科技信息
○ 外语论坛 ○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2010 年
第 21 期
浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用

  1. 福建师范大学外国语学院 福建 福州 霞
  1,2 3500
  07;
  2.福建农林大学人文学院 宋 福建 福州
350002 )
【摘 要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛 , 科技英语翻译的重要性凸现 . 功能目的论为科技英语翻译提供了 一 些 指 导 意 义 , 译 者在具体操作中可采用重组 , 拆译,转译等方法。 【关键词】功能目的论;科技英语;翻译
0
引言
由于科学技术的迅猛发展 , 科技资料的翻译越来越受 到 人 们 的 重 视 , 人们需要通过科技翻译了解国际先进的科技信息 . 随着中国加入世 贸组织和全球化进程加快 , 各国之间的技术交流日益频繁 , 科技翻译以 多种形式对我们产生影响 . 如何更好地实现科技翻译的交际功能 , 以及 用什么翻译 理 论 来 指 导 科 技 翻 译 实 践 成 了 当 今 科 技 翻 译 工 作 者 和 研 究人员共同关注的焦点 .

  2.3
分词 ) 和大量使用长句 . 文体特点 科技英语在文体上的特点可归纳为 : 逻辑连贯 , 思维准确、严 密 , 陈 述客观 , 表达清晰、精炼 . 作为一种文体 , 科技英语非常注重逻辑上 的 连 贯,思 维 上 的 准 确 和 严 密,表 达 上 的 清 晰 与 精 炼,以 客 观 的 风 格 陈 述 事 实 和 揭 示 真 理.因 此,科 技 英 语 避 免 表 露 个 人 感 情,力 求 少 用 或 不 用 充 满感情色彩的词 , 尽力避免使用旨在加强语言感染力的各种修辞格 .[6]
1
功能目的论
3
科技英语翻译的特点
功 能 派 翻 译 理 论 20 世 纪 70 年 代 产 生 于 德 国 . 首 先 , 凯 瑟 林 娜 . 赖 斯 (Katharina Reiss) 在 她 1971 年 出 版 的 《 翻 译 批 评 的 可 能 性 与 限 制 》 (Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一书中提出了功能 派 理 论 思 想 的 雏 形 . 此 后 , 赖 斯 的 学 生 汉 斯 . 威 密 尔 (Hans Vermeer) 摆 脱 以原语为中心的等值论的束缚 , 创立了功能派的奠基理论 : 翻译的目的 论 (Skopos Theory).1984 年 , 威密尔在他和赖斯两人合作撰写的 《翻译理 论基础概述》(General Foundations of Translation Theory) 一 书 中 , 正 式 提 出 “功 能 目 的 论 ”这 一 概 念 . 他 们 提 出 , 译 者 在 整 个 翻 译 过 程 中 的 参 照 系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能 , 而应是译文在 译 语 文化环境中预期 达 到 的 一 种 或 几 种 交 际 功 能 [1]. 在 威 密 尔 看 来 , 翻 译 是 一 种 在 特 定 语 境 中 发 生,有 动 机,有 目 的 的 人 类 行 为.翻 译 中 的 许 多 问 题 “光靠语言学无济于事…… 因 为 翻 译 过 程 不 仅 仅 是 语 言 活 动 , 甚 至 并不主要是语言活动”.[2]在整个翻译过程中 , 应优先考虑文本功能和文 本接受者 . 文本主题的诠释又受到多种因素的制约 , 必须按照其功能及 其针对的特定接受者进行 . 一个特定的交际目的只有在特定的 语 境 条 件下才能实现 , 言语 表 达 的 分 析 及 理 解 不 能 脱 离 社 会 背 景 .[3] 根 据 目 的 论 , 翻 译 要 遵 循 的 首 要 法 则 就 是 “目 的 法 则 ”. 