浅析桂林阳朔英语翻译中的错误
短短的几天实习,让我收获很多。桂林山水甲天下,阳朔堪称甲桂林,群峰 倒影山浮水,无山无水不入神。阳朔,因为美丽,别致,奇特,非凡,常常使游 客流连忘往返,吸引了来自世界各地的人们。但作为一个英语专业的学生,在游 览欣赏阳朔山水的同时,也很关注阳朔景点中的英语翻译。 阳朔西街,位于县城中心,房屋建筑古色古香,地方特色浓厚。荟萃各种旅 游纪念品、小吃、酒吧、西餐厅、咖啡屋于街市。各种招牌的英语翻译随处可见。 如一家旅馆的招牌上双人间的翻译为“Twin room”在英语中“twin”的英文解 释为“used to describe tow things that are used as a pair”或者是“used to describe two things that are connected, or present or happening at the same time” 双人间的理解应该是有两张单人床的房间, 正确的翻译应该是 “twin bedroom”还有 double(made for two people or things)一词也可以体现出 双人间的含义,也是我们经常用到的,即“double room”。还有其豪华套间的 翻译为“suite room”在这里没有体现出“豪华”的意思,而且“suite”是套 间的意思,即“a set of rooms, especially in a hotel”豪华一词可以用 luxury 来体现。因此豪华套间应该翻译为“luxury suite” 走在西街的小巷中看到一家名为西街往事的店子,其店名翻译为“West Street legend” legend 的意思是 a story from ancient, times about people and events, that may or may not be true; this type of story(传说;传奇 故事)这样的翻译很容易让人们觉得是西街的神话或传奇而不是西街往事,其传 递的信息跟其所要表达的信息有很大的差异,让人们难以理解。往事一词表达的 意思是以前发生的事情,过去的事,可以用 history 和 past 来表达,比较二者 的意思,history 为“all the events that happened in the past; the past events concerned in the development of a particular place, subject, etc.” past 的意思为 “the time that has gone by; things that happened in an earlier time”我们不难看出 past 更为合适,贴切。
还有一家商店,其店名为阳光土特产专卖店,英文翻译为“Sun Come Local Food Supermarket”首先我觉得阳光一词翻译得不妥,英语中习惯用 sunshine 来表达,如果不用 sunshine 一词可以直接用拼音“Yangguang”来表达,这样译既简单又易懂。其次我觉得土特 产的翻译有点不专业,因为 local 一词的英文解释是“belonging to or connected with the particular place or area that you are talking about or with the place where you live” 只表达出了当 地的意思,而当地的东西很有可能和其他地方的东西一样,体现不出本地的特色,让游客觉 得没什么特别的地方,故而吸引不了顾客。要体现本地的特色东西,表达出其他地方所没有
来表达。 因此译为 “Yangguang Local Specialty 的意思我觉得可以用 local specialty” “ Supermarket”更为合适。 走在阳朔街道,无意中看到一个垃圾桶上面写着 Not Recyclable(不可回收 物)首先我觉得 not 在这里用得不妥,因为其表达否定的意思很强烈,让人们感 觉到有点命令的语气,容易让人产生一种抵触情绪,不易被人们接受。其次 recyclable 是一个形容词, 其英文意思为 “capable of being used again” 要表达 “物” 应该用名词性形式,这条标语译为“No recycling”比较好。 在阳朔的某一酒店里看到这样一段:
★ ★
DECLARATION Please don’t worry if a fire is occurring, our hotel have owned superior facilities to ensure you transmitted safely. Please follow the direction route to the information corridor and the safeguards will take you out to the safe belt.
其中文翻译为“如若发生火灾,请您切勿惊慌,本酒店拥有先进的消防避险设施,可 确保您安全转移。请您按照指示线路前往安全通道,即有服务人员将您带到安全地带。 ”首 先我觉得这段敬告的第一点中 worry 一词用得不妥,因为火灾来临,一般人们都会表现出很 慌乱,而且上述中文也用惊慌一词,所以应该讲 worry 改为 panic 还有这句话中“occurring” 的意思是“发生,出现”即“to happen”而这里是说发生火灾,火灾一般是突然发生的,所 以我们通常用 break out(of war, fighting or other unpleasant events to start suddenly)来表达更 给合适。其次第一句话犯了一个基础性的错误,our hotel 是单数形式,后面应该用第三人称 单数, have 应改为 has, 还有这句话中的 own 用得不妥, own 的英文解释为 “to have something that belongs to you, especially because you have bought it”这里仅仅只要表达本酒店拥有,所 以将 own 换成 possess 更好, 再次, 第一句话中的 superior 的英语解释为 “better in quality than sb./sth. else; greater than sb./sth. else; of very good quality; better than other similar things”用这 个词形容酒店的设施,让人们感觉该酒店有点夸大其词,不真实,从而使该酒店降低了信誉 度, 所以我认为将 superior 一词改为 advanced (having the most modern and recently developed ideas, methods, etc.) 更好。 最后在第二句话 “将您带到安全地带” “take you out to the safe 译为 belt.”其中 take you out 表达的就是将您带离出去,既然已经带你离开了酒店就表示你已经 安全的了, 为什么后面又说去安全地带呢?不是多此一举吗?并且 safe belt 表达不准确, belt 具体解释为“an area with particular characteristics or where a particular group of people live ” 这个词应该换成 zone(an area or a region with a particular feature or use )因此第二句话我觉 得应该译为“Please follow the direction route to the information corridor and the
safeguards will take you to the security zone” 还有一句话“我们将乐意为您服务”翻译成“we are always at your service” 我觉得这句话没有体现出“乐意”的意思,而是表达了“我们随时为您服务”这 一意思,所以我认为这句话应该译成“we would be glad to serve you” 在阳朔的世外桃源看到“风雨桥”的一段译文:Wind Rain Bridge is the representational architecture of Tong Nationality, which is entire wood structure without using one nail.在这句话中有明显的一个错误,就是侗族的翻译,侗族是 我国的一个少数民族,nationality 有国家的意思,范围比较大,所以直接翻译成 “Dong Zu“或者“Dong ethnic group” 在阳朔我们可以看到一些不恰当甚至错误的翻译, 但是还是有很多的英语 标识翻译德很好, “北京布鞋 Chinese shoes” 比如 “老街坊餐吧 The Old neighbor” “雪山飞瀑 Waterfall from Snow Mountain”等等。 阳朔实习让我感受到英语翻译应该精益求精,不应马虎了事,这样会闹 出很多笑话,特别是在像阳朔一样的旅游小镇或是像在上海一样的国际大都市, 我们应该把我们国家最好,最真实的一面呈现在世人面前。
 

