福建信息技术教育
48
Fu jian Educat ion of Infor at ion Technology m
2010年第 4期
*
浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧
饶卫民
(福建信息职业技术学院, 福建 福州 摘 3500
  03)
要: 通过对高等学校英语应用能力 考试中相 关内容 的分析, 介绍 该考 试中短 文英 译汉 词汇的 翻译 技巧, 包 括: 正确选择词义、 增减词汇、 转换 词类、 活译等, 使短文翻译更加忠实原文。
关键词: 应用能力; 英译汉; 词汇; 翻译技巧 中图分类号: H 319 6 . 文献标识 码: A 文章编号: K124( 20
  10) 04- 0048- 03
0 引言
高等学校英语应用能力考试 ( P ract ic al Eng lish T est for Colleges 简称为 PRETCO )是为了检验高职 , 高专学生是否达到所规定的教学要求而设置的考 试, 分为 A、 两个等级 ( 下称英语 A、 级考试 )。 B B 而作为考查学生综合运用能力的翻译 (英译汉 ) 则 分为选择和短文翻译两个部分, 短文翻译要求学生 完整地翻译出一段篇幅较短的文字, 以考查学生的 综合运用能力。这就要求学生除了需要有一定语 言表达能力, 还必须了解并灵活运用一些常见的英 译汉翻译技巧, 以便于提高翻译的速度和准确度。 英语 A、 级考试中所给的短文 相对简单, 短 B 文中大多数英语句子其内容的逻辑性和句子语法 结构顺序与汉语的表达基本一致, 句子结构分析普 遍简单, 这样对句中各 词汇的正确翻 译就尤显重 要。笔者从历年试卷中提取出多个句子进行分析, 对 A、 级考试中用到的词汇翻译技巧逐一介绍, B 以期能让基础较薄弱的高职高专学生在不长的时 间里能正确翻译出各词的含义, 从而使整篇译文更 加准确。A、 级考试中常用到的词汇翻译技巧有 B 正确选择词义、 增减词汇、 转换词类、 活译等。
1 正确选择词义
正确选择词义是英汉翻译的关键, 因为英语中 一词一义的情况极为罕见。一词多义是语境不同 所引起的, 正如现代英语国语言学派创始人弗斯说 过: Each word when used in a new con tex t is a new w ord ( 每个词用在不同的句子中就有不同的含 . 义 ), 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张 多义
*收稿 日期: 2010- 08- 30 作者 简介: 饶卫民 ( 1969-
词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的 , 因 此在英汉翻译的过程中一定要根据上下文才能了 解单词的确切含义, 切不可想当然地把自己熟悉的 词义直接放入译文中, 而对于代词也应该根据其在 上下文中的指代关系等来确定词义。 例 1: It a lso o ffers a W ork in g Gu id e and L ife [ 1] Guide co lum n ( 2004年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?它还附有 工作指南 和 生活指 南 等栏目。 !分析 ? column 一词有 圆柱 , 柱形物 ; 纵队 , 列 ; 专栏 ( 目 ) 等多个含义, 由于本句 所处的短文 是 一篇 有 关 上 海 黄页 ( Shanghai Ye llow Pages ) 这种杂志的报道, 所以根据整篇文 章的语境我们应选用 专栏 ( 目 ) 这个含义, 故译 为 栏目 。 例 2: It# s unfortuna te that Iw ill not be ab le to go [ 2] w ith th em. ( 2006年 12月 B 级真题 ) !参考译文 ?很遗憾, 这次我不能和他们一同 前往。 !分析 ? un fortunate 一词有 不幸的 , 令人 遗憾的 , 不成功的 , 不适当的 等含义。在这 个句子中, 如果用大家最为熟悉的含义 不幸的 来翻译, 显然不妥, 而且这个句子所在短文是一段 商务 信函, 所以 要注意 语气的 礼貌, 故应 选译为 令人遗憾的 。 例 3 If you are still not satisfied and w ish to : m ake a form al com plain you should contact theH ead , [ 1] O ff ice ( 2002年 12月 A 级真题 ) . !参考译文 ?如果您仍然不满意并希望进行正
), 女, 汉族, 福建建瓯人, 讲师, 研究方向为英语教学、 英语翻译。
2010年 10月
饶 卫民: 浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧
49
