福建信息技术教育
48
Fu jian Educat ion of Infor at ion Technology m
2010年第 4期
*
浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧
饶卫民
(福建信息职业技术学院, 福建 福州 摘 3500
  03)
要: 通过对高等学校英语应用能力 考试中相 关内容 的分析, 介绍 该考 试中短 文英 译汉 词汇的 翻译 技巧, 包 括: 正确选择词义、 增减词汇、 转换 词类、 活译等, 使短文翻译更加忠实原文。
关键词: 应用能力; 英译汉; 词汇; 翻译技巧 中图分类号: H 319 6 . 文献标识 码: A 文章编号: K124( 20
  10) 04- 0048- 03
0 引言
高等学校英语应用能力考试 ( P ract ic al Eng lish T est for Colleges 简称为 PRETCO )是为了检验高职 , 高专学生是否达到所规定的教学要求而设置的考 试, 分为 A、 两个等级 ( 下称英语 A、 级考试 )。 B B 而作为考查学生综合运用能力的翻译 (英译汉 ) 则 分为选择和短文翻译两个部分, 短文翻译要求学生 完整地翻译出一段篇幅较短的文字, 以考查学生的 综合运用能力。这就要求学生除了需要有一定语 言表达能力, 还必须了解并灵活运用一些常见的英 译汉翻译技巧, 以便于提高翻译的速度和准确度。 英语 A、 级考试中所给的短文 相对简单, 短 B 文中大多数英语句子其内容的逻辑性和句子语法 结构顺序与汉语的表达基本一致, 句子结构分析普 遍简单, 这样对句中各 词汇的正确翻 译就尤显重 要。笔者从历年试卷中提取出多个句子进行分析, 对 A、 级考试中用到的词汇翻译技巧逐一介绍, B 以期能让基础较薄弱的高职高专学生在不长的时 间里能正确翻译出各词的含义, 从而使整篇译文更 加准确。A、 级考试中常用到的词汇翻译技巧有 B 正确选择词义、 增减词汇、 转换词类、 活译等。
1 正确选择词义
正确选择词义是英汉翻译的关键, 因为英语中 一词一义的情况极为罕见。一词多义是语境不同 所引起的, 正如现代英语国语言学派创始人弗斯说 过: Each word when used in a new con tex t is a new w ord ( 每个词用在不同的句子中就有不同的含 . 义 ), 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张 多义
*收稿 日期: 2010- 08- 30 作者 简介: 饶卫民 ( 1969-
词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的 , 因 此在英汉翻译的过程中一定要根据上下文才能了 解单词的确切含义, 切不可想当然地把自己熟悉的 词义直接放入译文中, 而对于代词也应该根据其在 上下文中的指代关系等来确定词义。 例 1: It a lso o ffers a W ork in g Gu id e and L ife [ 1] Guide co lum n ( 2004年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?它还附有 工作指南 和 生活指 南 等栏目。 !分析 ? column 一词有 圆柱 , 柱形物 ; 纵队 , 列 ; 专栏 ( 目 ) 等多个含义, 由于本句 所处的短文 是 一篇 有 关 上 海 黄页 ( Shanghai Ye llow Pages ) 这种杂志的报道, 所以根据整篇文 章的语境我们应选用 专栏 ( 目 ) 这个含义, 故译 为 栏目 。 例 2: It# s unfortuna te that Iw ill not be ab le to go [ 2] w ith th em. ( 2006年 12月 B 级真题 ) !参考译文 ?很遗憾, 这次我不能和他们一同 前往。 !分析 ? un fortunate 一词有 不幸的 , 令人 遗憾的 , 不成功的 , 不适当的 等含义。在这 个句子中, 如果用大家最为熟悉的含义 不幸的 来翻译, 显然不妥, 而且这个句子所在短文是一段 商务 信函, 所以 要注意 语气的 礼貌, 故应 选译为 令人遗憾的 。 例 3 If you are still not satisfied and w ish to : m ake a form al com plain you should contact theH ead , [ 1] O ff ice ( 2002年 12月 A 级真题 ) . !参考译文 ?如果您仍然不满意并希望进行正
), 女, 汉族, 福建建瓯人, 讲师, 研究方向为英语教学、 英语翻译。
2010年 10月
饶 卫民: 浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧
49
