HHGQBRFDJLTHP
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译
论文关键词: 动物词汇 象征含义 翻译策略 论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒 发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同, 因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词 汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不 同的含义。 “翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团 之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求” (樊清华,20
  07) 。这就使 得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。 所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer: 18
  70)。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某 种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇 的象征含义进行讨论, 并就其翻译方法提出一些见解, 从中既可见中西语言中动物词汇象征 含义的差异,也可发现其相通之处。
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型

  1.表示动物的单词。 表示动物的单词。 表示动物的单词

  1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用 as busy as a bee 来形容某人忙忙碌碌。 (
  2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指 某人乱撞、瞎撞。 (
  3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (
  4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (
  5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (
  6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的 心情。 (
  7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用 the Swan of Avon(艾冯河畔的 天鹅)指 Shakespeare。 (
  8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

  2.由动物单词构成的复合词。 由动物单词构成的复合词。 由动物单词构成的复合词

  1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike 常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (
  2)dove:鸽子(一般指小野鸽) ,象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼 温柔无邪的) ,dove-like( (鸽子般)纯洁可爱的,温柔的) 。 (
  3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的) 。 (
  4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted 指人胆小的,易受惊的。 (
  5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰 钩鼻子的。 ) (
  6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise 指像猫头鹰一样聪慧。
快乐最重要! 快乐最重要!
1
HHGQBRFDJLTHP

  7) pigeon: (常指家鸽) 象征胆怯。 pigeon-hearted(怯懦的), 鸽子 , 如: pigeon-livered(温 柔的)。 (
  8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。

  3.由动物单词构成的短语、成语 由动物单词构成的短语、 由动物单词构成的短语

  1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop 指 动辄闯祸者, 笨拙的粗人, bull into to (仓促地投入 (某事) 鲁莽地参加某事) to bull through ; , (硬挤) ,bull of Bashan(源自《圣经》 ,Bashan 为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名) , 常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (
  2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己) ,to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛) ,常 指做荒诞、不可能实现的事。 (
  3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom 指恩将仇报、背信 弃义的人;a snake in the grass 指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes 指惊扰人、闹事。 (
  4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物) wake a ,to sleeping wolf(自找麻烦) ,to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾) 。 (
  5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠) , like a bat out of hell(不顾一切) ,crazy as a bat(疯得像蝙蝠) ,have bats in the belfry(发痴, 异想天开) 。 (
  6) fox: 狐狸, 象征狡猾、 诡计。 crazy like a fox 如: (非常狡猾, 十分精明) play (the)fox , (行为狡猾) ,fox’s sleep(假睡) 。 (
  7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用 duck soup 来指那些好欺负的人。 (
  8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从) lost sheep ,a (误入歧途的人) black sheep(败家子,败类) ,a 。 (
  9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某 人本性难移。 (
  10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail 指遇到劲敌,ride a/the tiger 指骑虎难下,处境岌岌可危。 (
  11) ass: 象征愚蠢。 act the ass 指某人做糊涂事, 驴, 如: 胡闹、 出洋相; The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。 (
  12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地) 。 (
  13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者) 。 (
  14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者) , break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀) ,指浪费精力。 (
  15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock 指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己) 。 (
  16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark 指高利贷者,the big sharks 指垄 断资本家。 (
  17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。 (
  18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征) ,如:regal as a lion(狮子般庄严) ,majestic as a lion(像狮子一样雄伟) 。
二、动物词汇的翻译策略
文化差异造成人们理解事物的方式不同, 有一些经验和认识是世界共通的, 另一些则因 文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可
快乐最重要! 快乐最重要!
2
HHGQBRFDJLTHP
以称之为动物隐喻的同形异义现象。
  1.直译。 直译。 直译 在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法, 例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的 人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语 中,wolf(狼) ,sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又 如:cock-a-hoop 用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有 相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡” 。
  2.意译。 意译。 意译 翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、 甚至截然相反的动 物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征 含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse 可译为“吹牛” ,中国人以牛为重, 其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主 要的劳动畜力, 因此用 talk horse。 又如: lion in the way 可译为 a “拦路虎” 以及 , “Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散” ,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反 应。 在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模 一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非” “貌合神离”的假象,翻译时一 不小心就会踏入“陷阱” 。比如:to keep the wolf from the door 很容易译为“不要引狼入室” , 但是它的英文意思是 to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语 中的“能够免于饥饿” “勉强可维持生活” ,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混 淆。
  3.注释。 注释。 注释 但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(19
  87)给翻译所下定义为: “翻 译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。 ”所以具体到动 物词汇象征含义的翻译, 应尽量保持源语中动物词汇的原形, 利用直译加注或直接在正文中 释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom 可以直译为“蛇一般的 智慧” ,然后加注说明在《圣经?马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明, 可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪, 所以是智慧的象征。 又如: a bear with a sore head like 常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊” ,读者可以从中了解到在 英语文化中 bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。 随着现代科技的发展, 文化交流愈加频繁普遍, 有些动物词汇象征含义的翻译已无须再 加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如: crocodile tears 最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠” 。但在不知 不觉中, “鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,20
  00) 。因此对待 英语中动物词汇的象征含义, 直译不失为一种好的方法, 也是文化交流中不可避免的一种趋 势。 参考文献: 参考文献: [
  1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,19
  79. [
  2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,19
  90. [
  3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,19
  94. [
  4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,20
  07.
  6.
快乐最重要! 快乐最重要!
3
HHGQBRFDJLTHP

  5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,19
  93. [
  6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,20
  00. [
  7]张今.文学翻译原理[M].河南大学出版社,19
  87.
快乐最重要! 快乐最重要!
4
 

相关内容

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

   HHGQBRFDJLTHP 论英语中动物词汇的象征含义及其翻译 论文关键词: 动物词汇 象征含义 翻译策略 论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒 发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同, 因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词 汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不 同的含义。 “翻译工 ...

