HHGQBRFDJLTHP
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译
论文关键词: 动物词汇 象征含义 翻译策略 论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒 发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同, 因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词 汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不 同的含义。 “翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团 之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求” (樊清华,20
  07) 。这就使 得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。 所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer: 18
  70)。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某 种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇 的象征含义进行讨论, 并就其翻译方法提出一些见解, 从中既可见中西语言中动物词汇象征 含义的差异,也可发现其相通之处。
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型

  1.表示动物的单词。 表示动物的单词。 表示动物的单词

  1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用 as busy as a bee 来形容某人忙忙碌碌。 (
  2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指 某人乱撞、瞎撞。 (
  3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (
  4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (
  5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (
  6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的 心情。 (
  7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用 the Swan of Avon(艾冯河畔的 天鹅)指 Shakespeare。 (
  8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。

  2.由动物单词构成的复合词。 由动物单词构成的复合词。 由动物单词构成的复合词

  1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike 常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (
  2)dove:鸽子(一般指小野鸽) ,象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼 温柔无邪的) ,dove-like( (鸽子般)纯洁可爱的,温柔的) 。 (
  3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的) 。 (
  4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted 指人胆小的,易受惊的。 (
  5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰 钩鼻子的。 ) (
  6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise 指像猫头鹰一样聪慧。
快乐最重要! 快乐最重要!
1
HHGQBRFDJLTHP

  7) pigeon: (常指家鸽) 象征胆怯。 pigeon-hearted(怯懦的), 鸽子 , 如: pigeon-livered(温 柔的)。 (
  8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。

  3.由动物单词构成的短语、成语 由动物单词构成的短语、 由动物单词构成的短语

  1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop 指 动辄闯祸者, 笨拙的粗人, bull into to (仓促地投入 (某事) 鲁莽地参加某事) to bull through ; , (硬挤) ,bull of Bashan(源自《圣经》 ,Bashan 为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名) , 常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (
  2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己) ,to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛) ,常 指做荒诞、不可能实现的事。 (
  3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom 指恩将仇报、背信 弃义的人;a snake in the grass 指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes 指惊扰人、闹事。 (
  4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物) wake a ,to sleeping wolf(自找麻烦) ,to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾) 。 (
  5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠) , like a bat out of hell(不顾一切) ,crazy as a bat(疯得像蝙蝠) ,have bats in the belfry(发痴, 异想天开) 。 (
  6) fox: 狐狸, 象征狡猾、 诡计。 crazy like a fox 如: (非常狡猾, 十分精明) play (the)fox , (行为狡猾) ,fox’s sleep(假睡) 。 (
  7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用 duck soup 来指那些好欺负的人。 (
  8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲从) lost sheep ,a (误入歧途的人) black sheep(败家子,败类) ,a 。 (
  9)leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某 人本性难移。 (
  10)tiger:老虎,象征凶猛。如:have a tiger by the tail 指遇到劲敌,ride a/the tiger 指骑虎难下,处境岌岌可危。 (
  11) ass: 象征愚蠢。 act the ass 指某人做糊涂事, 驴, 如: 胡闹、 出洋相; The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。 (
  12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地) 。 (
  13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者) 。 (
  14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者) , break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀) ,指浪费精力。 (
  15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock 指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己) 。 (
  16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark 指高利贷者,the big sharks 指垄 断资本家。 (
  17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。 (
  18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征) ,如:regal as a lion(狮子般庄严) ,majestic as a lion(像狮子一样雄伟) 。
二、动物词汇的翻译策略
文化差异造成人们理解事物的方式不同, 有一些经验和认识是世界共通的, 另一些则因 文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可
快乐最重要! 快乐最重要!
2
HHGQBRFDJLTHP
以称之为动物隐喻的同形异义现象。
  1.直译。 直译。 直译 在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法, 例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的 人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语 中,wolf(狼) ,sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又 如:cock-a-hoop 用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有 相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡” 。
  2.意译。 意译。 意译 翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、 甚至截然相反的动 物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征 含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse 可译为“吹牛” ,中国人以牛为重, 其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主 要的劳动畜力, 因此用 talk horse。 又如: lion in the way 可译为 a “拦路虎” 以及 , “Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散” ,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反 应。 在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模 一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非” “貌合神离”的假象,翻译时一 不小心就会踏入“陷阱” 。比如:to keep the wolf from the door 很容易译为“不要引狼入室” , 但是它的英文意思是 to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语 中的“能够免于饥饿” “勉强可维持生活” ,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混 淆。
  3.注释。 注释。 注释 但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(19
  87)给翻译所下定义为: “翻 译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。 ”所以具体到动 物词汇象征含义的翻译, 应尽量保持源语中动物词汇的原形, 利用直译加注或直接在正文中 释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom 可以直译为“蛇一般的 智慧” ,然后加注说明在《圣经?马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明, 可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪, 所以是智慧的象征。 又如: a bear with a sore head like 常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊” ,读者可以从中了解到在 英语文化中 bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。 随着现代科技的发展, 文化交流愈加频繁普遍, 有些动物词汇象征含义的翻译已无须再 加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如: crocodile tears 最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠” 。但在不知 不觉中, “鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,20
  00) 。因此对待 英语中动物词汇的象征含义, 直译不失为一种好的方法, 也是文化交流中不可避免的一种趋 势。 参考文献: 参考文献: [
  1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,19
  79. [
  2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,19
  90. [
  3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,19
  94. [
  4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,20
  07.
  6.
快乐最重要! 快乐最重要!
3
HHGQBRFDJLTHP

  5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,19
  93. [
  6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,20
  00. [
  7]张今.文学翻译原理[M].河南大学出版社,19
  87.
快乐最重要! 快乐最重要!
4
 

相关内容

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

   HHGQBRFDJLTHP 论英语中动物词汇的象征含义及其翻译 论文关键词: 动物词汇 象征含义 翻译策略 论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒 发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同, 因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词 汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不 同的含义。 “翻译工 ...

