全国 2010 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码: 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应位置上
I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
  1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 B.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 C.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 D.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
  2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。 C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之 中。 D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。
  3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬 芳的、南方的春天。 B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎 接着南国芬芳的春天。 C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳 的、南方的春天。 D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接 着南国芬芳的春天。
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 1 页-

  4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects. A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。 C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
  5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests. A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。 B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。 C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。 D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
  6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。 A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
  7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
  8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 2 页-
the People’s Republic of China. D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
  9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。 A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
  10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。 A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient. B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient. C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient. D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
  11.认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” A.郭沫若 C.傅雷 B.茅盾 D.王佐良

  12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西 来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。 ”这是费道罗夫在他的著作中指出的。 A.《语言与翻译面面观》 C.《论翻译的原则》 B.《语言与翻译》 D.《翻译理论概要》

  13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that . A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work C. the merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
  14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是。 A.格律要如原诗,追求每行字数的一律 B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 3 页-
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调 D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
  15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是。 A.增词 C.词类转换 B.减词 D.分译法
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)
  16. anti-doping agency
  18. enforcement power
  20. entrepreneurial spirit
  22. duty-free goods
  24. global positioning system
  17. Achilles’ heel
  19. geologist
  21. life imprisonment
  23. the New Testament
  25. blue chips
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)
  26.琉璃瓦
  28.丝绸之路
  30.余震
  32.履行义务
  34.多边外交
  27.残奥会
  29.旅游旺季
  31.中国红十字会
  33.知识密集型产业
  35.同声传译
III. Translation Revision (20 points, 2 points for each) A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。
  36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
  37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law. 译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 4 页-

  38. 原文:You cannot be too careful in proofreading. 译文:校对时,你不能过于仔细。
  39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest. 译文:当她可以休息时,她却在工作。
  40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. 译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。 B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.
  41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。 译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.
  42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。 译文: People love this American contemporary outstanding writer.
  43.原文:为了
 

相关内容

全国2006年4月高等教育自学考试《英语翻译》真题及答案

   本自考真题及答案由考试真题软件网 down.examebook.com 提供! 全国 2006 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 载 请 注 明 出 自 声 明 : 本 资 料 由 考 试 电 子 书 资 源 网 : http://www.examebook.com http://www.examebook.com 收 集 整 理 , 转 本自考真题及答案由考试真题软件网 down.examebook.com 提供! Page 1 of 10 本自考真题及答案由 ...

全国2009年4月高等教育自学考试英语(二)

   小时服务咨询电话 010全天 24 小时服务咨询电话 010-82335555 免费热线 4008135555 □ 自考名师全程视频授课,图像,声音,文字同步传输,享受身临其境的教学效果; □ 权威专家在线答疑,提交到答疑板的问题在 24 小时内即可得到满意答复; □ 课件自报名之日起可反复观看,不限时间,地点,次数,直到当期考试结束后一周关闭; □ 付费学员赠送 1G 超大容量电子信箱;及时,全面,权威的自考资讯全天 24 小时更新; □ 一次性付费满 300 元,即可享受九折优惠;累计实 ...

全国2008年4月高等教育自学考试+英语(二)

   英语( 全国 2008 年 4 月高等教育自学考试 英语(二)试卷 课程代码: 课程代码:0015 □ 自考名师全程视频授课,图像,声音,文字同步传输,享受身临其境的教学效果; □ 权威专家在线答疑,提交到答疑板的问题在 24 小时内即可得到满意答复; □ 课件自报名之日起可反复观看不限时间,地点,次数,直到当期考试结束后一周关闭; □ 付费学员赠送 1G 超大容量电子信箱;及时,全面,权威的自考资讯全天 24 小时滚动更新; □ 一次性付费满 300 元,即可享受九折优惠;累计实际交费金额 ...

全国2009年4月高等教育自学考试英语词汇学试题

   2009 全国 2009 年 4 月高等教育自学考试 英语词汇学试题 课程代码: 课程代码:00832 Ⅰ.Each of the statements below is followed by four alternative answers. Choose the one that best completes the statement and put the letter in the bracket.(30%) ( ) 1.According to semanticists, a ...