科技英语词汇的特点_构成及其翻译

   甘肃教育学院学报 ( 社会科学版) 第 17 卷0专辑 ,2001 Journal of Gansu Education College ( Social Sciences) Vol. 170Special Issue ,2001 科技英语词汇的特点 、 构成及其翻译 艾  蓬 ( 甘肃省白银有色金属公司 进出口公司 ,甘肃 白银   730900)    随着科学技术的迅猛发展 , 以英语为载 体的出版物和科技资料以及科技文献等日益 剧增 ; 同时 ,随着中国对外开放不断地深入发 展 ,引 ...

英语新词及其翻译

   英语新词及其翻译 王静 李稚君 引言 1. 为什么要学习英语新词 2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词 概要 " " " " " 1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流 新词 (Neologisms) 新词的定义: 新词 &` 指语言系统为适应新发明、新事物或新的 社会现象的出现而创制的词语, &` 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。 " 为什么要学习新词 1?1 英语 ...

法律英语词汇的特点及其翻译

   第 18 卷 3 期 中国科技翻译 Vol. 18. No . 3               2005 年 8 月 CHIN ESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLA TORS J OURNAL Aug. 2005 法律英语词汇的特点及其翻译 李  丽 ( 三峡大学外国语学院教师   香港中文大学翻译系博士生   香港沙田) 摘    要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用 。本文从四个方面归纳法律英语词汇的 特点 ,即专业性 、 正式性 、 ...

英语谚语的特点及其翻译技巧

   ○ 文学语言学研究 2010 年 第 55 期 周刊 英语谚语的特点及其翻译技巧 彭举云 (青岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 摘 要: 英语谚语作为英语词汇的一个重要组成部分,运 用非常广泛,不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文 中也同样经常用到。 英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量 有直接的影响。 本文从英语谚语的特点入手,讨论了如何把英 语谚语翻译成中文的主要翻译技巧。 关键词: 英语谚语 特点 翻译技巧 266061 ) 1. 前言 谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。 ...

(蟋蟀 孔雀)英语动物词汇的文化内涵探源[1]

   鱼!堕鍪童墨鏊 学 英语动物词汇的文化内涵探源 。师立恒 (内蒙古大学交通学院,内蒙古呼和浩特010023) 【摘 要l动物词汇在英汉两种语言中出现频率很高,但是由于不同的文化背景,同一动物词汇赋予不同 的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,有时意义甚至相反。动物词汇常 带有鲜明的民族文化特征,部分动物词汇具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该 词的文化内涵,避免出现歧义,造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分 ...

汉语和英语逗号的对比分析及其翻译处理

   汉语和英语逗号的对比分析及其翻译处理, 全 张                          0 8,  m iz rm io.. 0  E l h g l ac i ( 中国科学院 声学研究所 语言语音部 1 00 -a: a a.acn) 摘要: 逗号在书面语表达中起着非常重要的作用。 汉语和英语的逗号用法有差异,翻译中逗号处理不当会严 重影响译文质量。因此,在机器翻译中需要对逗号进行相应的处理。 本文运用I 的视点对汉英两种语言中 C N 逗号的用法进行了详细分类, 结合真实语料调 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

背英语单词了,看看人家英国人是这样背的

   别再用中国人的方法背英语单词了, 别再用中国人的方法背英语单词了,看看人家英国人 是这样背的! 是这样背的! 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗! 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国 人认不认识汉语?不认识! 人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词 的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要, 的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国 人的英语课本里根本就没有汉字, 人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉 语意思?那么既然英国人学英语不需要记住( 语意思?那 ...

江苏省宿迁市2010年高三英语模拟试卷[二]

   宿迁市 2009?2010 学年度高三年级高考模拟试卷(二) 英 语 试 卷 第 I 卷 选择题(共 85 分) 第一部分:听力(共两节,满分 20 分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答 案转涂到答题卡上。 第一节 (共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小题 和阅读下一小题。 ...

英语语法学习有趣化探讨

   2009 年第 5 期            宁 师 专 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 辽 (总 65 期 )    JOURNAL OF L I ON I G TEACHERS COLLEGE ( SOC I L SC IENCES ED ITI N ) A N A O NO. 5 2009 General No. 65 英语语法学习有趣化探讨 宫丽梅 (朝阳师范高等专科学校 ,辽宁 朝阳 122000 )      :  针对于英语语法学习枯燥无味 ,本文从词法学习和句法学习两个方 ...

2011英语四级复习资料(1)

   2011 四六级完形常考词组及固定搭配 301 lead off 开始; 302 lead on 继续引领; 303 lead out 开始; 304 lead to 导致; 305 less than 不如,少于 306 link together 联系在一起 307 long before 早在┄之前,很久以前 308 look on 旁观,观看 309 loyal to 忠诚于 310 make a step 走一步 311 make for 有助于,有利于; 312 make one ...

如何学好高中英语

   如何学好高中英语 【高中英语学习方法专题】 由于初中与高中的教学方式、学习方法和学科知识深度存在很大差异,这对 每一个高一新生来说都是不小的挑战, 往年总是有不少高一新生由于不适应初高 中的这种差异而产生“新高一学习综合症”。 为了帮助学生尽快适应高中英语学 习,顺利完成初高中的学习过渡,青岛家教网特意邀请一线英语教学名师为学生 们介绍一些适应高中阶段的学习方法。 从初中进入高中是一个新的转折点,同学们必须采用不同的方法来学习。初 中阶段主要重视英语知识和语法的学习,而高中阶段则侧重培养阅读 ...