全国 2010 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码: 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应位置上
I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
  1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 B.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。 C.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。 D.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
  2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。 C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之 中。 D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。
  3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬 芳的、南方的春天。 B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎 接着南国芬芳的春天。 C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳 的、南方的春天。 D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接 着南国芬芳的春天。
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 1 页-

  4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects. A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。 C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
  5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests. A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。 B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。 C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。 D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
  6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。 A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate. D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.
  7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.
  8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 2 页-
the People’s Republic of China. D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
  9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。 A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones. D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.
  10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。 A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient. B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient. C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient. D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
  11.认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” A.郭沫若 C.傅雷 B.茅盾 D.王佐良

  12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西 来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。 ”这是费道罗夫在他的著作中指出的。 A.《语言与翻译面面观》 C.《论翻译的原则》 B.《语言与翻译》 D.《翻译理论概要》

  13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that . A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work C. the merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
  14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是。 A.格律要如原诗,追求每行字数的一律 B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 3 页-
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调 D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
  15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是。 A.增词 C.词类转换 B.减词 D.分译法
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)
  16. anti-doping agency
  18. enforcement power
  20. entrepreneurial spirit
  22. duty-free goods
  24. global positioning system
  17. Achilles’ heel
  19. geologist
  21. life imprisonment
  23. the New Testament
  25. blue chips
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)
  26.琉璃瓦
  28.丝绸之路
  30.余震
  32.履行义务
  34.多边外交
  27.残奥会
  29.旅游旺季
  31.中国红十字会
  33.知识密集型产业
  35.同声传译
III. Translation Revision (20 points, 2 points for each) A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。
  36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
  37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law. 译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? - 本套试题共分 6 页,当前页是第 4 页-

  38. 原文:You cannot be too careful in proofreading. 译文:校对时,你不能过于仔细。
  39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest. 译文:当她可以休息时,她却在工作。
  40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. 译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。 B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.
  41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。 译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.
  42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。 译文: People love this American contemporary outstanding writer.
  43.原文:为了
 

相关内容

全国2006年4月高等教育自学考试《英语翻译》真题及答案

   本自考真题及答案由考试真题软件网 down.examebook.com 提供! 全国 2006 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 载 请 注 明 出 自 声 明 : 本 资 料 由 考 试 电 子 书 资 源 网 : http://www.examebook.com http://www.examebook.com 收 集 整 理 , 转 本自考真题及答案由考试真题软件网 down.examebook.com 提供! Page 1 of 10 本自考真题及答案由 ...

全国2010年7月高等教育自学考试国际商务英语试题答案

   全国 2010 年 7 月高等教育自学考试国际商务英语试题 课程代码:05844 Ⅰ. Translate the following words and expressions from English into Chinese (10%) 1. income distribution of a market 2. set forth 收入分配的市场 陈述,提出 3. clean credit 光票信用证 4. equity investment 股票投资 5. akin to 同类 近似 ...

全国2007年4月高等教育自学考试英语词汇学试题

   全国 2007 年 4 月高等教育自学考试 英语词汇学试题 课程代码:00832 I. Each of the statements below is followed by four alternative answers. Choose the one that best completes the statement and put the letter in the bracket. (30%) 1.Which of the following is NOT a rhetorical ...

全国2009年4月高等教育自学考试英语词汇学试题

   2009 全国 2009 年 4 月高等教育自学考试 英语词汇学试题 课程代码: 课程代码:00832 Ⅰ.Each of the statements below is followed by four alternative answers. Choose the one that best completes the statement and put the letter in the bracket.(30%) ( ) 1.According to semanticists, a ...

