本资料由中正法律英语翻译网(http://translation1
  68.lingdi.net)和 中正翻译论坛(http://translation1
  68.5d6d.com/)收集自互联网。
Introduction e.g. [E-C]-1-1
  1. 他少年老成。
  2.中国现在 15 岁至 55 岁的女性约有
  3.8 亿,大多数女性,尤其是在城市中,都希望在经济条 件许可的情况下把自己打扮得光鲜亮丽。 e.g. [C-E]-1-2
  1. A new broom sweeps clean.
  2. The pot calls the kettle black. e.g. [E-C]-1-3-略 e.g. [E-C]-1-4
  1. 新闻发布会上记者提出的主要是关于昨天选举结果的问题, 总统说他无法解释共和党为何 遭受如此溃败,而最终失去了在众议院中长期以来的优势地位。
  2. 我国经济受到重创,一部分因为贪婪和不负责任所致,另一部分因为我们未能做出艰难抉 择从而为新时代做好准备。
  3. 他走出房间,穿过走廊,走下楼梯,横穿大街,到银行中去取钱。 e.g. [C-E]-1-5
  1. It is by no means easy for a foreigner who doesn’t speak Chinese to travel much of China alone.
  2. China is a country with a vast territory, a long history, beautiful natural landscapes, lots of places of interest and rich culture.
  3. The Chinese government values the development of tourism, and takes it as the core of the tertiary industry by exploring tourism resources, improving facilities, enhancing the quality of
service.
本资料由中正法律英语翻译网(http://translation1
  68.lingdi.net)和 中正翻译论坛(http://translation1
  68.5d6d.com/)收集自互联网。
Skills ? 断句 / 顺句操作 e.g. [E-C]-2-1
  1. 最近的情况表明,中国在控制车市、楼市等领域投资方面所作的努力正在显出成效,这在 某种程度上将有助于打消人们的顾虑: 即作为全球增长的重要动力源?中国经济有可能崩盘。
  2. 外国企业越来越多地转向中国,或提供部件、或制造产品。而这类交易成了美国总统竞选 前期的一个热门话题,因为一些行业团体担心在中国低成本的竞争面前会处于下风。
  3. 尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跨跃式进入数字时代,一下子 越过耗资巨大的过渡技术阶段。而这种过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的数字系统取 而代之。
  4. 六月份中国汽车销售增长大幅放缓,这使得国内和跨国汽车制造企业面临更大的风险, 因 为他们最近在中国专门投入 100 多亿美元来提高产能。 ? 词性转换 e.g. [E-C]-2-2
  1. 我国政府的外交政策是基于以下传统:反对殖民主义及各种形式的歧视;反对使用武力作 为镇压或屈服的工具;反对干涉别国内政;支持各民族间平等;支持尊重人权;支持和平解 决争端;支持公平分配人类科学、技术、文化进步所带来的成果;但是,最为重要的是,支 持各国拥有领土完整受到尊重的权利,支持各民族享受政治自由的权利,他们能够主导自己 的命运,而不受任何外部压力的干扰。
  2. 对年轻的美国人来说,这是一个迷茫的年代。在童年经历了在市郊的安逸生活,成年后又 对未来有着无限期许之后,他们却要面临窘迫的生活,这一点是其父辈们所没有经历过的。
  3. 昨日,狂风暴雨肆虐英格兰南海岸和威尔士,导致一名女学生在狂风中丧生,两名男子在 深海中失踪。
  4. 1968 年 9 月 30 日,当地一架波音 747 下线的时候,立刻便得到“庞然大物”的绰号,并 有人担心:其巨大的机身会使机场不堪重负,航站楼人满为患,传送带过度运转,海关和移 民部门叫苦不迭,滑行道和跑道过度使用。
  5. 在过去几周中,此次论坛达成广泛共识,认为有必要加强两个强国之间的合作,以维护和 平与稳定,造福全球。 ? 句式重构 e.g. [E-C]-2-3
  1.日本占领韩国长达 35 年之久,在此期间,韩国人被禁止使用自己国家的语言,并且不得不 向日本天皇效忠,很多韩国人至今依然无法忘却那一段痛苦的记忆。
  2.英国人极想“尝新”,需求与日俱增,于是各食品制造商带大量新产品涌入英国市场。

  3.这个年代谈情说爱处处有暗礁,很多单身女性对求婚者既想以身相许,又迫切想查清其背 景,于是便雇用私人侦探来一探究竟。
  4.该国政府因涉嫌腐败而声名狼藉,同一金融家也不确定该政府是否能够有效解决破烂不堪 的基础设施问题。
  5.据世界卫生组织称,美国医疗模式将私人保险与政府出资的项目混合使用,其在医疗上的 支出比任何其他国家都要搞,但总体保障质量却不佳,因此饱受批评。
  6.正当极端右翼势力在欧洲大部分地区政治上得势的时候,在上周,巴黎一家法院决定撤销 对一名法国人战争罪的指控,此人涉嫌在二战期间屠杀犹太人,此举激起了律师、教育界人 士、政界人士、天主教神职人员的强烈反响,纷纷要求法国正视其历史。 ? 合句法 e.g. [C-E]-2-4
  1.One year ago, UN held the historic Millennium Summit, in which the heads of state from more than 100 countries participated to discuss world affairs and look to the future of human being.