式投诉, 您应该与总公司联系。 !分析 ? com p lain 一词 有 抱 怨 , 投诉 , 发牢骚 , 控诉 等含义, 但其如果是出现在有关 商务信函中多译为 投诉 。 例 4: As you have been in fo r ed in our letters m , our custom ers are in urgent need o f these m achines . They are ask ing repeated ly for an early deliv ery . [ 2] ( 2005年 12月 B级真题 ) !参考译文 ?正如我们 在信中告诉你 的一样, 我们的顾客急需那些机器。他们一再要求尽早交 货。 !分析 ? delivery 一词有 交货 , 投送 , 分 娩 , 转让 , 演讲 , 释放 等多个含义, 如果只 是单独一个句子 T hey are ask ing repeatedly for an early de livery , 我 们 可 以 将 delivery 译 为 转 . 让 , 投送 或是 释放 等, 但是如果结合上文中 的内容, 这 些含义 显然不 合适, 所以 我们选 择了 交货 。 例 5 T he new H oliday Inn has everyth ing you : need for a w eekend of fa ily fun o r business trave.l m [ 2] ( 2007年 6月 B 级真题 ) !参考译文 ?新开的假日酒店为您的家人欢度 周末或您的公务旅行提供所需的一切服务。 !分 析 ? everyth in g 作 为代 词 表示 每件 事 物 , 一切事物 等含义, 这个句子所处的短文是 一刚酒店的广告, 酒店给大家提供的应该是各种各 样的服务, 故将其译为 一切服务 。 例 6: And the products can at best compete w ith th e low grade i po rted ones in the U. S. m arke. m t [ 1] ( 2002年 6月 A级真题 ) !参考译文 ?而且产品最多只能和美国市场上 的低档进口产品竞争。 !分析 ?同样, 作为代词, one( s) 肯定要和在 上文中与它具有指代关系的 词一致, 分析本句结 构, ones 指代的是 上文中的 products , 故译为 产品 。
2 增减词汇
增减词汇即增译和减译。在英译汉过程中需 要在原文的基础上增减一些词, 但是, 增减时有一 条金科玉律: 增词不增意, 减词不删意。所以, 在译 入语中这种增减主要用在两种情况: 一是把不清楚 的语义用更多的字讲清楚, 二是在译入语中用增减 [ 3] 词来调整语言结构, 使译文更像地道的译入语 。 也就是说英译汉翻译中通过增、 减词汇后所译出的
汉语句子, 在体现句子通顺的同时不能改变原句所 表达的真正含义。但是不管是增词还是减词都要 根据汉语表达的需要来进行, 不可随意增或减, 以 免造成 多译 、 漏译 , 反而使译出的句子难以表 达原意或显晦涩。 例 1 E- m a il liv es som ew here betw een a phone : call and fo r al letter it can be unprepared or care m : [ 1] fully constructed ( 2003年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?电子邮件是介于 ( 减译 )电话和正 式信件之间的一种文体 ( 增译 ): 其文字可以是即 兴写的, 也可以是精心准备的。 !分析 ?在翻译此句时减少了 som ewhere (某 个地方 )的翻译, 而增加了 的一种文体 的译文, 使句子更加的通顺。如果没有进行增译和减译的 话, 整个 句子很 难用汉 语来表 达, 有可能 会出现 电子邮件存在于某个地方, 在电话和正式信件之 间: 其文 字可以 是即兴 写的, 也可 以是精 心准备 的。 这样的译文, 让人读起来有一 种匪夷所思的 感觉。 例 2: Conveniently located the H oliday Inn is , w ithin w alking distance to the ho t spring and the dow ntow n shopping area ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译文 ?假日 酒店的位置 出入 ( 增译 ) 方 便, 步行即可到达温泉和商业 ( 减译 ) 区。 !分析 ? conveniently lo cated 非谓语动词作状 语, 直译很难用汉语表达, 为了让句子更加的完整 和清晰, 通过增译来调整句子的结构, 使句子成为 地道的汉语句子。 down town shopping 两词一起 译为 商业购物 , 而汉语 商业 ( 区 ) 便足以表达 其意, 故将 购物 减译。 例 3 F or m ore in fo r ation p lease v isit our w eb : m , [ 2] site ( 2009年 12月 B 级真题 ) . !参考译文 ?如果需要了解 ( 增译 ) 更多信息, 请登录我们的网站进行查询。 !分析 ?介词短语 For m ore in fo r ation 实际上 m 是省略的条件句, 但是译文如果也用省略句的话, 那译出的句子明显是不通顺的, 所以同样以增译的 方式, 将条件状语 从句译成含有动 宾短语的条件 句, 这样句子显得完整, 易懂。 例 4 According to Shangha i Da ily on F ebruary : 19 Shangha i T elecom started to supply the 2004 ver , sion o f its Shanghai Y ellow Pages yesterday for free [ 1] to its subscrib ers ( 2004年 6月 A 级真题 ) . !参考译文 ?据 2月 19日 ?上海日报 %报道 (增
50
福建信息技术教育
2010年第 4期
