科技信息
○ 外语论坛 ○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2010 年
第 21 期
浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用

  1. 福建师范大学外国语学院 福建 福州 霞
  1,2 3500
  07;
  2.福建农林大学人文学院 宋 福建 福州
350002 )
【摘 要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛 , 科技英语翻译的重要性凸现 . 功能目的论为科技英语翻译提供了 一 些 指 导 意 义 , 译 者在具体操作中可采用重组 , 拆译,转译等方法。 【关键词】功能目的论;科技英语;翻译
0
引言
由于科学技术的迅猛发展 , 科技资料的翻译越来越受 到 人 们 的 重 视 , 人们需要通过科技翻译了解国际先进的科技信息 . 随着中国加入世 贸组织和全球化进程加快 , 各国之间的技术交流日益频繁 , 科技翻译以 多种形式对我们产生影响 . 如何更好地实现科技翻译的交际功能 , 以及 用什么翻译 理 论 来 指 导 科 技 翻 译 实 践 成 了 当 今 科 技 翻 译 工 作 者 和 研 究人员共同关注的焦点 .

  2.3
分词 ) 和大量使用长句 . 文体特点 科技英语在文体上的特点可归纳为 : 逻辑连贯 , 思维准确、严 密 , 陈 述客观 , 表达清晰、精炼 . 作为一种文体 , 科技英语非常注重逻辑上 的 连 贯,思 维 上 的 准 确 和 严 密,表 达 上 的 清 晰 与 精 炼,以 客 观 的 风 格 陈 述 事 实 和 揭 示 真 理.因 此,科 技 英 语 避 免 表 露 个 人 感 情,力 求 少 用 或 不 用 充 满感情色彩的词 , 尽力避免使用旨在加强语言感染力的各种修辞格 .[6]
1
功能目的论
3
科技英语翻译的特点
功 能 派 翻 译 理 论 20 世 纪 70 年 代 产 生 于 德 国 . 首 先 , 凯 瑟 林 娜 . 赖 斯 (Katharina Reiss) 在 她 1971 年 出 版 的 《 翻 译 批 评 的 可 能 性 与 限 制 》 (Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一书中提出了功能 派 理 论 思 想 的 雏 形 . 此 后 , 赖 斯 的 学 生 汉 斯 . 威 密 尔 (Hans Vermeer) 摆 脱 以原语为中心的等值论的束缚 , 创立了功能派的奠基理论 : 翻译的目的 论 (Skopos Theory).1984 年 , 威密尔在他和赖斯两人合作撰写的 《翻译理 论基础概述》(General Foundations of Translation Theory) 一 书 中 , 正 式 提 出 “功 能 目 的 论 ”这 一 概 念 . 他 们 提 出 , 译 者 在 整 个 翻 译 过 程 中 的 参 照 系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能 , 而应是译文在 译 语 文化环境中预期 达 到 的 一 种 或 几 种 交 际 功 能 [1]. 在 威 密 尔 看 来 , 翻 译 是 一 种 在 特 定 语 境 中 发 生,有 动 机,有 目 的 的 人 类 行 为.翻 译 中 的 许 多 问 题 “光靠语言学无济于事…… 因 为 翻 译 过 程 不 仅 仅 是 语 言 活 动 , 甚 至 并不主要是语言活动”.[2]在整个翻译过程中 , 应优先考虑文本功能和文 本接受者 . 文本主题的诠释又受到多种因素的制约 , 必须按照其功能及 其针对的特定接受者进行 . 一个特定的交际目的只有在特定的 语 境 条 件下才能实现 , 言语 表 达 的 分 析 及 理 解 不 能 脱 离 社 会 背 景 .[3] 根 据 目 的 论 , 翻 译 要 遵 循 的 首 要 法 则 就 是 “目 的 法 则 ”. 翻 译 行 为 所 要 达 到 的 目 的决定整个翻译行为的过程 , 即结果决定方法 ; 语内连贯是目的论的第 二个法则 , 意思是译文必须符合译语读者的表达习惯 ; 语际连贯是第三 个法则 , 指的是译文应该忠实于原文 . 翻译要求向译者指明需要何种类 型 的 译 文,而 译 者 并 非 被 动 接 受 一 切.他 可 以 参 与 决 定 译 文 的 目 的,特 别是发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的 时 候 , 译者可以与发起者协商 , 从特殊的翻译情况中得出译文目的 .[4] 目的论的创始人之一凯瑟林娜 . 赖斯 (Katharina Reiss) 把文本类型、 功 能 和 翻 译 方 法 联 系 起 来 , 提 出 了 三 大 功 能 文 本 类 型 (text-type), 即 “信息型”、“表达型”和 “诱导型”. 在赖斯划分的这 三 类 文 本 中 , “信 息 型” 文本的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和 现 象 , 而 语言和文体形式的选择须服从于这一功能 ;[5]
不同的文体有不同的翻译要求 , 宜采用不同的翻译方法 . 凯瑟林 娜?赖 斯 (Katharina Reiss) 把 科 技 文 章 列 为 信 息 型 文 本 , 因 此 科 技 英 语 翻译重在达意 , 要概念准确、措辞严密 , 但不要求语言的艺术性 , 该 类 文 本以实现传递信息之功能目的为主 , 译文不必达到与原文文字 上 的 一 一对应 .