  2. High-rises and rural villas everywhere are a sign of the rapid development in urban and rural areas.
  3. The question on what kind of courses is more practical and helpful to the future career of students is still up to debate.
  4. Terrorism, as a public scourge of the international community, threatens the peace and stability of the world.
  5. Cambridge University, as a world-renowned higher educational institution with more than 700 years of history, once nurtured many great scientists, thinkers and poets who have made great contributions to human progress like Newton, Bacon, Milton, Byron, and Darwin.
  6. Like the people around the world, Chinese people expect a new century marked by peaceful and stable world, reasonable and just international order, common prosperity among all nations, and happy life and work of the people.
  7. Single product mix and low-level of service cannot meet the increasing demand for insurance of the general public.
  8. China wishes to develop comprehensive and close partnerships with other Asian countries based on political equality and mutual trust, economic mutual benefits and win-win results, cultural exchanges, dialogue and coordination in security so as to rejuvenate Asia.
  9. Interdependence, reciprocity and win-win situation require us to cooperate with each other and give full play to our competitive advantage.
  10. Resolving our differences and making full use of our supplementary edge could push the economies of two sides to a new high.
本资料由中正法律英语翻译网(http://translation1
  68.lingdi.net)和 中正翻译论坛(http://translation1
  68.5d6d.com/)收集自互联网。