2003年4月份高等教育自学考试英语翻译试题

   2003 年 4 月份高等教育自学考试英语翻译试题 将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。 Part One Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose th ...

全国2010年4月高等教育自学考试综合英语(二)试题

   全国最大家教 家教平台 找家教,到阳光 阳光家教网 全国最大家教平台 家教, 全国 2010 年 4 月高等教育自学考试 综合英语( 综合英语(二)试题 课程代码: 课程代码:00795 请将答案填在答题纸相应位置上 I. GRAMMARAND VOCABULARY Complete each of the following 15 sentences with the most likely answer. Write the letter corresponding to your ch ...

全国2005年4月高等教育自学考试综合英语(二)试题

   试卷下载网-领先的专注于考试的网络媒体与服务平台 -www.mp3rm.com- 全国 2005 年 4 月高等教育自学考试 综合英语(二)试题 课程代码:00795 全部题目用英文作答,并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。 语法、词汇。用适当的词填空。 Ⅰ. 语法、词汇。用适当的词填空。从 A、B、C、D 四个选项中,选出一个正确答案,并 、 、 、 四个选项中,选出一个正确答案, 填入答题纸相应位置。 本大题共 小题, 填入答题纸相应位置。(本大题共 25 小题,每小题 1 分,共 ...

全国2002年4月高等教育自学考试英语语法试题

   自考 365-领先的专注于自学考试的网络媒体与服务平台 自考网校 免费试听.自考名师.课件更新.报名演示.学习卡. -www.zikao365.com- 郭建华 韩旺辰 郝玉柱 张旭娟 孙茂竹 白薇 最权威的师资阵容 最及时的在线答疑 全程视频授课,反复观看 不限次数 自考 365 网校数百门课程全面招生! 基础班+串讲班 祝您成功每一天! 全国 2002 年 4 月高等教育自学考试 英语语法试题 课程代码:00831 单项选择题(本大题共 小题, Ⅰ.单项选择题 本大题共 20 小题,每小 ...

全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题

   全国 2010 年 4 月高等教育自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应位置上 I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you thin ...

全国2009年4月高等教育自学考试综合英语

   全国 2009 年 4 月高等教育自学考试综合英语(一)试题 湖北自考网 5 月 24 日整理 课程代码:00794 请将答案填在答题纸相应的位置上 I.用适当语法形式或词汇填空。从 A、B、C 和 D 四个选项中选出一个最佳答案,并将正确 答案写在答题纸上。(本大题共 20 小题,每小题 1 分,共 20 分) 1. Until then, Jack’s sister him an email for more than three months. A. hadn’t sent B. ha ...

热门内容

新视野大学英语第五册词汇

   prevalent continuity inherent inherently decisive permeate telecommunications accessory literally bless blessing instantaneous literacy mingle distort formidable precedent diploma certify competence simulate repertoire vocational productive flaw ad ...

2011年4月10日全国大学生英语竞赛答案

   2011 national English contest for college student answer) Level c (suggested answer) ...

英语培训市场调查

   XX市英语培训市场调查 XX大学英语培训市场调查组 第一部分 背景 研究目标 调查实施说明 调查概况 背景 信息时代,知识爆炸,活到老学到老已成为共识。 人们对知识的渴求刺激了培训市场的发展。随着 北京申奥的成功和中国加入WTO,英语培训市场 的发展更是火热。对英语培训市场的调查,可以 给人们提供一些合理的建议和参考,减少培训的 盲目性。 研究目标 英语培训市场的现状。 英语培训市场的潜力。 英语培训市场存在的问题。 英语培训市场的前景 样本设计(分层随即抽样) 与英语培训市场有关的管理机构 ...

外贸实务英语参照表

   出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favorable balance of trade 贸易逆差 unfavorable balance of trade 进口配额制 import quotas 自由贸易区 free trade zone 对外贸易值 value of fore ...

0B_资料_大全_GYB-英语国际音

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...