爱我祖国,爱我清华!
清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》
第一部分: 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略
I. 翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表 达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约 400 字上下),翻 译其中较为复杂的 5 个句子。翻译共 5 题,每题 2 分,满分为 10 分;每题划分为若干个给分 段,每一分段的分值为
  0.5 或
  1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉 语不作过高要求。 从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为 10 分的考题,多数考生的成绩 都在
  6、7 分上下,不少考生甚至很难保住
  4、5 分?这就对总体得分造成了影响。 考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我 认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其 训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语 学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻 译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。 这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研 的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的, 却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失 败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句 子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考 生感到不好下笔。 综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入 一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无 误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也 就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。 II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结 从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点; (
  1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98 年为天体物理学中的新观点宇宙 彭涨说;99 年为历史研究方法论;2000 年为政府对科技的依赖;2001 年为智能机器人;2002 年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。 (
  2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式 短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和 逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如 it, they,that, this, one 等,它们必须要根据 上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如 what 从句从, 定语句,as 从句等等。 (
  3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果 照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含 义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点: (
  1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看 到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准 确度也就成问题了。 (
  2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原 文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词 法、减字法之类的基本翻译处理方法。 (
  3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些 考生甚至还出现错别字现象。 III. 考研翻译的做题思路与步骤
  1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。 用
  3-5 分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活 动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与 所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。
1
爱我祖国,爱我清华!

  2. 理清考题结构,把握句式重心。 在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理 5 个句子。读第二遍时,重点则应 放在这五个句子上,确定句子的意思。
  3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻 找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞 清楚。
  4. 仔细检查译文,确保准确无误。
第二部分: 第二部分:翻译技巧方法讲解辅导

  1. 分清主从 把握结构
  2. 遣词用字 恰如其分
  3. 直译意译 抓住要点
  4. 适当增添 清楚明了
  5. 词语省略 言简意赅
  6. 转换变通 自然流畅
  7. 结构调整 顺理成章
  8. 语态转换 约定俗成
  9. 正反交替 相得益彰
  10. 定语从句 合分替换
  11. 其他从句 灵活处理
  12. 长句翻译 分切拆组 第一讲 分清主从 把握结构
I. 分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不 少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题 在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。 请看这样一例英语翻译试题: It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信) 宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进 入普遍使用) 时间状语 :within thirty years (在 30 年之内) 插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西) 翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语 It 和插入语: to mention only a few items 的 翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词 语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。 译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的 30 年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
  1. 抓主谓结构 这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题: 考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (20
  01) 此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果; 目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特 的新技术千年历;
2
爱我祖国,爱我清华!
两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates 列出了最迟日期的千年历, 和 the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place 我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何 时将会发生)。 进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句: 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人 们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。 再如下面一例: 考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(20
  02) 此句为由连词 and 连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection…was formulated …, and the selective role of …is only beginning to … 自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。其余成分分别为定语和状语。其中 in shaping and maintaining the behavior of the individual 为 the selective role 的状 语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文: 自然选择在进化中的作用仅在 100 多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择 作用则刚刚开始被认识和研究。
  2. 抓关键信息 由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、 人物、事件等关键信息。请看这样一例: As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. 原文主、谓、宾结构为 the 500 scientists and engineers …kept their eyes riveted on….(500 名科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件 等关键信息,于是便有了如下译文: 上星期四,当时针悄悄地指向晚上
  11:15 的时候,500 名科学家和工程师坐满了普林斯顿等 离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上, 焦急地等待着。 再看下面一例: Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves. 主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象) 汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、 地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文: 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。
  3. 抓逻辑关系 在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如 Titanic 中的 最后一句: The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on its way down. 其主谓结构为:The stern … had swiveled 180° 船尾旋转了一百八十度 如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十 度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句, 使译文层次清楚: 船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。 再看下面一例: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
3
爱我祖国,爱我清华!
其主谓结构为:The isolation … is compounded by… (隔绝状态被……合成) 此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好 按句子的逻辑关系,分层次逐步展开: 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不 足,就变得更加严重了。 第二讲 遣词用字 恰如其分
II. 遣词用字 恰如其分 考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (20
  01)将来完成时 被动语态
  72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不 是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来
 

相关内容

清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》

   清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 清华大学外语系 许建平 主讲并提供文档资料 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 I. 翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过 ...

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译

   爱我祖国,爱我清华! 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 第一部分: 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 I. 翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表 达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约 400 字上下),翻 译其中较为复杂的 5 个句子。翻译共 5 题,每题 2 分,满分为 10 分;每题划分为若干个给分 段,每一分段的分值为 0.5 或 ...

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译

   清华大学考研辅导强化班课程--英语翻译 清华大学考研辅导强化班课程 英语翻译 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结 从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点; (1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98 年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99 年为历史研究方法论;2000 年为政府对科技的依赖;2001 年为智能机器人;2002 年为行为科学研究;所 有这些内容无不与科学理论,学科研究及应用密切相关. (2)从语法结构来讲,侧 ...