式投诉, 您应该与总公司联系。 !分析 ? com p lain 一词 有 抱 怨 , 投诉 , 发牢骚 , 控诉 等含义, 但其如果是出现在有关 商务信函中多译为 投诉 。 例 4: As you have been in fo r ed in our letters m , our custom ers are in urgent need o f these m achines . They are ask ing repeated ly for an early deliv ery . [ 2] ( 2005年 12月 B级真题 ) !参考译文 ?正如我们 在信中告诉你 的一样, 我们的顾客急需那些机器。他们一再要求尽早交 货。 !分析 ? delivery 一词有 交货 , 投送 , 分 娩 , 转让 , 演讲 , 释放 等多个含义, 如果只 是单独一个句子 T hey are ask ing repeatedly for an early de livery , 我 们 可 以 将 delivery 译 为 转 . 让 , 投送 或是 释放 等, 但是如果结合上文中 的内容, 这 些含义 显然不 合适, 所以 我们选 择了 交货 。 例 5 T he new H oliday Inn has everyth ing you : need for a w eekend of fa ily fun o r business trave.l m [ 2] ( 2007年 6月 B 级真题 ) !参考译文 ?新开的假日酒店为您的家人欢度 周末或您的公务旅行提供所需的一切服务。 !分 析 ? everyth in g 作 为代 词 表示 每件 事 物 , 一切事物 等含义, 这个句子所处的短文是 一刚酒店的广告, 酒店给大家提供的应该是各种各 样的服务, 故将其译为 一切服务 。 例 6: And the products can at best compete w ith th e low grade i po rted ones in the U. S. m arke. m t [ 1] ( 2002年 6月 A级真题 ) !参考译文 ?而且产品最多只能和美国市场上 的低档进口产品竞争。 !分析 ?同样, 作为代词, one( s) 肯定要和在 上文中与它具有指代关系的 词一致, 分析本句结 构, ones 指代的是 上文中的 products , 故译为 产品 。
2 增减词汇
增减词汇即增译和减译。在英译汉过程中需 要在原文的基础上增减一些词, 但是, 增减时有一 条金科玉律: 增词不增意, 减词不删意。所以, 在译 入语中这种增减主要用在两种情况: 一是把不清楚 的语义用更多的字讲清楚, 二是在译入语中用增减 [ 3] 词来调整语言结构, 使译文更像地道的译入语 。 也就是说英译汉翻译中通过增、 减词汇后所译出的
汉语句子, 在体现句子通顺的同时不能改变原句所 表达的真正含义。但是不管是增词还是减词都要 根据汉语表达的需要来进行, 不可随意增或减, 以 免造成 多译 、 漏译 , 反而使译出的句子难以表 达原意或显晦涩。 例 1 E- m a il liv es som ew here betw een a phone : call and fo r al letter it can be unprepared or care m : [ 1] fully constructed ( 2003年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?电子邮件是介于 ( 减译 )电话和正 式信件之间的一种文体 ( 增译 ): 其文字可以是即 兴写的, 也可以是精心准备的。 !分析 ?在翻译此句时减少了 som ewhere (某 个地方 )的翻译, 而增加了 的一种文体 的译文, 使句子更加的通顺。如果没有进行增译和减译的 话, 整个 句子很 难用汉 语来表 达, 有可能 会出现 电子邮件存在于某个地方, 在电话和正式信件之 间: 其文 字可以 是即兴 写的, 也可 以是精 心准备 的。 这样的译文, 让人读起来有一 种匪夷所思的 感觉。 例 2: Conveniently located the H oliday Inn is , w ithin w alking distance to the ho t spring and the dow ntow n shopping area ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译文 ?假日 酒店的位置 出入 ( 增译 ) 方 便, 步行即可到达温泉和商业 ( 减译 ) 区。 !分析 ? conveniently lo cated 非谓语动词作状 语, 直译很难用汉语表达, 为了让句子更加的完整 和清晰, 通过增译来调整句子的结构, 使句子成为 地道的汉语句子。 down town shopping 两词一起 译为 商业购物 , 而汉语 商业 ( 区 ) 便足以表达 其意, 故将 购物 减译。 例 3 F or m ore in fo r ation p lease v isit our w eb : m , [ 2] site ( 2009年 12月 B 级真题 ) . !参考译文 ?如果需要了解 ( 增译 ) 更多信息, 请登录我们的网站进行查询。 !分析 ?介词短语 For m ore in fo r ation 实际上 m 是省略的条件句, 但是译文如果也用省略句的话, 那译出的句子明显是不通顺的, 所以同样以增译的 方式, 将条件状语 从句译成含有动 宾短语的条件 句, 这样句子显得完整, 易懂。 例 4 According to Shangha i Da ily on F ebruary : 19 Shangha i T elecom started to supply the 2004 ver , sion o f its Shanghai Y ellow Pages yesterday for free [ 1] to its subscrib ers ( 2004年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?据 2月 19日 ?上海日报 %报道 (增
50
福建信息技术教育
2010年第 4期