译 ) , 上海电信公司开始免费向用户提供 2004年版 的 ?上海黄页 %。 !分 析 ?该 短 文 是 一 篇 报 道, 而 且 出 现 了 Shanghai Daily ( ?上海日报 %) , 所以在翻译时应 该增加 报道 一词, 整个句子才会通顺。 从以上几个例子我们不难看出, 在翻译过程中 增减适当的词, 能够增加句子的完整性、 连贯性、 逻 辑性等, 同时也更加符合汉语的用词及表达习惯。
3 词性转换法
对于结构较为简单的句子翻译时一般是可以 逐词对译的。但是, 词性概念都是建立在语言的表 层结构上, 而恰恰在表层结构上英汉两种语言的表 [ 3] 达方式不同 。所以, 在英译汉过程 中有时必须 将词性进行转换之后, 方可使译文显得通顺、 自然。 而词性转换这个手段是以词为对象的变通手段, 其 作用所及已不仅仅是词。短语间、 词与词的关系的 调整, 句型的转换, 使用这些手段时, 都可能要同时 [ 3] 用到词性转换法 。 比如, 介词 ( 短语 ) 在英语的句子中非常常见, 它可以在句中充当定语、 状语或是跟连系动词一起 构成系表结构充当谓语, 而汉语的句子很少出现介 词; 同样, 英语句子中的动作常会用名词来表示, 这 在强调动词的汉语句子中几乎是没有的。所以, 在 英译汉过程中如果想确切表达原文的内容, 有时必 须改变英语的语言形式, 也就是意味着改变词性。 英语 A、 级考试中常见的词性 转换有: 英语 B 名词翻译成汉语的动词、 英语的动词翻译成汉语的 名词、 英语 的介词 ( 短语 ) 翻译 成汉语的 动词 ( 短 语 ) 等等。 例 1 Its m odern room s and plenty o f additional : fac ilities guarantee fam ily satisfact io n ( 2005年 6月 . [ 1] A 级真题 ) !参考译文 ?旅店现代化的房间和各种附加服 务设施定会让每一个前来度假的家庭感到满意。 !分析 ?将名词 satisfact io n 译为动词 感到满 意 , 句子显得更加自然, 通顺。 例 2: W ork tra in is a w ebsite for jobs and learn [ 2] ing. ( 2007年 12月 B级真题 ) !参考译文 ? 工作培训 网是一个求职和学习 的网站。 !分析 ? job 一词多用作名词, 意为 工作 , 职业 , 在这 个句 子里 与 后面 动名 词 learn ing ( 动词 学习 ) 并列, 所以译为动词 求职 显然比 名词更合理。
例 3 App lic ants( 申请人 ) shou ld be studying at : the un iv ersity now, and should have at least one year# s exper ience in w rit ing new s reports. ( 2009年 [ 2] 12月 B 级真题 ) !参考译文 ?要求申请人是现在就读本校的学 生, 需要有一年以上撰写新闻报道的经验。 例 4: Conveniently located the H oliday Inn is , w ithin w alking distance to the ho t spring and the dow ntow n shoppin g area ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译文 ?假日酒店的 位置出入方便, 步行 即可到达温泉和商业区。 !分析 ?例 3和例 4均为介词短语的翻译。对 于汉语中极少出现的介词, 在英译汉时为让译出的 句子能够符合汉语语言的表达, 故将例 3中的介词 短语 in w rit ing new s reports 译为在句子作定语的 动词短语 撰写新闻报道的 , 修饰 经验 ; 而例 4 中的介词短语 w ith in w a lk ing d istance to 在句子与 连系动词 is 构成谓语, 故直接译为动词, 翻译为 步行即可到达 , 不仅符合汉语的表达, 同时能让 读者很快理解其意。
4 活译
活译在英译汉翻译中同样占据了很重要的位 置。在英语应用能力考试中的活译现象也经常出 现, 有些词汇或是短语如果直译其含义的话, 会让 整个句子的表达不符合汉语的表达, 甚至于牵强, 所以我们应该根据句子所处的语境及上下文, 对它 们进行灵活翻译, 以达到最佳的翻译效果。 例 1 Services to guests of the restaurant are a : large part of our tasks and w e are grateful for th e op , [ 2] portun ity to serve you ( 2008年 6月份 B级真题 ) . !参考译文 ?为酒店的顾客提供服务是我们的 首要工作, 能有机会为您服务, 我们深感荣幸! !分析 ? a large part o f our tasks 直译为 我们 工作的一大部分 , are gra teful 原意为 感激 , 本 短文是一则酒店的广告, 所以活译为 首要工作 , 深感荣幸 更符合广告的措词。 例 2 Guests w ill enjoy the H o lid ay Inn# s sw i : m m ing poo, as w ell as a free W estern o r Chinese l break fast every m orning ( 2007 年 6 月 B 级 真 . [ 2] 题) !参考译
 