清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译

   清华大学考研辅导强化班课程--英语翻译 清华大学考研辅导强化班课程 英语翻译 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 I. 翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此 项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约 400 字上下),翻译其中较为复杂的 5 个 句子。翻译共 5 题,每题 2 分,满分为 10 分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为 0.5 或 1。对 考生的要求是对原文理解正确,译 ...

清华大学考研辅导强化班课程《英语写作》

   清华大学考研辅导强化班课程《英语写作》 清华大学外语系 杨朝春 主讲并提供文档资料 第一讲 General Introduction(总记) I. General Introduction (总论) 1. The Role of Writing (写作的地位) 2. Requirements for Writing in the Exam (考试对写作的要求) II. Use of Language (语言的使用) 1. The use of words(选取最恰当的词使表达生动鲜明、充实而有 ...

清华大学考研辅导强化班英语阅读理解讲义

   清华大学考研辅导强化班课程讲义(by mistysky) 清华大学考研辅导强化班课程 《英语阅读理解》 英语阅读理解》 清华大学外语学院 吴霞 主讲 Part I 英语阅读考试简介 1.《大纲》要求 2.形式 5 篇文章,各 500 字左右,后附 4 小题, 共 20 小题,40 分 Part II 文章体裁 1.结论说明型 Passage 1 Science has long had an uneasy relationship with other aspects of culture. ...

清华大学考研辅导强化班英语阅读理解讲义

   清华大学考研辅导强化班课程 《英语阅读理解》 英语阅读理解》 清华大学外语学院 吴霞 主讲 Part I 英语阅读考试简介 1.《大纲》要求 2.形式 5 篇文章,各 500 字左右,后附 4 小题, 共 20 小题,40 分 Part II 文章体裁 1.结论说明型 Passage 1 Science has long had an uneasy relationship with other aspects of culture. Think of Galileo's 17th-cent ...

2009考研英语翻译强化班(前十节)

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语翻译 考研英语翻译电子教材 主讲: 主讲:唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 教材说明: 本电子教材 word 文档下面的页码跟教材完全一样,学员只需根据老师说的多少页找到 相应的页面学习即可。 请提前预习、认真学习、及时复习,祝广大考研学子考研成功! 2009 考研英语翻译强化试学课程名称: 第一讲 第一节:考研翻译的重要性 第二节:翻译的课程安排 第三节:考研翻译的三大基本问题(一) 第四节:考研翻译的三大基本 ...

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

热门内容

期刊论文,信息技术下大学英语教师向ESP转型探讨

   第133期 2010年5月 外语电化教学 CAFLE No.133 May 2010 0嫒ㄋ形脑鹱愿?信息技术下大学英语教师向ESP转型探讨 赵学曼 (上海理工大学医疗器械高等专科学校,上海200093) 摘要:本文从ESP理论出发,分析大学英语教师向ESP转型的理论依据,指出现代信息技术是大 学英语教师向ESP转型的有效途径。并结合医疗器械英语课程开发的实践,提出将信息技术与课程充 分整合,建立基于多媒体网络技术的ESP教学模式。 关键词:信息技术;专门用途英语;教师发展;教学模式 中图分 ...

高一英语 学习?探究?诊断(必修2)UNIT 4 Cyberspace

   UNIT 4 Cyberspace 学习目标 Warm-up global warming, artificial, climate, flood, virus, come true Lesson 1 affect, attack, crash, harm, disappear, offer, growth, crime, criminal, terrorist, chaos, entertainment, destruction, rapidly, obvious Lesson 2 sci ...

2006年高考英语总复习之语法专题:代词

   2009 年高考英语总复习之语法专题:代词 2009 年高考英语总复习之语法专题: 英语代词分为以下八类: 人称代词, 物主代词, 反身代词, 指示代词, 不定代词, 疑问代词, 连接代词, 关系代词. 本章只说明前五类代词的用法, 后三类代词的用法在其他章节说明 人称代词 一.人称代词的形式: 人称代词有人称, 数和格的变化 我 我们 你/你们 他 她 它 他们/她们/它们 主格 I we you he she it they 宾格 me us you him her it them 二. ...

活用高中英语教材,健全高中生的人格

   找家教,到阳光 阳光家教网 全国最大家教平 家教, 全国最大家教平 家教 台 活用高中英语教材,健全高中生的人格 无锡市洛社高级中学 张琳 【内容摘要】 培养学生健全的人格, 是现代社会发展对教育提出的要求, 也是人的自身 发展的要求。英语课堂作为学生学习知识、发展认知、培养能力的主阵地,在 培养学生健全的人格这一点上起着举足轻重的作用。教师可以充分利用英语教 材这个载体,认真钻研,挖掘其中的人格教育因素,然后引导学生去感受、去 体悟。这样的教学过程就会成为教师与学生相互作用、相互生成的互动 ...

Philosophy for Life 英语演讲稿

   PHILOSOPHY FOR LIFE 人生哲学 Be patient 有耐心 Be openminded 胸怀若谷,无偏见 胸怀若谷, Smile often 经常微笑 Savor special moments 咀嚼令人回味的时刻 Make new friends...结交新朋友 结交新朋友 Rediscover old ones... 发掘老朋友的新鲜 Tell them that you love them…让他们知道你爱他们 让他们知道你爱他们… 让他们知道你爱他们 And whe ...