Unit 6 Text A 翻译
A Valentine Story 爱情故事 Doug Bell 道格?贝尔 1John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station. 约翰?布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。 2He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. His interest in her had begun twelve months before in a Florida library. Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind. 他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她 产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批。柔和的笔迹显示出其人 多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑。 3In the front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond. The next day he was shipped overseas for service in World War II. 在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯?梅奈尔小姐。他花了一番工夫和努力,找到了她的地址。她住在 纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她回复。第二天他被运往海外,参加第二次世界大战。 4During the next year the two grew to know each other through the mail. Each letter was a seed falling on a fertile heart. A
romance was budding. Blanchard requested a photograph, but she refused. She explained:"If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that ? whichever we choose..." 在接下来的一年当中,两人通过信件来往增进了了解。每一封信都如一颗种子撒入肥沃的心灵之土。浪漫的爱情之花就 要绽开。布兰查德提出要一张照片,可她拒绝了。她解释道: “如果你对我的感情是真实的,是诚心诚意的,那我的相貌如 何并不重要。设想我美丽动人。我将会一直深感不安,惟恐你只是因为我的容貌就贸然与我相爱,而这种爱情令我憎恶。设 想本人相貌平平(你得承认,这种可能性更大) 。那我一直会担心,你和我保持通信仅仅是出于孤独寂寞,无人交谈。不, 别索要照片。等你到了纽约,你会见到我,到时你可再作定夺。切记,见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往?? 无论你怎么选择......” 5 When the day finally came for him to return from Europe, they scheduled their first meeting ? 7:00 p.m. at Grand Central Station, New York. 他从欧洲回国的日子终于到了。他们安排了两人的第一次见面 ?? 晚上七点, 纽约格兰德中央车站。 6 "You'll recognize me," she wrote, "by the red rose I'll be wearing on my lapel." So, at 7:00 p.m. he was in the station looking for a girl who had filled such a special place in his life for the past 12 months, a girl he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly. “你会认出我的, 她写道, ” “我会在衣襟上戴一朵红玫瑰。 ”于是,晚上七点,他候在车站,寻找一位过去一年里在自 己生活中占据了如此特殊地位的姑娘,一位素未谋面,但其文字伴随着他、始终支撑着他精神的姑娘。 7 I'll let Mr. Blanchard tell you what happened:A young woman was coming toward me, her figure long and slim. Her golden
hair lay back in curls from her delicate ears; her eyes were blue as flowers. Her lips and chin had a gentle firmness, and in her pale green suit she was like springtime come alive.
让布兰查德先生告诉你接下来发生的事吧:一位年轻的姑娘向我走来,她身材颀长纤细。一头卷曲的金发披在秀美的耳 后;眼睛碧蓝,如花似玉。她的双唇和下颌线条柔和,却又柔中见刚,她身穿浅绿色套装,犹如春天一般生气盎然。 8 I started toward her, entirely forgetting to notice that she was not wearing a rose. 我朝她走去,完全没有注意到她并没有戴玫瑰花。 9 As I moved, a small, provocative smile curved her lips. "Going my way, sailor?" she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell. She was standing almost directly behind the girl. A woman well past 40, she had graying hair pinned up under a worn hat. 我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。 “和我同路吗,水兵?”她小声问道。我情不自禁,再向她走近一步。可就在 这时,我看到了霍利斯?梅奈尔。她差不多就站在姑娘的正后面,早已年过四十,灰白的头发用卡子向上别着,头上戴着一 顶旧帽子。 10 She was more than a little overweight, her thick-ankled feet thrust into low-heeled shoes. 她体态臃肿,粗圆的脚踝上套着一双低跟鞋。 11 The girl in the green suit was walking quickly away. I felt as though I was split in two, so keen was my desire to follow her,
and yet so deep was my longing for the woman whose spirit had truly companioned me and upheld my own. 穿着绿色套装的姑娘快步走开了。我觉得自己好像被分成了两半,一方面热切地想去追赶她,但另一方面我又渴望那 一位以其心灵真诚陪伴我并成为我的精神支柱的女人。 12 And there she stood. Her pale, round face was gentle and sensible, her gray eyes had a warm and kindly glow. I did not hesitate. 她站在那儿,苍白的圆脸显得温柔理智,灰色的眼睛透出热情善良。我没有迟疑。 13 My fingers gripped the small worn blue leather copy of the book that was to identify me to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even better than love, a friendship for which I had been and must ever be grateful. 我手里紧握着那本小小的让她辨认我的蓝色羊皮面旧书。这不会是爱情,但将是某种珍贵的、或许比爱情更美妙的东 西,一种我曾经感激,并将永远感激的友情。 14 I squared my shoulders and saluted and held out the book to the woman, even though while I spoke I felt choked by the bitterness of my disappointment. "I'm Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?" 我挺胸站立, 敬了个礼, 并举起手中的书好让那位女士看。 不过在我开口说话的时候, 失望的痛苦几乎使我哽咽。 我 “ 我挺胸站立, 敬了个礼, 并举起手中的书好让那位女士看。 不过在我开口说话的时候, 失望的痛苦几乎使我哽咽。 是约翰?布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭? 是约翰?布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭?” 15 The woman's face broadened into a smile. "I don't know what this is about, son," she answered, "but the young lady in the green suit who just went by, she begged me to wear this rose on my coat. And she said if you were to ask me out to dinner, I should go and tell you that she is waiting for you in the big restaurant across the street. She said it was some kind of test!" 妇女的脸上绽开了笑容。 我不知道是怎么回事,孩子, 她回答说, 可是刚才走过去的那位穿绿色套装的姑娘, “ ” “ 妇女的脸上绽开了笑容。 我不知道是怎么回事,孩子, 她回答说, 可是刚才走过去的那位穿绿色套装的姑娘,她 央求我把这支玫瑰插在衣服上。她还说,要是你请我吃饭的话,我就告诉你,她就在街对面那个大饭店里等你。 央求我把这支玫瑰插在衣服上。她还说,要是你请我吃饭的话,我就告诉你,她就在街对面那个大饭店里等你。她说这是 一种考验! ” 一种考验! 16 It's not difficult to understand and admire Miss Maynell's wisdom. The true nature of a heart is seen in its response to the unattractive. 梅奈尔小姐的智慧不难理解,也令人称奇。心灵的本质是从其对不美的事物的态度中反映出来的。 17 " Tell me whom you love," Houssaye wrote, "and I will tell you who you are." “告诉我你所爱者是谁, ”何赛写道, “我就知道你是什么样的人。 ”
Text A 答案
Vocabulary I
  1) The sickly smell of carpets and furniture in the bedroom disgusts me.
  2) Mary stopped corresponding with Henry after the death of her mother.
  3) A radio transmitter is best located at an isolated place far from cities.