相关内容

浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧

   福建信息技术教育 48 Fu jian Educat ion of Infor at ion Technology m 2010年第 4期 * 浅析英语应用能力考试英译汉词汇翻译技巧 饶卫民 (福建信息职业技术学院, 福建 福州 摘 350003) 要: 通过对高等学校英语应用能力 考试中相 关内容 的分析, 介绍 该考 试中短 文英 译汉 词汇的 翻译 技巧, 包 括: 正确选择词义、 增减词汇、 转换 词类、 活译等, 使短文翻译更加忠实原文。 关键词: 应用能力; 英译汉; 词汇; 翻 ...

高等学校英语应用能力考试大纲

   高等学校英语应用能力考试大纲 我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应 贯彻“实用为主,够用为度”的方针;既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,也应强调培养学生运用 英语进行有关涉外业务工作的能力。《高等学校英语应用能力考试(试行)》就是为检测高职高专学生是 否达到所规定的教学要求而设置的考试。本考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》 (以下简称《基 本要求》)为依据,既测试语言知识也测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务 ...

高等学校英语应用能力考试大纲

   高等学校英语应用能力考试大纲( 高等学校英语应用能力考试大纲(A 级) 一、考试对象 本大纲适用于修完《基本要求》所 规定的全部内容的高等职业教育、普通 高等专科教育、成人高等教育和本科办 二级技术学院各非英语专业的学生。 二、考试性质 本考试的目的是考核考生的语言知 识、语言技能和使用英语处理有关一般 业务和涉外交际的基本能力,其性质是 水 教 学 水 平 考 试 。 三、考试方式与内容 考试方式为笔试,包括五个部分: 听力理解、语法结构、阅读理解、翻译 ( 英 译 汉 ) 和 写 作 ( ...

英语应用能力考试英语三级考试语法

   英语三级历年考试真题汇总 语法: 语法:感叹句结构 感叹句通常有 what, how 引导,表示赞美、惊叹、喜 悦、等感情。 what 修饰名词,how 修饰形容词,副词或动词,感叹句结构主要有以下几种: 掌握它的搭配,即掌握了感叹句的重点。 How +形容词+ a +名词+ 陈述语序 How+形容词或副词+ 陈述语序 What +名词+ 陈述语序 What+a+形容词+名词+ 陈述语序 What+ 形容词+复数名词+ 陈述语序 What+ 形容词+不可数名词+ 陈述语序 How cleve ...

毕业论文-浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

   绍兴职业技术学院国际商务系 绍兴职业技术学院国际商务系 商务英语专业毕业论文 商务英语专业毕业论文 浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 姓 学 名:沈樱樱 号:A003075010524 郑运权 May 8th, 2010 指导教师: 指导教师 日 期: 目 录 中文摘要…………………………………………………………………………………………1 英文摘要…………………………………………………………………………………………2 提 正 纲………………………………………………………………………………… ...

外经贸英语精讲班第32-33讲课件讲义-=英译汉长句翻译技巧

   外经贸英语精讲班第 32 讲课件讲义(环球职业教育在线) 外经贸英语精讲班第 32 讲讲义 英译汉长句翻译技巧(1) 英译汉长句翻译技巧 1.找出主干结构和主要信息。 英语长句中主要成份上往往带有很多修饰成份, 例如作主语和宾语的名词常带有修饰 和限定该名词的一个或几个形容词、介词短语、分词短语以及定语从句。又如作谓语的动词 常带有修饰该动词的一个或几个副词、分词短语、介词短语以及状语从句。翻译结构复杂的 长句时首先要区分出主要成份和修饰成份,可以在原英语句上标识出主要成份和修饰成份, 以便 ...

高等学校英语应用能力考试试题集_2007年6月高等学校英语应用能力考试(B级)

   来源于【http://www.ssoc.com.cn/fanwen/】详细出处参考Nhttp://www.cdsc.net.cn/post/1121.htm ...