译 ) , 上海电信公司开始免费向用户提供 2004年版 的 ?上海黄页 %。 !分 析 ?该 短 文 是 一 篇 报 道, 而 且 出 现 了 Shanghai Daily ( ?上海日报 %) , 所以在翻译时应 该增加 报道 一词, 整个句子才会通顺。 从以上几个例子我们不难看出, 在翻译过程中 增减适当的词, 能够增加句子的完整性、 连贯性、 逻 辑性等, 同时也更加符合汉语的用词及表达习惯。
3 词性转换法
对于结构较为简单的句子翻译时一般是可以 逐词对译的。但是, 词性概念都是建立在语言的表 层结构上, 而恰恰在表层结构上英汉两种语言的表 [ 3] 达方式不同 。所以, 在英译汉过程 中有时必须 将词性进行转换之后, 方可使译文显得通顺、 自然。 而词性转换这个手段是以词为对象的变通手段, 其 作用所及已不仅仅是词。短语间、 词与词的关系的 调整, 句型的转换, 使用这些手段时, 都可能要同时 [ 3] 用到词性转换法 。 比如, 介词 ( 短语 ) 在英语的句子中非常常见, 它可以在句中充当定语、 状语或是跟连系动词一起 构成系表结构充当谓语, 而汉语的句子很少出现介 词; 同样, 英语句子中的动作常会用名词来表示, 这 在强调动词的汉语句子中几乎是没有的。所以, 在 英译汉过程中如果想确切表达原文的内容, 有时必 须改变英语的语言形式, 也就是意味着改变词性。 英语 A、 级考试中常见的词性 转换有: 英语 B 名词翻译成汉语的动词、 英语的动词翻译成汉语的 名词、 英语 的介词 ( 短语 ) 翻译 成汉语的 动词 ( 短 语 ) 等等。 例 1 Its m odern room s and plenty o f additional : fac ilities guarantee fam ily satisfact io n ( 2005年 6月 . [ 1] A 级真题 ) !参考译文 ?旅店现代化的房间和各种附加服 务设施定会让每一个前来度假的家庭感到满意。 !分析 ?将名词 satisfact io n 译为动词 感到满 意 , 句子显得更加自然, 通顺。 例 2: W ork tra in is a w ebsite for jobs and learn [ 2] ing. ( 2007年 12月 B级真题 ) !参考译文 ? 工作培训 网是一个求职和学习 的网站。 !分析 ? job 一词多用作名词, 意为 工作 , 职业 , 在这 个句 子里 与 后面 动名 词 learn ing ( 动词 学习 ) 并列, 所以译为动词 求职 显然比 名词更合理。
例 3 App lic ants( 申请人 ) shou ld be studying at : the un iv ersity now, and should have at least one year# s exper ience in w rit ing new s reports. ( 2009年 [ 2] 12月 B 级真题 ) !参考译文 ?要求申请人是现在就读本校的学 生, 需要有一年以上撰写新闻报道的经验。 例 4: Conveniently located the H oliday Inn is , w ithin w alking distance to the ho t spring and the dow ntow n shoppin g area ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译文 ?假日酒店的 位置出入方便, 步行 即可到达温泉和商业区。 !分析 ?例 3和例 4均为介词短语的翻译。对 于汉语中极少出现的介词, 在英译汉时为让译出的 句子能够符合汉语语言的表达, 故将例 3中的介词 短语 in w rit ing new s reports 译为在句子作定语的 动词短语 撰写新闻报道的 , 修饰 经验 ; 而例 4 中的介词短语 w ith in w a lk ing d istance to 在句子与 连系动词 is 构成谓语, 故直接译为动词, 翻译为 步行即可到达 , 不仅符合汉语的表达, 同时能让 读者很快理解其意。
4 活译
活译在英译汉翻译中同样占据了很重要的位 置。在英语应用能力考试中的活译现象也经常出 现, 有些词汇或是短语如果直译其含义的话, 会让 整个句子的表达不符合汉语的表达, 甚至于牵强, 所以我们应该根据句子所处的语境及上下文, 对它 们进行灵活翻译, 以达到最佳的翻译效果。 例 1 Services to guests of the restaurant are a : large part of our tasks and w e are grateful for th e op , [ 2] portun ity to serve you ( 2008年 6月份 B级真题 ) . !参考译文 ?为酒店的顾客提供服务是我们的 首要工作, 能有机会为您服务, 我们深感荣幸! !分析 ? a large part o f our tasks 直译为 我们 工作的一大部分 , are gra teful 原意为 感激 , 本 短文是一则酒店的广告, 所以活译为 首要工作 , 深感荣幸 更符合广告的措词。 例 2 Guests w ill enjoy the H o lid ay Inn# s sw i : m m ing poo, as w ell as a free W estern o r Chinese l break fast every m orning ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译
 