  4) I was so absorbed in the game on TV that I didn’t hear Martin come in.
  5) The rough surface of the basketball helps players grip the ball.
  1) to broaden; make their way
  2) disgusts; take a chance on
  3) the grand; and overseas; reflected II
  1) frightened
  2) afraid/ frightened
  1) alike/similar
  2) similar
  1) alive
  2) living
  1) sleeping
  2) asleep III
  1) disappointed
  2) disappointment
  3) disappointing
  4) disappoint
  5) disappointingly
  6) disappointing
  1) attractive
  2) attract
  3) attraction
  4) attractively
  5) unattractively
  6) unattractive Comprehension Exercises I
  1) Identifying
  2) gripped
  3) margins
  5) overseas
  6)more than a little
  9) made my way
  10) going my way
  10)matter II
  1) Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
  2) Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you (for it).
  3) At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.
  4) The management has/have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.
  5) It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.
  2.Not rich himself, Uncle Li never hesitates to help others. Previous to/Before his retirement, through Project Hope he located the addresses of two country kids who grew up in poor families but had a keen desire to study. From then on he sent them money regularly. Later the two made their way to college, and even got a chance to study overseas.


全新版 大学英语 第二版 综合教程 1 翻译 答案 Unit 6

   Unit 6 Text A 翻译 A Valentine Story 爱情故事 Doug Bell 道格?贝尔 1John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station. 约翰?布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。 2 ...

全新版 大学英语 第二版 综合教程 1 翻译 答案 Unit 8

   Unit 8 Text A 翻译(黑体字是课后填空题) Fable of the Lazy Teenager 关于懒散少年的寓言故事 Benjamin Stein 本杰明?斯坦 1 One day last fall, I ran out of file folders and went to the drugstore to buy more. I put a handful of folders on the counter and asked a teenage salesgirl h ...

全新版 大学英语 第二版 综合教程 1 翻译 答案 Unit 7

   Unit 7 Text A 翻译(黑体字是课后填空题) What Animals Really Think 动物到底想些什么 Eugene Linden 尤金?林登 1 Over the years, I have written extensively about animal-intelligence experiments and the controversy that surrounds them. Do animals really have thoughts, what we ...


   Unit 5 Giving Thanks Text A Content Questions He wrote them on a ship on the way to the island of Tulagi in the South Pacific on Thanksgiving Day, 1943. 2. Preparing a traditional Thanksgiving dinner featuring roast turkey made the writer extremely ...


   Book 3 Unit 3 Security Text A Content Questions 1. No. 2. No. 3. It has been replaced by an era when people employ various secuirty devices at home. 4. Small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that ...