4
科技英语的翻译策略
2
科技英语的特点
为了能准确、简洁、明了地叙述自然现象和事实及其发展过程 、性 质和特征 , 科技人员喜欢在文章中使用一些典型的句型和大量 的 专 业 术语 , 因而形成科技英语自身的特色 .
  2.1 词汇特点 大量使用科技术语是科技英语的基本特点 , 这是因为 科 技 方 面 的 专业术语是构成科技理论的语言基础 , 其语义单一且严谨 . 为了概括社 会科学和自然科学方面的现象 , 揭示客观事物的发展规律 , 科技英语必 须使用表义确切的专业术语 .
  2.2 语法特点 科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同 , 词 法 上 主 要 表现在大量使用名词化结构 , 句法上主要表现在时态的不同 用 法 、广 泛使用被动语态、大量使用非限定动词 ( 分词、不定式和动名词 , 特别是
结合科技英语及其翻译的特点 , 对科技文章进行翻译时 , 主要要做 到概念清楚 , 术语正确 , 逻辑严密 , 文字简明 , 语言简练通顺 , 正确地 表 达 出原文所叙述的事实和科学概念 , 因此 , 下文针对科技英语的几项主要 特点提出了一些翻译策略 .
  4.1 科技术语的翻译方法
  4.
  1.1 非科技术语转化为科技术语的译法 随着常用词汇的专业化 , 英语的同一个常用词不仅被 一 个 专 业 采 用 , 而且被许多专业采用来表示自己的专业概念 , 甚至在同一专业中同 一 个 词 又 有 许 多 不 同 词 义 . 例 如 名 词 cell 在 日 常 用 语 中 为 “小 室 ”, 在 生 物 学 上 为 “细 胞 ”, 在 电 学 上 为 “电 池 ”, 在 建 筑 学 上 为 “隔 板 ”. 又 如 “power ”, 在 机 械 动 力 学 一 个 专 业 中 它 的 词 义 有 “力 ”, “电 ”, “ 电 力 ”, “电源”, “动力”, “功率”等 . 再如动词 feed, 在 一 般 用 语 中 为 “进 食 ”, 而 用在科技方面可以理解为 “供电”, “加水”, “添煤”, “上油”等 . 试看下 面的例句 : 例 1: She feeds the cow with bran. 她用麸皮 喂 牛 . 例 2: This motor can feed several machines. 这部发电机可以给几部机器 供电 . 例 3: We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉 加水 . 例 4: They use mechanical stockers to feed coal into the furnace. 他们用自动加煤机给炉子 添煤 . 例 5: We can feed the oil into the bearing in several ways. 我们可以用几种方法给轴承 上油 . 翻译这类科技术语必须根据所涉及的专业内容确定词 义 , 然 后 选 用汉语与之相当的词语来翻译 , 否则虽然是个别词语 , 译法不当也会使 整 个 句 子 的 意 思 变 得 不 好 理 解,甚 至 造 成 误 译.所 以,遇 到 不 懂 的 或 者 不大熟悉的专业词语 , 一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊 , 选用恰 当的译法 .
  4.
  1.2 合成科技术语的译法 英 语 科 技 术 语 按 形 态 可 以 分 为 三 种 类 型 , 即 单 词 型 、合 成 型 和 短 语型 . 这三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的 .
1 )合成法
合成法是指将两个或两个以上的旧词组合成一个新词 . 科 技 英 语 中的合成词有合写式 ( 无连字符 ) 与分写式 ( 有连字符 ), 如 : 合写式 :fallout 反射性尘埃
779
2010 年 第 21 期
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○ 外语论坛 ○
科技信息
分写式 :heat-wave 热浪 大部分科技英语合成词均采用直译法 , 即将两个合成 语 素 的 词 义 直译作偏正联缀 . 有些合成词汉译时需适当增词 , 才能准确通顺地表达 原意 .
2 )混成法
混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以 “前一词去尾、后 一 词 去 首 ”, 加 以 叠 合 混 成 , 混 成 后 新 词 兼 具 两 个 旧 词 之形义 , 如 : Smog=smoke+fog 烟雾 Medicare=medical+care 医疗保健 不少混成词前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节 词,如: Escalift=escalator+lift 自动电梯 混成词是合成词的一种变体 , 翻译时注重直译 , 一般取偏正式复合 构词 : 自动 ( 偏 - 修饰词 ) 电梯 ( 正 - 中心词 )
用机械加工方法 , 特别是磨削方法 , 可以获得最佳表面光洁度 .[7]