翻 译 行 为 所 要 达 到 的 目 的决定整个翻译行为的过程 , 即结果决定方法 ; 语内连贯是目的论的第 二个法则 , 意思是译文必须符合译语读者的表达习惯 ; 语际连贯是第三 个法则 , 指的是译文应该忠实于原文 . 翻译要求向译者指明需要何种类 型 的 译 文,而 译 者 并 非 被 动 接 受 一 切.他 可 以 参 与 决 定 译 文 的 目 的,特 别是发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的 时 候 , 译者可以与发起者协商 , 从特殊的翻译情况中得出译文目的 .[4] 目的论的创始人之一凯瑟林娜 . 赖斯 (Katharina Reiss) 把文本类型、 功 能 和 翻 译 方 法 联 系 起 来 , 提 出 了 三 大 功 能 文 本 类 型 (text-type), 即 “信息型”、“表达型”和 “诱导型”. 在赖斯划分的这 三 类 文 本 中 , “信 息 型” 文本的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和 现 象 , 而 语言和文体形式的选择须服从于这一功能 ;[5]
不同的文体有不同的翻译要求 , 宜采用不同的翻译方法 . 凯瑟林 娜?赖 斯 (Katharina Reiss) 把 科 技 文 章 列 为 信 息 型 文 本 , 因 此 科 技 英 语 翻译重在达意 , 要概念准确、措辞严密 , 但不要求语言的艺术性 , 该 类 文 本以实现传递信息之功能目的为主 , 译文不必达到与原文文字 上 的 一 一对应 .
4
科技英语的翻译策略
2
科技英语的特点
为了能准确、简洁、明了地叙述自然现象和事实及其发展过程 、性 质和特征 , 科技人员喜欢在文章中使用一些典型的句型和大量 的 专 业 术语 , 因而形成科技英语自身的特色 .
  2.1 词汇特点 大量使用科技术语是科技英语的基本特点 , 这是因为 科 技 方 面 的 专业术语是构成科技理论的语言基础 , 其语义单一且严谨 . 为了概括社 会科学和自然科学方面的现象 , 揭示客观事物的发展规律 , 科技英语必 须使用表义确切的专业术语 .
  2.2 语法特点 科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同 , 词 法 上 主 要 表现在大量使用名词化结构 , 句法上主要表现在时态的不同 用 法 、广 泛使用被动语态、大量使用非限定动词 ( 分词、不定式和动名词 , 特别是
结合科技英语及其翻译的特点 , 对科技文章进行翻译时 , 主要要做 到概念清楚 , 术语正确 , 逻辑严密 , 文字简明 , 语言简练通顺 , 正确地 表 达 出原文所叙述的事实和科学概念 , 因此 , 下文针对科技英语的几项主要 特点提出了一些翻译策略 .
  4.1 科技术语的翻译方法
  4.
  1.1 非科技术语转化为科技术语的译法 随着常用词汇的专业化 , 英语的同一个常用词不仅被 一 个 专 业 采 用 , 而且被许多专业采用来表示自己的专业概念 , 甚至在同一专业中同 一 个 词 又 有 许 多 不 同 词 义 . 例 如 名 词 cell 在 日 常 用 语 中 为 “小 室 ”, 在 生 物 学 上 为 “细 胞 ”, 在 电 学 上 为 “电 池 ”, 在 建 筑 学 上 为 “隔 板 ”. 又 如 “power ”, 在 机 械 动 力 学 一 个 专 业 中 它 的 词 义 有 “力 ”, “电 ”, “ 电 力 ”, “电源”, “动力”, “功率”等 . 再如动词 feed, 在 一 般 用 语 中 为 “进 食 ”, 而 用在科技方面可以理解为 “供电”, “加水”, “添煤”, “上油”等 . 试看下 面的例句 : 例 1: She feeds the cow with bran. 她用麸皮 喂 牛 . 例 2: This motor can feed several machines. 这部发电机可以给几部机器 供电 . 例 3: We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉 加水 . 