浅析桂林阳朔英语翻译中的错误
短短的几天实习,让我收获很多。桂林山水甲天下,阳朔堪称甲桂林,群峰 倒影山浮水,无山无水不入神。阳朔,因为美丽,别致,奇特,非凡,常常使游 客流连忘往返,吸引了来自世界各地的人们。但作为一个英语专业的学生,在游 览欣赏阳朔山水的同时,也很关注阳朔景点中的英语翻译。 阳朔西街,位于县城中心,房屋建筑古色古香,地方特色浓厚。荟萃各种旅 游纪念品、小吃、酒吧、西餐厅、咖啡屋于街市。各种招牌的英语翻译随处可见。 如一家旅馆的招牌上双人间的翻译为“Twin room”在英语中“twin”的英文解 释为“used to describe tow things that are used as a pair”或者是“used to describe two things that are connected, or present or happening at the same time” 双人间的理解应该是有两张单人床的房间, 正确的翻译应该是 “twin bedroom”还有 double(made for two people or things)一词也可以体现出 双人间的含义,也是我们经常用到的,即“double room”。还有其豪华套间的 翻译为“suite room”在这里没有体现出“豪华”的意思,而且“suite”是套 间的意思,即“a set of rooms, especially in a hotel”豪华一词可以用 luxury 来体现。因此豪华套间应该翻译为“luxury suite” 走在西街的小巷中看到一家名为西街往事的店子,其店名翻译为“West Street legend” legend 的意思是 a story from ancient, times about people and events, that may or may not be true; this type of story(传说;传奇 故事)这样的翻译很容易让人们觉得是西街的神话或传奇而不是西街往事,其传 递的信息跟其所要表达的信息有很大的差异,让人们难以理解。往事一词表达的 意思是以前发生的事情,过去的事,可以用 history 和 past 来表达,比较二者 的意思,history 为“all the events that happened in the past; the past events concerned in the development of a particular place, subject, etc.” past 的意思为 “the time that has gone by; things that happened in an earlier time”我们不难看出 past 更为合适,贴切。
还有一家商店,其店名为阳光土特产专卖店,英文翻译为“Sun Come Local Food Supermarket”首先我觉得阳光一词翻译得不妥,英语中习惯用 sunshine 来表达,如果不用 sunshine 一词可以直接用拼音“Yangguang”来表达,这样译既简单又易懂。其次我觉得土特 产的翻译有点不专业,因为 local 一词的英文解释是“belonging to or connected with the particular place or area that you are talking about or with the place where you live” 只表达出了当 地的意思,而当地的东西很有可能和其他地方的东西一样,体现不出本地的特色,让游客觉 得没什么特别的地方,故而吸引不了顾客。要体现本地的特色东西,表达出其他地方所没有
来表达。 因此译为 “Yangguang Local Specialty 的意思我觉得可以用 local specialty” “ Supermarket”更为合适。 走在阳朔街道,无意中看到一个垃圾桶上面写着 Not Recyclable(不可回收 物)首先我觉得 not 在这里用得不妥,因为其表达否定的意思很强烈,让人们感 觉到有点命令的语气,容易让人产生一种抵触情绪,不易被人们接受。其次 recyclable 是一个形容词, 其英文意思为 “capable of being used again” 要表达 “物” 应该用名词性形式,这条标语译为“No recycling”比较好。 在阳朔的某一酒店里看到这样一段:
★ ★
DECLARATION Please don’t worry if a fire is occurring, our hotel have owned superior facilities to ensure you transmitted safely. Please follow the direction route to the information corridor and the safeguards will take you out to the safe belt.
其中文翻译为“如若发生火灾,请您切勿惊慌,本酒店拥有先进的消防避险设施,可 确保您安全转移。请您按照指示线路前往安全通道,即有服务人员将您带到安全地带。 ”首 先我觉得这段敬告的第一点中 worry 一词用得不妥,因为火灾来临,一般人们都会表现出很 慌乱,而且上述中文也用惊慌一词,所以应该讲 worry 改为 panic 还有这句话中“occurring” 的意思是“发生,出现”即“to happen”而这里是说发生火灾,火灾一般是突然发生的,所 以我们通常用 break out(of war, fighting or other unpleasant events to start suddenly)来表达更 给合适。其次第一句话犯了一个基础性的错误,our hotel 是单数形式,后面应该用第三人称 单数, have 应改为 has, 还有这句话中的 own 用得不妥, own 的英文解释为 “to have something that belongs to you, especially because you have bought it”这里仅仅只要表达本酒店拥有,所 以将 own 换成 possess 更好, 再次, 第一句话中的 superior 的英语解释为 “better in quality than sb./sth. else; greater than sb./sth. else; of very good quality; better than other similar things”用这 个词形容酒店的设施,让人们感觉该酒店有点夸大其词,不真实,从而使该酒店降低了信誉 度, 所以我认为将 superior 一词改为 advanced (having the most modern and recently developed ideas, methods, etc.) 更好。 最后在第二句话 “将您带到安全地带” “take you out to the safe 译为 belt.”其中 take you out 表达的就是将您带离出去,既然已经带你离开了酒店就表示你已经 安全的了, 为什么后面又说去安全地带呢?不是多此一举吗?并且 safe belt 表达不准确, belt 具体解释为“an area with particular characteristics or where a particular group of people live ” 这个词应该换成 zone(an area or a region with a particular feature or use )因此第二句话我觉 得应该译为“Please follow the direction route to the information corridor and the
safeguards will take you to the security zone” 还有一句话“我们将乐意为您服务”翻译成“we are always at your service” 我觉得这句话没有体现出“乐意”的意思,而是表达了“我们随时为您服务”这 一意思,所以我认为这句话应该译成“we would be glad to serve you” 在阳朔的世外桃源看到“风雨桥”的一段译文:Wind Rain Bridge is the representational architecture of Tong Nationality, which is entire wood structure without using one nail.在这句话中有明显的一个错误,就是侗族的翻译,侗族是 我国的一个少数民族,nationality 有国家的意思,范围比较大,所以直接翻译成 “Dong Zu“或者“Dong ethnic group” 在阳朔我们可以看到一些不恰当甚至错误的翻译, 但是还是有很多的英语 标识翻译德很好, “北京布鞋 Chinese shoes” 比如 “老街坊餐吧 The Old neighbor” “雪山飞瀑 Waterfall from Snow Mountain”等等。 阳朔实习让我感受到英语翻译应该精益求精,不应马虎了事,这样会闹 出很多笑话,特别是在像阳朔一样的旅游小镇或是像在上海一样的国际大都市, 我们应该把我们国家最好,最真实的一面呈现在世人面前。
 

