and began talking , words poured out. 他一坐下来就讲开了 , 滔滔不绝地讲个没完 。( 增加 了副词) In the evening , after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the f inal communiqué . 晚上在参加宴会 、 出席音乐会 、 观看乒乓球表演之后 , 他还得起草最后公报 。( 增加了动词)
  3. 3   语态转换法 :英语和汉语虽都有被动语态 , 但在 使用中 , 英语被动句多数情况下译成汉语的主动句 , 但也 有一些可以保持被动语态 。所以我们必须要选择一种既 符合汉语习惯 , 又保持上下文连贯的译法 。例如 : On Practice has been translated into many foreign lan2 guages. 《实践论》 已译成许多国家的文字 。 The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除 。 On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中 , 中东事件只是轻描淡写地 报导了一下 。
  3. 4   长句的翻译方法 :
  3.
  4. 1   顺译法 英语中有些长句所讲述的内容是按时间的先后顺序 排列 , 也有些按空间位置的上下先后来描述 , 或按逻辑关 系来排列 , 与汉语的表达习惯基本一致 。在翻译时 , 通常 按原句的顺序翻译 。例如 : ・1 5 7 ・
It was in that strange and sudden way that Mary found out that she hand neither father nor mother left ; that they had died and been carried a way in the night , and that the few native servants who hand not died also had left the house as quickly as they could get out of it , none of them even re2 membering that there was a missie sahib. 通读全句可看出 : 首先 , 该句的骨干结构为 It was in “ that … , It 为形式主语 ;that 引导并列的宾语从句 。通过 ” 对全句的基本意思的理解 , 可以看出几个从句排列顺序自 然 , 意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致 , 因 此 , 我们可用顺译法译为 “就这么莫名其妙突如其来 , 玛 : 丽得知她没有父亲 , 也没有了母亲 ; 他们已经在夜里死去 , 被抬走了 , 那几个没有死的印度仆人己经尽快逃出了这座 房子 , 没有人想起还有小玛丽小姐 。 ”
  3.
  4. 2   分译法 :
所谓分译法就是采取化整为零的方法将整个英语长 句翻译为几个独立的句子 , 顺序基本不变 , 前后保持连贯 。 例1: Crowding down to the water are rows of low horses , dirty and dark , inhabited by countless thousands of poor folks , whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. 沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子 , 不计其数的穷 苦百姓居住在这里 , 他们长年累月永无休止地辛苦劳作 , 挣扎着活下去 。 例2: Television, it is often said , keeps one informed about current events , allows one to follow the latest developments in science and politics , and offers an endless series of pro2 grams which are both instructive and entertaining. 在本长句中有一个插入语 It is often said”三个并列 “ , 的谓语结构 , 还有一个定语从句 , 这三个并列的谓语结构 尽管在结构上同属于一个句子 , 但都有独立的意义 , 因此 在翻译时 , 可以采用分译法 , 按照汉语的习惯把整个句子 分解成独立的分句 。 此句译为 “人们常说通过电视可以 : 了解时事 , 掌握科学和政治的最新动态 。从电视里还可以 看到层出不穷 、 既有教育意义又有娱乐性的新节目 。 ” 从上述例句可以看出 , 采用分译法后能将长句中的某 些不好处理的成分从句子主干中拆分 , 另行处理 , 使得便 于总体安排译文 , 从而使译文流畅 , 意思通顺易懂 。
  3.
  4. 3   逆译法 由于英汉两种语言的表达习惯不同 , 有时需要从原句 的后半部分或尾部译起 。例如 : He is very gifted and become famous , because he did so much more homework than any of his contemporaries. 他很有天赋 , 因为比同龄人做了更多的准备工作而闻 名于众 。 ・1 5 8 ・
本句是复合句 。主句是 he was gifted and became fa2 mous; because he did. . . his contemporaries 是原因状语从 句 。因为依据汉语习惯 , 原因在前 , 而结果常在后 。
  3.
  4. 4   重组法 所谓的重组法就是将英语长句结构完全弄清 , 原句意 思彻底弄懂后 , 按汉语叙事的习惯重新组合句子 , 这种方 法的特点是摆脱了原句层次和结构的安排 , 更易于使汉语 行文流畅自然 , 使翻译的句子更紧凑 、 更贴切于原文风貌 特征 。 例如 : Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the p
 

