浅谈商务英语翻译的若干技巧
摘要: 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。 商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。 本文通过分析对商务翻译中 文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈 商务英语翻译技巧。 关键词: 商务英语 翻译 文化差异 对应词 技巧 众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商 务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语 法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商 务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入 WTO 以后,商务 英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复 杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领 域的表达方法和语言特点。 国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工 作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了 大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发, 提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。 一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍 语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻 译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽 视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中 才具有意义。” 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉, 全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约 85%都失败了。“国际营销的成功之 路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。 它们中大多数失败是由于 跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的 无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所 以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪恶的怪物,是罪恶的 象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是 the great dragon。另外,drag on 还有“泼妇”的意思。因此,dragon 在英语国家人民中所 引起的联想与中国 人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过 文化转化处理,将其译为 Four Asian Tigers,而不是 Four Asian Dragons,因 为 tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。此外,东西方的酒文化也是可 以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成 white wine, 但殊不知这 white wine 是白葡萄酒, spirits 或 liquor 才能与中文的 而 “白酒” 对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术 语是 dried food and nuts,而不能译成 dry goods(纺织品)。 总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文
化传统等,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异, 并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在 翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。 二、译文与原文在风格上要做到忠实一致 这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是语言所传递的信 息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同 文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息 的传递,实现原文与译文风格信息的对等。 例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applica ble to the arbitration from which the parties cannot derogate,that p rovision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各 方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。 以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言, 否则,译文读上去就不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbi tration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另 外,that provision shall prevail 中的 prevail 一词实在不好翻译,若不熟 悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优 胜”、“流行”等,在此处显然不合适。 再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whethe r your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegantre sidences. 译文: 打开门, 恭候您的就是梦寐以求的家。 无论您企盼的是一座乡间宅第, 抑或是一间摩天大楼的顶屋, 翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您 选择。 上面是一则广告,该广告中的 await,manor,elegant,residence 等均是 正式语汇,代替了口语中的 wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重, 一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘 的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在 风格语体方面尽量与原文相应。 三、做好译入语中无“对应词”的原语翻译 英语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语, 甚至根本就没有对应 语,出现词语空缺。反之亦然。大家所熟悉的美国运动系列商品 Nike,本意是 希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标 Nike 能使英语国家的人联想到胜利和吉 祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知 其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的 特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。 虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人 那样想起 Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常
用来比喻夫妻,而 mandarin duck 却无此含义。此外,“三资企业”、“精神文 明”等汉语词语在英语中也同样存在“意义空缺”。 对于这些译入语中无“对应词”的原语的翻译,因其文化负载很重,翻译时 须进行文化信息调整。 对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法, 即直译法、 意译法、音译法、音译和意译结合法。 (一)直译法 直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下, 在译入语中完全保留原文语 言词语的指称意义。例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、 “钻石”牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨(a uniform exchange rate)、 most-favored-nation treatment (最惠国待遇)、income tax(所得税)等等。有 时, 为了保持原文符号意义的完整性, 译者可采用直译加注的方法。 例如: “2003 年 共 批 准 ‘ 三 资 ’ 企 业 120 家 ” 译 为 “In 2003 , the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通过直译加注的 方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了 相似的文化信息。 (二) 意译法 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。 意译法是国际商务英语 翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。如“争取运动成绩与精神文明双 丰收”这句口号,直译为“For a good harvest both in sports and morals”, 但由于英语中的 good harvest 除好收成外并无其他语用意义,将它与 sports, moral 放在一起便显得不伦不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外, “精神文明”译为 moral 也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。因此将其 改译为“For better (athletic) records and sportsmanship”,不仅用词准 确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。 (三) 音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语 言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的 Coca cola,它被译成“可口可 乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本 无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社 会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化 具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译 名“qigong”,“gongfu”保留了我们的民族文化特色。 (四) 音译和意译结合法 音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义, 以谐音又谐意的方式达到功能相似。以一种“索”牌塑料绳具为例,有人把它音 译成 Suo,也有人试着直译为 Large Rope,或干脆意译为 Strong,但这些英译 名都不如采取音意结合方式将其译为 Solid 好。 译名 Solid 避免了单纯音译的空 洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音 suo
与英语 Solid 的 so 为谐音,而 Solid 在词义上又 与原文 “坚固耐用” 的涵义相吻合, 收到了音谐意谐的双重效果。 从语言功能看, 原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。
总之,商务英语翻译者要了解中外文化差异,以便通过恰当的方法达到文化 上的对等;译文与原文要做到风格一致,译文要传达给读者与原文同样的信息和 情感效果;掌握译入语中无对应词时原语的翻译方法并灵活运用。当然,商务英 语翻译博大精深,其翻译技巧还有很多,只有不断学习和探索,才能逐步提高商 务英语翻译的质量。
参考文献: [
  1]陈苏东.商务英语翻译:英译汉.高等教育出版社,20
  03. [
  2]国际商业文化,Charles Mitchell[M].上海:上海外语教学与研究 出版社,20
  01. [
  3] 包惠南.文化语境与语言翻译 [M] .北京: 中国对外翻译出版公司, 20
  01. [
  4]骆贤凤.文学翻译的归化与异化论略.西南民族大学学报,20
  03. [
  5]高增安.商务英语导航.中国科技大学出版社,20
  01.
 