法律英语词汇的特点及其翻译

   第 18 卷 3 期 中国科技翻译 Vol. 18. No . 3               2005 年 8 月 CHIN ESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLA TORS J OURNAL Aug. 2005 法律英语词汇的特点及其翻译 李  丽 ( 三峡大学外国语学院教师   香港中文大学翻译系博士生   香港沙田) 摘    要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用 。本文从四个方面归纳法律英语词汇的 特点 ,即专业性 、 正式性 、 ...

英语新词及其翻译

   英语新词及其翻译 王静 李稚君 引言 1. 为什么要学习英语新词 2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词 概要 " " " " " 1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流 新词 (Neologisms) 新词的定义: 新词 &` 指语言系统为适应新发明、新事物或新的 社会现象的出现而创制的词语, &` 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。 " 为什么要学习新词 1?1 英语 ...

法律英语词汇的特点及其翻译

   第 18 卷 3 期 中国科技翻译 Vol. 18. No . 3               2005 年 8 月 CHIN ESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLA TORS J OURNAL Aug. 2005 法律英语词汇的特点及其翻译 李  丽 ( 三峡大学外国语学院教师   香港中文大学翻译系博士生   香港沙田) 摘    要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用 。本文从四个方面归纳法律英语词汇的 特点 ,即专业性 、 正式性 、 ...

英语商务信函的语言特点及其翻译技巧(1)

   学报 第 20 卷第 4 期 Vol . 20 No . 4                     2007 年 12 月 J o urnal of Qingdao Technical College Dec. 2007 英语商务信函的语言特点及其翻译技巧 谢金领 ( 青岛职业技术学院 国际学院 ,山东 青岛 266555) 摘要 : 英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一 。本文从三个方面分析了英语商务 信函的语言特点 ,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧 。 关键词 ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

2010年朝阳区中考二模英语试题

   二小时学会国际音标,十天背下一年单词, 二小时学会国际音标,十天背下一年单词,初一整班过中考 中高考英语应考之王 2010 年朝阳区中考二模英语试题答案 朝阳区中考二模 区中考二模英语试题答案 天地人升一对一辅导,改变人生 www.topiq.com.cn 二小时学会国际音标,十天背下一年单词, 二小时学会国际音标,十天背下一年单词,初一整班过中考 中高考英语应考之王 天地人升一对一辅导,改变人生 www.topiq.com.cn 二小时学会国际音标,十天背下一年单词, 二小时学会国际音标, ...

2011年北京职称英语考试计划

   关于 2011 年度全国专业技术人员职称外语等级统一考试有关问题的通知 各有关单位: 根据人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好 2011 年度全国专业技术人员职称外语等级统一考试考务工作的通知》(人考中心函〔2010〕56 号)、 《关于做好 2011 年度全国专业技术人员职称外语考试用书征订工作的通知》(人考中心函〔2010〕52 号)和原北京市人事局《关于贯彻人事部〈关于完善职 称外语考试有关问题的通知〉的通知》(京人发〔2007〕31 号)文件精神,结合北京地区实际情况,现将 2 ...

2010年全国中考英语作文题目及范文12篇

   全国中考英语作文题目及范文 2010 年全国中考英语作文题目及范文 12 篇 2010 重庆中考英语作文题目及中考英语作文范文 在和谐社会里,人与人之间的互帮互助已构成我们生活中的重要组成部分。下周英国友好学校将 来你校访问, 你校英语俱乐部将举行一次以“Helping Each Other Makes the World Wonderful”为主题的英 语演讲比赛。假如李智要参加演讲比赛,请你以“李智”的名义用英语写一篇讲稿。内容要点提示: 帮助同学友谊; 帮助老人幸福; 帮助病人快乐; ...

七年级英语上册Unit 10教案10

   梦幻网络( http://www.7139.com ) 数百万免费课件下载,试题下载,教案下载,论文范文,计划总结 Unit 10 Can you play the guitar? 单元整体说明 单元教材分析 本单元主要是学习情态动词 can 的肯定句、否定句、一般疑问句,肯定与否定回答,以及特 殊疑问句的构成和用法;复习 what 弓!导的特殊疑问句。本单元主要围绕“加人俱乐部,谈 论自己的能力”这一话题,设计了三个任务型活动:任务一是:自己的才艺表演,学习情态 动词 can 的用法;任务 ...

财务英语词汇表(A-G)

   财务英语词汇英汉对照表 财务英语词汇英汉对照表 词汇 (A-G) A Abandoned asset 废弃资产 Abandonment decision 废弃决策 Abandonment stage 废弃阶段 Abandonment value 废弃价值 Abatement 减免、冲销 Abatement of taxes 减税、退税 Abbreviated accounts 简式会计报 ABC system(of inventory control)分级存货 控制制度 Ability to ...