例 4: They use mechanical stockers to feed coal into the furnace. 他们用自动加煤机给炉子 添煤 . 例 5: We can feed the oil into the bearing in several ways. 我们可以用几种方法给轴承 上油 . 翻译这类科技术语必须根据所涉及的专业内容确定词 义 , 然 后 选 用汉语与之相当的词语来翻译 , 否则虽然是个别词语 , 译法不当也会使 整 个 句 子 的 意 思 变 得 不 好 理 解,甚 至 造 成 误 译.所 以,遇 到 不 懂 的 或 者 不大熟悉的专业词语 , 一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊 , 选用恰 当的译法 .
  4.
  1.2 合成科技术语的译法 英 语 科 技 术 语 按 形 态 可 以 分 为 三 种 类 型 , 即 单 词 型 、合 成 型 和 短 语型 . 这三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的 .
1 )合成法
合成法是指将两个或两个以上的旧词组合成一个新词 . 科 技 英 语 中的合成词有合写式 ( 无连字符 ) 与分写式 ( 有连字符 ), 如 : 合写式 :fallout 反射性尘埃
779
2010 年 第 21 期
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○ 外语论坛 ○
科技信息
分写式 :heat-wave 热浪 大部分科技英语合成词均采用直译法 , 即将两个合成 语 素 的 词 义 直译作偏正联缀 . 有些合成词汉译时需适当增词 , 才能准确通顺地表达 原意 .
2 )混成法
混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以 “前一词去尾、后 一 词 去 首 ”, 加 以 叠 合 混 成 , 混 成 后 新 词 兼 具 两 个 旧 词 之形义 , 如 : Smog=smoke+fog 烟雾 Medicare=medical+care 医疗保健 不少混成词前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节 词,如: Escalift=escalator+lift 自动电梯 混成词是合成词的一种变体 , 翻译时注重直译 , 一般取偏正式复合 构词 : 自动 ( 偏 - 修饰词 ) 电梯 ( 正 - 中心词 )
用机械加工方法 , 特别是磨削方法 , 可以获得最佳表面光洁度 .[7]
  4.4 长句的译法 一 般 来 说,科 技 英 语 的 句 子 结 构 主 次 分 明,从 句 短 语 嵌 套,关 联 严 密 , 而汉语的句子之间关系由语义衔接 . 这就要求在翻译时要弄清原句 的结构关系 , 在理解原文内容的基础上分清主次 , 以内在逻辑关系为标 尺,不 拘 泥 于 原 文 的 语 法 关 系 和 句 型 结 构,注 意 两 种 语 言 之 间 的 转 换, 用不同的句型表达等价的语义 . 可以作下面几种变通 :
  4.
  4.1 拆译法 例 10: At intervals along the main span, cast-steel cable-bands are
3 )词缀法
词 缀 法 是 指 利 用 词 缀(前 缀 或 后 缀)作 为 词 素 构 成 新 词.英 语 许 多 词缀的构词能力很强 , 因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段 . 例 如 前 缀 anti-( 反 ) 加 在 词 根 前 即 构 成 antimatter( 反 物 质 ),antismog( 反 烟 雾 ),antiparticle( 反粒子 ),antipollution( 反污染 ) 等等 . 熟悉科技词汇的构词成分 , 对我们解析、判断、翻译科技 英 语 是 很 有帮助的 . 许多长科技英语词语都可以以解析法分析出词义 . 如 : Barothermograph=baro( 气 压 )+thermo( 温 度 )+graph( 记 录 器 ): 气 压 温 度记录器