相关内容

大学生英语翻译

   大学生英语翻译 题型特点及解题方法 主讲教师: 主讲教师:陈媛媛 翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意 翻译的标准是:首先要忠实于原文, 忠实于原文 增添或册减,更不能歪曲原意。 增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 言必须正确通顺,符合汉语习惯。 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、坚实 翻译的成功取决于扎实的英语基本功、 的语言基础、词汇量和背景知识。 的语言基础、词汇量和背景知识。应当联系 上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻, 上下文,把有关句 ...

如何提高大学生英语四级考试阅读理解能力

   学 术 纵 横 摘 要: 本文通过对大学英语四级 当的方法来指导学生阅读活动, 是否注 重阅读技巧的训练及对阅读理解能力 的培养。 二、 大学英语的测试内容及能力要 求 关键词: 大学英语 四级考试 阅 读理解 引言 一、 大学英语四级考试的新题型由六 部分组成, 总分 710 分。主要目的是准 从测试的内容可以看出四级考试 对大学生英语语言技巧的要求范围。 通 常我们将语言技巧分为五个方面:听、 说、 写、 读、 译。这五个方面又可分为两 个部分: 接收部分 (receptive 和再生部 ...

谈大学生英语四级写作水平现状及提高策略

   科技信息 人文社科 谈大学生英语四级写作水平坝:I大及提高策略 安庆师范学院外国语学院黄萍 [摘要】本文对大学生英语四级写作中出现的问题进行陈述和分析。并遂一提出解决方法。最后,系统地对提高英/J-四l水平的策 略从整体上进行论述。 [关键词】四级写作 问题 方法 大学英语作文是考查学生英语综合水平和应用能力的一个重要指 标,也是大学四级考试中的重要组成部分。英语写作是一项层次较高。 中常见的题型。要求考生比较两种观点或做法,进而表明自己对问题或 事物的态度或观点。问题解决型要求学生从试题的 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

热门内容

英语成语典故

   英语成语典故 源自希腊罗马神话传说的 1.An Apple of Discord 争斗之源;不和之因;祸根 An Apple of Discord 直译为“纠纷的苹果” ,出自荷马史诗 Iliad 中的希腊神话故事 传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis) 在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知 是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决 ...

牛津英语 单项填空 阅读理解 练习

   Monty Robert’s father was a horse trainer. As a child, Monty often went from one farm to 21 with his father. Sometimes they didn’t have enough money to 22 food, but Monty still kept hoping to own a 23 farm. When he was in school, his teacher asked ...

翻译分类词汇12商务英语词汇

   翻译分类词汇12商务英语词汇 Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记 Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 内部审计证书 Certificat ...

提高英语的电台

   BBC Radio 1(当代流行音乐) BBC Radio 2(轻音乐与喜剧) BBC Radio 3(爵士乐、古典音乐和非西方的音乐) BBC Radio 4(非音乐娱乐节目、新闻、记实节目) BBC Radio Five Live(新闻、体育综合与评论) 美国所有电台的名字 [美国电台] WFBC WEBE WERQ WERS WETA WGBH WGBH-HD2 WKCP WUMB CNN Radio ESPN Radio DogCat Radio KHXS KGON [美 ...

英语语法练习

   1、The boy likes A.ask 2、We'll try A.to get 3、They hoped A.to see 4、I'm glad A.meet B.met B.saw B.getting questions. B.answer C.to ask there on time. C.got their mother soon. C.seeing you again. C.to meet 5、He often helps me A.mending B.to mend my b ...