  4.4 长句的译法 一 般 来 说,科 技 英 语 的 句 子 结 构 主 次 分 明,从 句 短 语 嵌 套,关 联 严 密 , 而汉语的句子之间关系由语义衔接 . 这就要求在翻译时要弄清原句 的结构关系 , 在理解原文内容的基础上分清主次 , 以内在逻辑关系为标 尺,不 拘 泥 于 原 文 的 语 法 关 系 和 句 型 结 构,注 意 两 种 语 言 之 间 的 转 换, 用不同的句型表达等价的语义 . 可以作下面几种变通 :
  4.
  4.1 拆译法 例 10: At intervals along the main span, cast-steel cable-bands are
3 )词缀法
词 缀 法 是 指 利 用 词 缀(前 缀 或 后 缀)作 为 词 素 构 成 新 词.英 语 许 多 词缀的构词能力很强 , 因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段 . 例 如 前 缀 anti-( 反 ) 加 在 词 根 前 即 构 成 antimatter( 反 物 质 ),antismog( 反 烟 雾 ),antiparticle( 反粒子 ),antipollution( 反污染 ) 等等 . 熟悉科技词汇的构词成分 , 对我们解析、判断、翻译科技 英 语 是 很 有帮助的 . 许多长科技英语词语都可以以解析法分析出词义 . 如 : Barothermograph=baro( 气 压 )+thermo( 温 度 )+graph( 记 录 器 ): 气 压 温 度记录器
4 )借用专用名词的译法
许 多 科 技 名 词 和 术 语 是 借 用 专 用 名 词 ( 包 括 人 名 、地 名 、商 名 、商 标、机构等 ). 遇到这种词宜多查字典 . 由于它们是专用名词 , 因此一般取 音译或意译加注释 .Xerox( 静电复制 ) 原是美国的商名号 , 现在已成为普 通名词 , 并派生了 to Xerox, xeroxer 等词 .[6]
  4.2 名词化结构的译法 名词化就是把动词或动词短语转化为含有动作含义的名词或名 词 短 语 . 例 如 : to operate an electric machine →the operation of an electric machine . 英美国家的人喜欢用名词和介词 , 而相形之下汉语中 的 动 词 用 得 多 一 些.因 此,翻 译 科 技 英 语 时,英 语 中 的 名 词 往 往 要 转 化 成汉语中的动词 , 才 会 使 译 文 通 顺 , 符 合 汉 语 的 习 惯 , 即 采 用 了 转 译 法 . 如: 例 6: Television is the transmission and reception of images of
attached to the cables, gripping them firmly and excluding moisture from them, and from these bands suspenders of wire -rope or chains hang down. 沿 主 跨 每 隔 一 段 距 离,在 钢 缆 上 安 装 铸 钢 卡 箍.卡 箍 要 卡 紧,并 且 不让水分进入 . 吊索或链条便从这些卡箍往下悬挂 . 分 析:译 者 将 一 句 英 语 译 成 三 句 汉 语.在 翻 译 伴 随 情 况 状 语 时,译 者 补 充 了 “卡 箍 ”一 词 ; 同 时 将 并 列 分 句 也 翻 译 成 一 个 短 句 . 这 样 处 理 使句子短小精悍 , 意思表达更清楚、明白 .
  4.
  4.2 插入法 例 11: A nucleus is more likely to be unstable if it is a heavy onethat is, if it contains a large number of protons and neutrons. 如 果 是 一 个 重 核,即 是 说,如 果 它 包 含 大 量 质 子 和 中 子,它 就 更 有 可能不稳定 . 分 析 : 原 文 的 句 子 主 干 是 “如 果 是 一 个 重 核 , 它 就 更 有 可 能 不 稳 定”, 破折号后面是解释成分 , 译文中将这一部分放在中间作插入 语 , 使 汉语表达更连贯 .
  4.
  4.3 重组法 例 12: Additional allowances, however, have to be made for losses due to the presence of sharp bends or elbows in the ripe, provided they are such as to impede the normal flow to any appreciable extent 但 是,假 设 管 道 有 折 管 或 弯 头,致 使 液 流 畅 通 明 显 地 受 到 阻 碍,则 必须再加上一个附加的水头损失 . 分析 : 译文在形式上对原文进行了大刀阔斧的改革 . 首先翻译 “但 是”, 然后将条 件 状 语 从 句 提 前 , 然 后 将 原 文 主 句 的 被 动 语 态 翻 译 成 无 主句 . 经过重组后的译文更符合汉语的习惯 .[7]
5
结束语
moving objects by radio waves.
电视通过无线电 发送 和 接收 活动物体的图像 . 分 析 : 上 句 中 的 名 词 transmission 和 reception 译 为 动 词 . 此 句 当 然 也可译为 : 电视是通过无线电对活动
 