相关内容

高等学校英语应用能力考试B级试卷分析与答题技巧

   高等学校英语应用能力考试 B 级 试卷分析与答题技巧: 无论参加什 试卷分析与答题技巧: 么样的考试, 么样的考试, 掌握考试的题型和 答题技巧都是非常必要的。 答题技巧都是非常必要的。 考生要在日常的英语学习中加强 基础知识的积累和词汇量的扩充, 基础知识的积累和词汇量的扩充, 同时扩大知识面, 提高综合运用语 同时扩大知识面, 言的能力。考生做到有备而考, 言的能力。考生做到有备而考,这 样才能在考试中取得理想成绩。 样才能在考试中取得理想成绩 。 一、综述 全国高等学校英语应用能力考试 ...

高等学校英语应用能力考试大纲

   高等学校英语应用能力考试大纲(总述) 我国高等职业教育、 普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高 级应用性人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针;既要培养学 生具备必要的英语语言基础知识, 也应强调培养学生运用英语进行有关涉外业务 工作的能力。 高等学校英语应用能力考试就是为了检验高职高专学生是否达到所 规定的教学要求而设置的考试。本考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求 (试行)》(简称《基本要求》)为依据,既测试语言知识也测试语言技能,既 测试一般性语言内容也测试 ...

高等学校英语应用能力考试大纲

   高等学校英语应用能力考试大纲 我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应 贯彻“实用为主,够用为度”的方针;既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,也应强调培养学生运用 英语进行有关涉外业务工作的能力。《高等学校英语应用能力考试(试行)》就是为检测高职高专学生是 否达到所规定的教学要求而设置的考试。本考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》 (以下简称《基 本要求》)为依据,既测试语言知识也测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务 ...

高等学校英语应用能力考试

   高等学校英语应用能力考试 情况通报与分析 (2004年7月29,杭州) 2004年 29,杭州) 罗 鹏 上海交通大学外语学院 luopeng2@yahoo.com.cn 发言主要内容 背景简介 专业化的考试研发、命题、 专业化的考试研发、命题、审题队伍 试题设计的宗旨 试题库的更新建设 口语考试的即将推出 “英语职业技能考试 ”的探索 2003年12月考试情况简介 2003年12月考试情况简介 2004年 2004年6月考试成绩正在统计中 背景简介 1995年经高教司批准,成立“ 1995 ...

高等学校英语应用能力考试(2)

   高等学校英语应用能力考试 注意事项 2009年 2009年4月18日 18日 有关答题卡填涂的说明 往年答题卡存在的问题: 往年答题卡存在的问题: 1、考生准考证号涂错,占10%左右。 考生准考证号涂错, 10%左右 左右。 2、a、b卷代码不涂写,占2%左右。 卷代码不涂写, 2%左右 左右。 3、考生自涂登分(主要是65题和写作题), 考生自涂登分(主要是65题和写作题 题和写作题), 1%左右 左右。 占1%左右。 4、考生答题写出红线,答题卡明确答案无 考生答题写出红线, 10%左右 ...

高等学校英语应用能力考试(1)

   高等学校英语应用能力考试 试卷与成绩分析 刘鸿章 2010.4 考试的设计 性质: 教学?水平考试 性质 教学 水平考试 依据:《高职高专英语课程基本要求》 依据 《高职高专英语课程基本要求》 重点:语言运用与“交际范围表” 重点:语言运用与“交际范围表” 测试内容: 测试内容:基础知识与实用性语言 重点:基于语言基础的实用性语言 重点: 语言技能:笔试?听 语言技能:笔试 听、读、写、译 口试?听与说 口试 听与说 能力: 能力:理解与运用 题型:客观题?约 题型:客观题 约45%,主观题 ...