英语应用能力考试

   英语应用能力考试、 英语应用能力考试、计算机水平 考试报名和考务工作流程图 从教务处网站下载专区获取各系、部 报名模板 由各班班长负责汇总报名信息, 按要求输入报名数据 由各班班长负责汇总 报名费,存入指定帐户 各班班长将报名数据和存款回执单 交予班级所在系、部教学秘书处 各系、部教学秘书审核汇总报名 数据后,与存款回执单、报名费 统计表一并呈交教务处学籍考务科 由各班班长到班级所在系、部领取 考生信息校对单,并组织同学校对 无 有 由学生本人携带核对单 到学籍考务科修改信息 考生信息核对单 ...

英语应用能力考试B级词汇

   英语应用能力考试B 英语应用能力考试B级词汇 1 能力 ability 2 在船上 aboard 3 到国外 abroad 4 缺席 absent 5 口音 accent 6 事故 accident 7 按照 according 8 叙述;账户 account 9 习惯的 accustomed 10 完成;达到 achieve 11 行动;作用 action 12 活动;活跃 activity 13 女演员 actress 14 实际上 actually 15 附加物 addition 16 ...

高等学校英语应用能力考试

   高等学校英语应用能力考试 全真试卷及详解 (B 级) 主 编 副主编 编 者 魏水利 王 莉 崔粉绒 雷 华 王冰琴 田 娜 左美丽 【 内容简介】 本书以《 高等学校英语应用能力 考试大纲》为依据 , 是在认 真分析 和研究 市场上 同类书 籍 的基础上精心编写而成的。本书主要包括 2000 年 6 月至 2005 年 6 月共 11 套 B 级真题 试卷 , 参 考答案与 试 题透析两大部分。在参考答案与试题透析部分中 , 编者对所 有试题进行 了透彻的分 析 , 对所 涉及知识点进 行 ...

热门内容

英语学术论文常用句式

   再也不愁论文中的英文怎么写了!!!英语学术论文常用句型 来源: 安秀红的日志 再也不愁论文中的英文怎么写了!!!英语学术论文常用句型 !!! 英语学术论文常用句型 Beginning 1. In this paper。。 2. 3. 4. 5. This paper proceeds as follow. The structure of the paper is as follows. In this paper, we shall first briefly introduce fuzz ...

机械工程专业英语 翻译

   《机械工程专业英语》翻译 李光布 饶锡新主编 华中科技大学出版社 Lesson11 numerical control Introduction One of the most fundamental concepts in the area …………………… 数控就是用一个穿孔的纸带或存储的程序来控制机床, 美国电子工业协会对数字控制所下的 定义为: “一个各项工作都有在各点上直接插入的数字来控制的系统,该系统必须至少能够 自动解释这些数字中的部分。 ”生产某个零件所需要的数据被称作这个零 ...

英语句子结构

   英语句子结构 音素?词汇?表达法?句子成分?段落?文章 注意: 主语的形式:名词,代词,the+形容词,the+分词,不定式,动名词,疑问句+不定式,For+ 名词或宾格的代词+不定式(for him to study mathematics),介词短语(from eight to tweleve),名词从句. 谓语:由简单动词或动词短语构成.(助动词或情态动词+主要动词) 英语中常用某些动词 名词代替表动态的位于动词,以表生动. 宾语的形式:基本和主语的形式一致.多了一个副词(My fri ...

2011年高考复习指导方略英语

   年高考复习指导方略? 2011 年高考复习指导方略?英语 2010 年的高考已经结束,而对于 2011 届的考生来说,新的学期又开始了。高考 就在眼前,考生应如何在高三的冲刺阶段复习好英语,并在高考中取得好成绩 呢?下面从近几年高考英语试题的命题特点出发, 谈谈 2011 年高考英语的备考。 一、近年来高考英语试题的特点 1.侧重对基础知识和基本能力的考查从近几年的高考英语试题来看,英语 试题的难易比例基本上控制在 3∶5∶2,即基础题占 30%,中档题占 50%,较难 试题占 20%。从全 ...

电信专业英语期末试卷B

   20 07 -20 08 学年 第 1 学期 课程名称 专业英语 专业 级 班级 试卷 卷别 A B □ √ 考试 方式 闭卷 √ 开卷 □ 学号 大题( 分钟。 本试卷共 八 大题( 6 页),满分 100 分,考试时间 120 分钟。 请在答题纸上作答,在试卷上作答无效。 请在答题纸上作答,在试卷上作答无效。 栏 姓名 线 息 小题, 一、根据英文单词或词组,写出中文意思(本题共 15 小题,每题 1 根据英文单词或词组,写出中文意思 分, 共 1 5 分) 1. 订 insulator ...