   Key to exercises Unit 6 PartII Language Focus Vocabulary I. 1. 1) fertile, 2) reflected, 3)overseas, 4)slim, 5)split, 6)sustained, 7)glow, 8)thrust, 9) ) ) ) ) ) ) ) keen, 10)bud, 11)previous, 12)whichever ) ) ) 2. 1) The sickly smell of carpets an ...


   unit 1 passage A 1 He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2 Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet in order to know about the latest developments in this field. 3 P ...

21世纪大学实用英语综合教程第三册Unit3-5Text A课文翻译

   相信就能取得成就 孩子们,二加二等于几呀?”老师问。 “黄颜色! ”我大声叫道。这么一叫,我就在两周 之内第六次被赶出了幼儿园的课堂。 那是 1974 年在佛罗里达州的迈阿密。 其实那也不是我最后一次被请出教室。 这样被逐出 了二十多次后,我终于被校方彻底开除。对此我的父母深感失望和尴尬,显然已智穷力竭。 我开始变得孤僻离群,与平日里那个充满活力、特爱说话的 5 岁男孩判若两人。由于一个老 师的暗示??我可能弱智,父母便带我去看小儿精神科医生。此时, 可能我们三人都想到了 不应再对我抱任何希 ...


   全新版大学英语综合教程 1 课后翻译 UNIT 1 苏珊因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览书籍时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled) 姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,决心尽可能多读书,而且,她还想写关于自己童 年的故事。苏珊开始相信,她最终也会成为一个有用的人生活下去。 Susan lost her legs in a car accident.For a time,she didn't ...


   全新版大学英语综合教程1课文翻译 Appendix 2 Chinese Translations of Texts A (Units 1-8) 参考译文 第一单元 成长 课文A 我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。但有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗?当拉塞尔?贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。 为自己而写 拉塞尔?田克 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这?一想法 ...



   第五章的参考译文:仅供参考,不恰当的地方,请自行修改补充,欢 迎通过 Email(qiulk@yeah.net)进行讨论和交流。 5.1 电动机发展简史 电动机已经存在很多年了。自从多年前的第一次应用以来,电动机的 应用领域快速地扩大了。目前,其应用范围继续以快速增长。 托 马 斯 .爱 迪 生 因 提 出 了 大 规 模 发 电 和 传 输 电 力 而 得 名 。 他 完 成 了 由 蒸汽机驱动的直流发电机的研发工作。爱迪生在电灯和发电方面的贡献引 领了直流电机以及相关控制设备的发展。 大 ...


   Accelerated depreciation加速折旧 Acceptor承兑人;受票人; 接受人 Accommodation paper融通票据;担保借据 Accounts payable应付帐款 Accounts receivable应收帐款 Accrual basis应计制;权责发生制 Accrued interest应计利息 Accredited Investors合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高净值个人投资 ...


   如果别人在你旁边罗嗦个没完,你感到厌烦了,说"you are so boring"(你 真烦! “shut up!” ) (闭嘴! )自然没错, 可人家受得了吗?不如来一句 “oh, come on.give me a break!”(帮帮忙,让我歇歇吧!)这地道幽默吧? 要想说人“气色好”。“you look fine!”当然不错,可如果你说“ you’ re in the pink! ”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来 非常形象生动。 “他精力充沛”美国人说:“he ...


   电影 台词 xx班 某某 经典英文歌曲《卡萨布兰卡》 经典英文歌曲《卡萨布兰卡》 (casablanca)并不是电影《卡萨 casablanca)并不是电影《 布兰卡》 又名《北非谍影》 布兰卡》(又名《北非谍影》)里 的插曲,而是上世纪70年代由 70年代由 的插曲,而是上世纪70 Bertie Higgins(贝特?希金斯)在 Higgins(贝特?希金斯) 看完这部电影后有感而写出的,用 看完这部电影后有感而写出的, 的是电影的名字,后来成为爱情电 的是电影的名字, 影《广岛之恋》的插 ...


   考研英语阅读做题三步走 加入收藏夹  考研可以说是人生的一个转折驿站,一次改变命运的艰辛历练。作为考研路上的重要科目??英语,也成为不少考生脚下的牵绊石,而占分数比重最大的阅读理解,自然也是考试中的重头戏,能否巧妙的用对技巧,灵活应答,成为考生研路中的棘手问题,下面我们就层层推进,分析一下阅读的方法技巧和步骤攻略,揭开这层久未露面的神秘面纱。   阅读方法:   阅读文章基本方法有3种,一是略读,二是精读,三是寻读。略读是一种快速阅读方法,在非常短的时间内浏览全文获得文章的中心思想和主要事实 ...