毕业论文-浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

   绍兴职业技术学院国际商务系 绍兴职业技术学院国际商务系 商务英语专业毕业论文 商务英语专业毕业论文 浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 姓 学 名:沈樱樱 号:A003075010524 郑运权 May 8th, 2010 指导教师: 指导教师 日 期: 目 录 中文摘要…………………………………………………………………………………………1 英文摘要…………………………………………………………………………………………2 提 正 纲………………………………………………………………………………… ...

外经贸英语精讲班第32-33讲课件讲义-=英译汉长句翻译技巧

   外经贸英语精讲班第 32 讲课件讲义(环球职业教育在线) 外经贸英语精讲班第 32 讲讲义 英译汉长句翻译技巧(1) 英译汉长句翻译技巧 1.找出主干结构和主要信息。 英语长句中主要成份上往往带有很多修饰成份, 例如作主语和宾语的名词常带有修饰 和限定该名词的一个或几个形容词、介词短语、分词短语以及定语从句。又如作谓语的动词 常带有修饰该动词的一个或几个副词、分词短语、介词短语以及状语从句。翻译结构复杂的 长句时首先要区分出主要成份和修饰成份,可以在原英语句上标识出主要成份和修饰成份, 以便 ...

高等学校英语应用能力考试试题集_2007年6月高等学校英语应用能力考试(B级)

   来源于【http://www.ssoc.com.cn/fanwen/】详细出处参考Nhttp://www.cdsc.net.cn/post/1121.htm ...

英语应用能力考试B级词汇

   英语应用能力考试B 英语应用能力考试B级词汇 1 能力 ability 2 在船上 aboard 3 到国外 abroad 4 缺席 absent 5 口音 accent 6 事故 accident 7 按照 according 8 叙述;账户 account 9 习惯的 accustomed 10 完成;达到 achieve 11 行动;作用 action 12 活动;活跃 activity 13 女演员 actress 14 实际上 actually 15 附加物 addition 16 ...

热门内容

小学英语游戏设计方案

   小学英语教师原创游戏设计方案 (1)我用颜色涂圈 ) 【话题】color 【教材链接】PEP1 Unit 3 A Let’s Learn 【重点运用语言】red, yellow, blue, purple, green。 【拓展语言】 1. What color do you like? I like… 【规则与过程】 1.教师准备五张 A4 纸,并在每张纸上画一个大圆圈。把纸贴在教室墙壁的不同位置上。 如: 2.教师出示红色的蜡笔说:look, a crayon, a red crayon ...

剑桥少儿英语(三级上)精要

   测试提纲: 测试提纲: Unit one: 场景: 学校课程 单词: subject, geography, science, etc. 句型:what is your fovourite subject? On which side is the music room? 语法:1.定语从句、状语从句: When you pull the letter out of the bag, say three words with this letter. Best friends like to ...

新目标七年级英语上册总复习 单选100题

   新目标七年级英语上册总复习 单选 100 题 1. Do you like ? A . a banana B. salad C. tomato D. tomatos 2. They like chicken diner. A. in B. on c. to D. for 3. Bob hamburgers? A. Does, have B. Does, has C. Do, have D. Do, has 4.Do your father and mother like strawberri ...

英语:Unit 1 Newspapers Learning focus课件(广州牛津八年级上)

   Copyright 2004-2009 版权所有 盗版必究 Learning focus New words Copyright 2004-2009 版权所有 盗版必究 1.部分 1.部分 2.学期 2.学期 3.当地的 3.当地的 4.出版 4.出版 5.举行 5.举行 6.选举 6.选举 7.主编 7.主编 8.建议 8.建议 Copyright 2004-2009 版权所有 盗版必究 section term local publish hold elect chief editor ...

《妙句速记3000英语单词(精华版)》《1000句最常用英语口语》《英语谚语500句(全)》

   http://www.ourkaka.cn/ 提供下载,欢迎光临下载其他学习资料 提供下载, 妙语速记 3000 英文单词 近形编句速记法速成 3000 常用英语单词 (缩略精华版) 刘伊翰编著 (购买办法:新华发行集团各大书店有售,定价 12 元/本;羊城晚报出版社或作者均可邮购,加 15%邮费) 前 言 中国加入 wto 了!英语作为人们谋生发展的工具越发显得重要起来,甚至有人把文盲的 范畴扩大到不懂外语的人,很多人都希望精通英语以为自己的生存和发展创造优势,然而, 缺乏充足的时间和精力 ...