相关内容

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

励志英语文章

   励志英语财富手册 看懂是骗人的!听懂是骗人的! 只有脱口说出来,才是自己的! 不要再走马观花一般学习英语,不要再毫无成就感的学习英语。从今天开始,攻 克这六篇精选励志短文,为你的英语注入源源不断的激情和动力! 《励志英语财富手册》将彻底激发你的英语学习潜能,让你立刻拥有征服英语的 无限快感! 励志短文训练步骤: 第一步:查字典给每个单词都注上音标; 第二步:扫清所有词汇和句型的疑难; 第三步:向朋友或老师朗读这篇文章,让朋友指出你发音上的问题,并纠正这些 问题; 第四步:想象着这篇文章就是自 ...

[北京四中网校]高中英语强化训练

   一、单项填空 1. My plane at 10:00, so I home at 8:00 tomorrow morning. A . is leaving; am leaving C. leaves; leave B. leaves; am leaving D. is leaving; leaves 2. Please send my regards to your lovely wife when you home. A. write C. have written B. will w ...

研究性学习在高三英语复习中的尝试

   研究性学习在高三英语复习中的尝试 松溪一中英语组 李光富 摘要:我国《基础教育课程改革纲要(试行)》指出:“改变课程实施过于强调接受学 摘要 习、死记硬背、机械训练的现状,倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,培养学生 搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的 能力。 关健词: 关健词:研究性学习、英语复习、案例、尝试 一、问题的提出 高三英语复习的现状:中学英语教学,特别是高三英语复习教学中满堂灌、题海战 术、 加班加点等现象几乎无处不有。 课堂教学仍以 ...

考研英语口语复试完整版范文

   考研英语口语复试完整版范文 自我介绍(self (self1. 自我介绍(self-introduce) Good morning. I am glad to be here for this interview. First let me introduce myself. My name is ***, 24. I come from ******,the capital of *******Province. I graduated from the ****** department ...

高一下册英语语法教案

   Module 1 Europe 一,重点单词 across prep.横过,穿过 continental adj.大陆的,大洲的 face vt.面向,面对 range n.山脉 landmark n. 标志性建筑 gallery n.美术馆;画廊 situated adj.坐落在(某处)的,位于(某处)的 symbol n.象征,符号 located adj.位于 architect n.建筑师 project n.计划,项目,工程 sculpture n..雕刻,泥塑 birthplac ...