相关内容

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

英语电影字幕翻译中的归化和异化.kdh

   ○ 语言文学研究 2009年10月号中旬刊 英语电影字幕翻译中的归化和异化 袁晓静 (河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 摘 要: 影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不 453007) 同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字 幕翻译时, 如何处理其中的文化信息则会直接影响到观 众对影片和外国文化的理解。 文章通过实例,评析了归化 和异化在英语电影字幕翻译中的运用, 并指出了在影视 字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充,在处理 不同因素时各有侧重。 关键词: 英语电影字幕 ...

科技英语翻译

   Lecture 4 科技英语的翻译技巧 科技英语的特点: 科技英语的特点: 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简称 Technology,简称 EST),诞生于20世纪50年代 在它刚刚问世之初, 诞生于20世纪50年代. EST),诞生于20世纪50年代.在它刚刚问世之初, 并没有引起语言学家和科学家们的重视.20世纪 并没有引起语言学家和科学家们的重视.20世纪 70年代起 国际上对科技英语给予了极大的关注, 年代起, 70年代起 ...

科技英语翻译中的转译

   第 卷第 期 卯! 年 ! 月 决 月扩护回 河 南 城 建 高 专 学 报 , ". ( /" ( ( # " " 曰 川户% " " & 枷 ( ) 访招 加 ‘ 谊”+ ) 。才 %奥脾 01 2 哭巧 科 技 英语翻 译 中的 转译 汪德华 河 南城 专 平 顶 山 3 45 ! 6 7 英语 和 汉 语言 现 象 和 思维 表 达 方式上 的 差 异 需 要 采 用 一 定 的翻 译 手 法 予 以 弥 补 使 译 文 的读 者 能 通 过 熟 悉 而 又 能 顺 的语 言 ...