相关内容

商务英语翻译中的差异浅析

   商 业 研 究 定了各自的责任、利益的分配、可能出现的意外情况及处理方式、 风险的分担等。 2 . 交货时间。对高校体育院(系)而言,体育设备的时效性 在高校体育院(系)的服务中应该是一个重要的内容,让新书及 时上架,供读者阅览是非常重要的。体育设备供应商必须在快速 交货和保证产品质量之间寻求平衡,如果不能按期交货是对客户 忠诚度最大的打击。这要求采购方高校体育院(系)向供应商提 供更为精确的需求计划。 3 . 对供应商的及时评估。当前,许多高校体育院(系)对体 育设备供应商未能经常评估共表 ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

初三英语下册英语单元教案 (32)

   九年级英语 Unit2 1. used to do sth. 过去常常做某事 否定形式: 否定形式: didn’t use to do sth. / used not to do sth. 如:He used to play football after school. 放学后他过去常常踢足球。 Did he use to play football? Yes, I did. No, I didn’t. He didn’t use to smoke. 他过去不吸烟。 2. 反意疑问句 ①肯定 ...

2009年高考试题??英语听力(上海卷)

   2009年高考试题??英语听力(上海卷) 1. M: I am so sick of calling the ticket office, the line is always busy. W: Why don’t you order through the Internet? Question: What does the women suggest the man do? 2. W: What was the best moment of the race for you? M: Oh, ...

考博英语范文35篇

   学苑中心培训系列教材 内部资料,翻版必究 考博英语范文 35 篇 博士生入学英语考试协作部分试题说明 根据教育部 1992 年颁布的《研究生英语教学大纲》(以下简称大纲《大纲》 的要求:"非英语专业博士研究生英语入学水平原则上应达到或高于硕士生的通过水平." 《大纲》 中对硕士生的写作要求是 "掌握基本写作技能 (如文章结构, 段落展开和起承转合等) , 能按具体要求,在一小时内写出 250 词左右的短文,正确表达思想,语意连贯,无重大语言错 误.", ...

英语论文

   英语学术论文常用句型 Beginning 1. In this paper, we focus on the need for 2. This paper proceeds as follow. 3. The structure of the paper is as follows. 4. In this paper, we shall first briefly introduce fuzzy sets and related concepts 5. To begin with we wi ...

英语词组

   1. at the thought of 一想到 一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 富于, 5. access(to) (不可数名词 能接近,进入,了解 不可数名词) 不可数名词 能接近,进入, 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外 With ...