4 )借用专用名词的译法
许 多 科 技 名 词 和 术 语 是 借 用 专 用 名 词 ( 包 括 人 名 、地 名 、商 名 、商 标、机构等 ). 遇到这种词宜多查字典 . 由于它们是专用名词 , 因此一般取 音译或意译加注释 .Xerox( 静电复制 ) 原是美国的商名号 , 现在已成为普 通名词 , 并派生了 to Xerox, xeroxer 等词 .[6]
  4.2 名词化结构的译法 名词化就是把动词或动词短语转化为含有动作含义的名词或名 词 短 语 . 例 如 : to operate an electric machine →the operation of an electric machine . 英美国家的人喜欢用名词和介词 , 而相形之下汉语中 的 动 词 用 得 多 一 些.因 此,翻 译 科 技 英 语 时,英 语 中 的 名 词 往 往 要 转 化 成汉语中的动词 , 才 会 使 译 文 通 顺 , 符 合 汉 语 的 习 惯 , 即 采 用 了 转 译 法 . 如: 例 6: Television is the transmission and reception of images of
attached to the cables, gripping them firmly and excluding moisture from them, and from these bands suspenders of wire -rope or chains hang down. 沿 主 跨 每 隔 一 段 距 离,在 钢 缆 上 安 装 铸 钢 卡 箍.卡 箍 要 卡 紧,并 且 不让水分进入 . 吊索或链条便从这些卡箍往下悬挂 . 分 析:译 者 将 一 句 英 语 译 成 三 句 汉 语.在 翻 译 伴 随 情 况 状 语 时,译 者 补 充 了 “卡 箍 ”一 词 ; 同 时 将 并 列 分 句 也 翻 译 成 一 个 短 句 . 这 样 处 理 使句子短小精悍 , 意思表达更清楚、明白 .
  4.
  4.2 插入法 例 11: A nucleus is more likely to be unstable if it is a heavy onethat is, if it contains a large number of protons and neutrons. 如 果 是 一 个 重 核,即 是 说,如 果 它 包 含 大 量 质 子 和 中 子,它 就 更 有 可能不稳定 . 分 析 : 原 文 的 句 子 主 干 是 “如 果 是 一 个 重 核 , 它 就 更 有 可 能 不 稳 定”, 破折号后面是解释成分 , 译文中将这一部分放在中间作插入 语 , 使 汉语表达更连贯 .
  4.
  4.3 重组法 例 12: Additional allowances, however, have to be made for losses due to the presence of sharp bends or elbows in the ripe, provided they are such as to impede the normal flow to any appreciable extent 但 是,假 设 管 道 有 折 管 或 弯 头,致 使 液 流 畅 通 明 显 地 受 到 阻 碍,则 必须再加上一个附加的水头损失 . 分析 : 译文在形式上对原文进行了大刀阔斧的改革 . 首先翻译 “但 是”, 然后将条 件 状 语 从 句 提 前 , 然 后 将 原 文 主 句 的 被 动 语 态 翻 译 成 无 主句 . 经过重组后的译文更符合汉语的习惯 .[7]
5
结束语
moving objects by radio waves.
电视通过无线电 发送 和 接收 活动物体的图像 . 分 析 : 上 句 中 的 名 词 transmission 和 reception 译 为 动 词 . 此 句 当 然 也可译为 : 电视是通过无线电对活动
 