医学英语词汇在翻译中的应用

   20 0 9年 第 5期  ( 第 1 3期 ) 总 5   牡丹 江师范学院学报( 社版) 哲   J u n l fM u a a gNo ma  iest  o r a    d  ̄in   r l o Unv riy No .5, 0 9 20  T o a  t lNO.1 3 5  医学 英 语 词 汇 在 翻 译 中 的应 用  姜  凌  ( 尔 滨 师 范 大 学 ,黑 龙 江 哈 尔 滨 1 0 8 ) 哈 5 0 0  [ 摘  要 ] 医 学 英 语 词 汇 是 由希 ...

谈信息技术在高中英语听力中的应用

   信息技术在高中英语听力中的应用 《全日制普通高级中学英语教学大纲(试验修订版) 》中明确提出“当今世界, 以信息技术为主要标志的科技进步日新月异,社会生活的信息化和经济生活的全 球化使外语,特别是英语日益成为我国对外开放和与各国交往的重要工具” 。因 此,研究在现代信息技术环境下的高中英语教学,是广大中学教师面临的新课题。 计算机辅导教学 (Computer Assistant Instruction 简称 CAI)网络辅助语言教学 , (Web Assistant Language Lea ...

难句在考研英语中的应用及翻译技巧

   第31卷第7期 2010年7月 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University(Soc.Sci) VoL 31 No.7 JuL 2010 长难句在考研英语中的应用及翻译技巧 曾智华 (湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001) 摘要:考研英语长难句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接。而其翻译要求概念清晰、格式正确、表述简单。本 文通过实例对考研英语中长难句的翻译方法进行了探讨。 关键词:考研英语;长难句:翻译技巧 中图分类号:H31 ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

热门内容

新目标英语七年级期中测试卷

   . 听力试题 (15 分) 一、 回答问题(5 分) 听下面 5 个问题,从每小题所给的 ABC 三个选项中选出最佳选项。每个问题读 两遍。 ( ) 1. A. At 7:15. B. By bike. C. In half an hour. ( ) 2. A. He is a bus driver. B. He likes watching TV. C. He smokes a lot. ( ) 3. A. They’re theirs. B. They’re nice. C. They’ ...

三年级下册英语小测试

   选出正确答案,把正确答案的序号写在括号里 1、boy( ) 2、mother( )3、apple( )4、woman( )5、 my( )6、orange( )7、fourteen( )8、twelve( )9、 afternoon( )10、lamp( )11、goodbye( )12、father( ) 13、grape( )14、strawberry( )15、look at( )16、long ( )17、pear( )18、giraffe( )19、nice( ) 20、 chai ...

仁爱英语第三课第三话题

   仁爱版英语七年级上册 Unit 3 Topic 2 What does your mother do? Section A Teacher:于虹 于虹 From:天山四中 天山四中 Look at the pictures, ask and answer: a driver a farmer a cook a nurse an office worker a doctor Ask and say What does he/she do? He/She is a(an)…… a driver ...

英语九百句

   English 900 英语九百句 疯狂英语900句第一册 一、 Greetings 问候语 1. Hello! / Hi! 你好! 2. Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好! 3. I'm Kathy King. 我是凯西?金。 4. Are you Peter Smith? 你是彼得?史密斯吗? 5. Yes, I am. / No, I'm not. 是,我是。/ 不,我不是。 6. How are you? 你好吗? 7. Fi ...

★ 英语阅读理解答题技巧

   阅读理解能力测试的主要要求: 阅读理解能力测试的主要要求: 1.理解所读材料的主旨和大意,以及用以说明主旨和大意的事实和细节. 2.既理解具体的事实,也理解抽象的概念. 3.既理解字面的意思,也理解深层的含义,包括作者的态度,意图等. 4.既理解某句,某段的含义,也理解全篇的逻辑关系,并据此进行推理和判断. 5.既能根据所提供的信息去理解,也能结合我们应有的常识去理解. 根据这五项要求,阅读理解考试题型可归纳为以下几种:细节理解题;词句理解题; 主题,主旨题;猜测词义题;推理判断题. 英语阅 ...