相关内容

《商务英语翻译技巧》课程教学大纲

   《商务英语翻译技巧》课程教学大纲 一、课程的性质、任务 《商务英语翻译技巧》课程是商务英语专业的学生一门必修课。 本课程的任务是从商务专业和实务工作及英语语言的角度,比较 全面地培养学生掌握在业务范畴、形式、特征和内涵以及在阅读、理 解和翻译等方面基本知识和技巧。 二、课时分配 序 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 总 号 课 商务英语概况 理解与翻译的原则和要求 关于专业知识 关于词汇 关于商业符号与缩略词 关于短语与结构 关于句式与结构 合同与协议书 商业单 ...

商务英语翻译

   商务英语翻译 商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程 体验全部外教一对一课程: 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of Many state-owned company is trying to ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

商务英语翻译

   1、我从去年开始在网上卖传统的工艺品,现在我做的非常成功。 After I started selling traditional craft items on the internet last year, I have had a lot of success. 2、要想搞好网络生意就需要一点儿调查研究,还要有较小的投资 To run a successful internet business, it requires a little research and a relativel ...

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

商务英语翻译试卷

   商务英语翻译 第 1 套 答案和参考译文 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1. unfavorable balance of trade 贸易逆差 2. bank port ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

商务英语翻译技巧

   商务英语翻译技巧 商务英语翻译技巧 史上最牛英语口语学习法:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 史上最牛英语口语学习法:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋在线英语,可免费体验全部外教一对一课程:www.pacificenglish.cn www.pacificenglish.cn 一、翻译种类和外事翻译的特点 1、翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译 、翻译活动的范围很广 成汉语 (简称“外译汉”) 两种。 就其 ...

商务英语翻译技巧

   商务英语翻译技巧 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有 2500 年的历 史,对翻译标准的争论也有 1000 多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达 成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标 准的论战一直在进 行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。 本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目 的的英语 (Engli ...

热门内容

面试英文自我介绍 英语自我介绍

   我们先来看一下下面的(de)英语格式对话:   A:Good morning. Im Lydia Shen, the manager of the company. Whats your name please?   B:How do you do, Miss Shen. My name is Penny Zhao. And Im coming for your advertisement for a trainee salesperson.   A:How do you do, Penny? ...

谈高中英语的泛读教学

   《教学与管理》                                  1999 年第 9 期 谈高中英语的泛读教学 ●  卜士荣    、 一 泛读教学要领 1. 泛读材料数量要大 , 生词的密度要稀 , 一般不 宜超过百分之五 ; 内容要富有意趣 , 体裁要多样化 , 没有一定词汇量不容易编选出合适的泛读材料 。 2. 泛读教学目的主要是熟练阅读技术 , 提高阅 读速度 ; 其次是扩充词汇量 ; 第三是适当熟练和提高 学生的口笔头能力 。此外还要在泛读里培养学生的 兴趣 。 3 ...

高二英语选修七语法复习

   1. we can’t get seems better than we have. A. What; what B. what; that C. That; that D. That; what 2 caused the accident is still a complete mystery. A. What B. That C. How D. Where 3.He is ill. That’s he is absent. A. because B. why C. that D. the ...

新标准英语第六册期末复习题

   新标准英语第六册期末复习题 第一部分听力(共四道题) 一、听录音,将听到的单词标号写在前面括号内(10 点) 听录音,将听到的单词标号写在前面括号内( ( ) 1 A is B are C was D were ( ) 2 A fat B hat C that D flat ( ) 3 A forty B sixty C thirty D eighty ( ) 4 A Monday B Tuesday C Thursday D Friday ( ) 5 A write B weather C ...

英语教学

   一、“情景教学、让学生如亲临其境” 今天听了五年级的一节新授课。 教师站在讲台上,一副信心十足的样子,让我预测到这节课的成功率很高,果然不出 所料。这位老师克服了她以往的弱点,而且整节课无论是设计,还是实施操作,都让我感到她的 进步。摘录两点最成功的做法并予以点评: 这节课主要解决的学习重点是:“what country does he/she come from? he/she comes from.... what language does he/she speak? he/she s ...