相关内容

英语电影字幕翻译中的归化和异化.kdh

   ○ 语言文学研究 2009年10月号中旬刊 英语电影字幕翻译中的归化和异化 袁晓静 (河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 摘 要: 影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不 453007) 同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字 幕翻译时, 如何处理其中的文化信息则会直接影响到观 众对影片和外国文化的理解。 文章通过实例,评析了归化 和异化在英语电影字幕翻译中的运用, 并指出了在影视 字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充,在处理 不同因素时各有侧重。 关键词: 英语电影字幕 ...

科技英语翻译

   一,为你的计算机增加安全措施 我不喜欢说教式的唠叨,但是,如果你的计算机染上了病毒,那很可能是你的错.躲开大多数的电子感 染是很容易的. 一小部分恶意的黑客制造有毒的软件纯粹是为了恶作剧.病毒是具有三个特征的短的软件代码:第一, 它们把自己隐藏在合法的文件或程序之中;第二,它们像病菌一样从一个机器传播给另一个机器;第三,它 们能够对你的计算机做一些让你发疯的事情. 病毒比 PC 机存在的时间要长,而且除了一些特定的数学和科学上的意义外它没有什么意义.的确,并 非所有的病毒都是恶意的.正确的使 ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

医学英语词汇在翻译中的应用

   20 0 9年 第 5期  ( 第 1 3期 ) 总 5   牡丹 江师范学院学报( 社版) 哲   J u n l fM u a a gNo ma  iest  o r a    d  ̄in   r l o Unv riy No .5, 0 9 20  T o a  t lNO.1 3 5  医学 英 语 词 汇 在 翻 译 中 的应 用  姜  凌  ( 尔 滨 师 范 大 学 ,黑 龙 江 哈 尔 滨 1 0 8 ) 哈 5 0 0  [ 摘  要 ] 医 学 英 语 词 汇 是 由希 ...

外贸英语函电翻译中的词类转换技巧

   外贸英语函电翻译中的词类转换技巧 贺  楠 【   】 摘 要 随着国际商务的发展 ,外贸英语函电在商务中的作用愈加重要 。因此外贸英语函电翻译的学 习十分必要 。翻译的概念和标准要求学生在外贸函电的翻译中能够结合语言特点和形式 ,根 据具体情况 ,采用基本的翻译技巧??词类转换 ,使译文通顺畅达 。 ? 【 关键词 】 外贸英语 ; 函电 ; 词类转换    随着国际间商务交往的日益频繁和改革开放不 断深入 ,尤其是在中国加入世界贸易组织之后 ,外贸 英语函电在商务活动中的使用越来越多 , ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

热门内容

备战2010届高考英语复习??省略句(测试卷)学生版

   专题十六 省略句 【测试卷】 测试卷】 基础过关】 【A 组:基础过关】 1. ?I hate talking with that guy. Look, he is coming. What should I do? ?Don’t speak until. A. speaking B. spoken to C. spoken D. speaking to 2. ?Why do you want the book so much? ?, sir. A. Studying B. Studies ...

高中英语10大动词短语帮你度英语难关

   选校网 www.xuanxiao.com 高考频道 专业大全 历年分数线 上万张大学图片 大学视频 院校库 高中英语 10 大动词短语帮你度英语难关 come come about 发生,产生,出现 come across 偶然发现,偶然遇到某人 come after 跟在……后面 come along(with sb.) 快,快来; (与某人)一道来,一起来 come along with 进展;取得成功 come at 达到;了解; 向……扑过来,向……袭击 come away 离开;脱 ...

英语四级听力技巧

   英语四级听力技巧 教育部以及国家四六级出题委员会明确表示,从 2006 年 6 月的四级考试开始,将在 180 所 试点院校进行新四级考试的试点, 之后将逐步全面推广新四级考试. 在改革后的四级考试中, 除了写作部分变化不大之外,其他部分的变化非常明显,其中听力部分的比例由过去的 20% 跃升为现在的 35%,题目的类型,数量,时间全部增加.听力部分对考生的要求无疑发生了 变化.现在,笔者将为大家支招,浅析听力部分的应对方案. 一, 短对话部分:(11-18 题,共八题) 短对话一直是学生们 ...

英语常用短语

   I see. 我明白了. 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是. 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等. 9. I agree. 我同意. 10. Not bad. 还不错. 11. Not yet. 还没. 12. See you. 再见. 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再见. 15. Why not? 好呀! ( ...

苏教版(凤凰)牛津英语教案9a U1 study skills

   苏教版(凤凰) 苏教版(凤凰)牛津英语教案 2011 9A Unit one Speak up and Study skills 教学目标: 教学目标: 1.知识目标 1) 词汇:本课时的四会单词。 2) 能够用英语谈论他人的性格特点。 2.能力目标:能够恰当表述对他人的看法,并能用适当的事例佐证; 能够分辨一封信中的正式用语和非正式用语。 3.情感目标:在讨论中能够发现同学身上的闪光点,并能向他学习。 教学重难点: 教学重难点: 如何用恰当的事例作为佐证来谈论其他人的能力。 教学手段:ta ...