全国2002年4月高等教育自学考试英语语法试题

   自考 365-领先的专注于自学考试的网络媒体与服务平台 自考网校 免费试听.自考名师.课件更新.报名演示.学习卡. -www.zikao365.com- 郭建华 韩旺辰 郝玉柱 张旭娟 孙茂竹 白薇 最权威的师资阵容 最及时的在线答疑 全程视频授课,反复观看 不限次数 自考 365 网校数百门课程全面招生! 基础班+串讲班 祝您成功每一天! 全国 2002 年 4 月高等教育自学考试 英语语法试题 课程代码:00831 单项选择题(本大题共 小题, Ⅰ.单项选择题 本大题共 20 小题,每小 ...

全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题

   全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the ...

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

   全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choo ...

全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题

   全国 2010 年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码: 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应位置上 I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that y ...

全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题

   全国 2010 年 4 月高等教育自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应位置上 I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you thin ...

2010年4月高等教育自学考试英语英语国家概况试题

   全国 2010 年 4 月高等教育自学考试 英语国家概况试题 课程代码: 课程代码:00522 请将答案填在答题纸相应位置上 I. Read the following unfinished statements or questions carefully. For each unfinished statement or question,four , suggested answers marked A,B,C and D are given. Choose the one that ...

热门内容

新课标八年级初二英语上册语法-练习及讲解[1]

   八年级上册英语语法汇总: 八年级上册英语语法汇总: 汇总 1) leave 的用法 1.“leave+地点 表示“离开某地” 例如: 地点” 1.“leave+地点”表示“离开某地”。例如: When did you leave Shanghai? 你什么时候 离开上海的? 离开上海的? for+地点 表示“动身去某地” 例如: 地点” 2.“leave for+地点”表示“动身去某地”。例如: 下周五,爱丽斯要去伦敦了。 Next Friday, Alice is leaving for ...

考研英语词汇复习:积少成多

   考研英语词汇复习: 考研英语词汇复习:积少成多 下面简单介绍几种词汇复习的方法,以供大家根据自己的学习习惯来选择: 1、见缝插针,积少成多。这是一个比较宽泛的概念。具体来说,我们需要养成利用零 散时间记忆单词的习惯,比如看数学累了,拿出 10 几分钟背上 10 个考研词汇,然后继续学 习数学;或者是今天想放松一下,但是记着带本单词书。走累了,坐下来背上 10 个考研词 汇也是不错的选择。之所以提出这样一种记忆方法,是因为一方面词汇记忆比较枯燥,长时 间的集中背单词往往见效不大;另一方面,这也 ...

考研英语复试备考方略

   考研英语复试备考方略 2009 年 10 月 29 日 09:54 来源:求学跨考 随着研究生报名人数的逐年增加,研究生复试一般改为差额复试,考生复试的成绩直接影响到其是否 被录取。研究生复试一般分为专业课复试与英语复试,英语复试主要是口语测试。由于研究生入学考试英 语笔试部分取消了听力,因此研究生复试中除了传统的口语测试外,很多学校增加了听力部分。 一般性备考: 一般性备考:总结常见热门话题 无论参加哪种形式的口语考试,说一口流利、准确的英语都是通过考试的关键所在。因此,语言的基 本功与长 ...

小学英语学业评价方案

   小学英语学业评价方案 一、评价的内涵 英语学习评价, 是指师生利用科学的方法, 按照一定的标准对学生的英语学习活动及效果进行测 量与评定,在此基础上比较、分析学生的学习现状所达到教学目标的程度的过程。从评价时间来 看,评价贯穿于学习的全过程;从评价内容来看,包括对学生用英语进行听、说、读、唱、演的 技能和综合运用语言进行交际的能力进行检测;从评价方式来看,是由师评、生评,自评与互评 有机组合进行:从评价性质来看,属于包含进步测试、诊断性测试、学业成就测试等多元性质的 测试;从评价的功能来看, ...

英语ppt

   Easter When is the Easter? ◆A Sunday between March 22 and April 25 ◆A festival was held in honor every year at the vernal equinox (春分). When is the Easter this year? " Follow me! " 计算方法:(年份只限于1900年到2099年) 1. 设要求的那一年是Y年,从Y减去1900,其差记为N 2. 用19作除数去除N ...