Exercises ex. [E-C]-3-1 亚太经合组织简介 成立 1989 年 1 月,澳大利亚总理霍克在访问韩国首尔期间,提出在亚太地区内建立一个经济合作 领域的部长级会议的倡议。经与相关各国磋商之后,第一届部长级会议于 1989 年 11 月 6 日 -7 日在澳大利亚堪培拉举行。来自于澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰、文莱、 印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡和泰国的外长和经贸部长参加了此次会议。亚太经 合组织由此而成立。1993 年 11 月 20 日-21 日,首届亚太经合组织领导人非正式会议在美国 西雅图举行。 宗旨 1991 年 11 月,在首尔举行的第三届亚太经合组织部长级会议通过了《汉城宣言》,正式确 立亚太经合组织的宗旨为“相互依存,共同利益,发展并加强开放性多边贸易体系建设,减 少地区贸易壁垒。” 组织 部长级会议:通常于领导人非正式会议之前举行,由各成员外交部长(中国香港和中国台湾 除外)和经贸部长出席。自从亚太经合组织成立以来,已举行过 11 届部长级会议,其中 1989 年至 1992 年分别在澳大利亚堪培拉、新加坡、韩国首尔、泰国曼谷举行。从 1993 年开始, 部长级会议与当年领导人非正式会议于同一地点举行。此外,每年还会召开一些专业部长级 会议。 ex. [E-C]-3-2 1986 年 10 月, 当国际奥委会将 1992 年奥运会的举办权交予巴塞罗那的时候, 该城隆重庆祝。 喜气洋洋的居民举行了即兴的庆祝晚会,在街上载歌载舞,礼花烟火轰鸣着腾空直上,砰然 作响,划破了漆黑的夜空。奥委会官员、运动员和观众也颇有理由为此而欢呼,因为这个继 韩国首尔奥运会之后的主办城市是欧洲最迷人、最文明、最有节奏的城市之一。巴塞罗那市 第一个承办奥运会的西班牙城市,它为此奋斗了 66 年才获此殊荣。1924 年,它便提出了承 办申请,但奥运会的举办权落入了巴黎手中;1936 年,巴塞罗那再次申办,未果;1972 年, 第三次申办,仍不走运,慕尼黑成为当时的赢家。这次,巴塞罗那历经 5 年奋战,耗资 800 万英镑之后,终于获得最高呼声,胜利已然在望。巴塞罗那计划将所有的奥运设施都安排在 城市周围 8 英里内,好让运动员避免像在洛杉矶那样的跋涉之苦。运动员一定会对奥运村非 常满意:因为奥运村位于海边。全世界都将瞩目那拥有 7 万座位的蒙特胡伊体育场内举行的 开幕式和闭幕式之类的豪华演出。 这个原为 1929 年国际博览会建造的体育场, 坐落在俯瞰巴 塞罗那的 700 英尺高的小山上。 ex. [E-C]-3-3 管理国家当然不错,但是托尼?布莱尔一直想知道自己是否有成为摇滚明星的潜质。“我一 直在想,我到底行还是不行,”这位曾经“丑陋谣言”摇滚乐队的主唱,现任的英国首相在 一次采访中对原乐队的贝司手如是说, “我对摇滚是非常认真的,决不只是玩票而已 ? 对我
来说,摇滚的意义不止如此。” 《泰晤士报》刊载了这次采访的一些片段,布莱尔还说: “我 在政坛上打拼的时候,一切似乎都自然而然,进行的非常顺利。搞音乐就不同了,你必须有 一系列特质,而这正是我所缺乏的。尽管我拼尽全力,但我缺从未拥有那样的特质。”现年 51 岁的布莱尔说,时到如今,在见到保罗?麦卡特尼和大卫 鲍伊等年轻时的偶像时,他依 然会兴奋不已。“他们说:‘你的工作肯定有意思极了,’而我说:‘没有你们的工作有意 思。’” ex. [E-C]-3-4 当代年轻人是否是迷惘的一代? 就业机会稀少, 晋升希望渺茫, 住房与其他生活必须品价格飙升 ? 这一切都使得这个国家的 年轻人要重新编织美好生活的梦想。很多年轻人确信,尽管经济稳步走出衰退,他们仍然只 能从其带来的繁荣中得到很少的一部分,甚至完全享受不到其带来的利益。 他们是迷惘的一代,那些 20 多岁和 30 出头的人们想不清美国梦到底怎么了。过去,比父母 过的更好-- 住更大的房子,开更炫的车子,有更多的钱进行休闲娱乐是几乎是人人生而有之 的权利。然而如今,对于很多年轻人来说,那种梦想已经成为了海市蜃楼。 大多数的年轻人,即使是大学毕业也很难找到工作,好工作更是凤毛麟角。他们这一年龄段 的平均收入已经降到了 10 年以前的水平。对他们来说,房价高不可攀,新车也遥不可及, 似 乎成为了富人们的游戏。 受伤的不是少部分人。他们这个阶层占到了总人口的四分之一,适龄工作人群的 40%。他们 生于二战后的婴儿潮,现在正在这个从紧的就业市场里与无数人进行着激烈的竞争。 ex. [E-C]-3-5 美欧分歧 这种角色的颠倒,部分是由于实力的天平发生了转变。二战后,美、欧实力差距不断拉大, 过 去十年尤甚。毫无疑问,美国无与伦比的军事力量很自然得使它更倾向于诉诸武力,更相信 实力的道德合理性。欧洲相对处于弱势,因此,反感将武力当作解决国际关系的工具。和 200 年前的美国人一样,今天的欧洲人希望看到这样一个世界:在这个世界中,实力不再能够决 定一切,强国的单边行动会遭到严格禁止,所有国家,无论强弱,都能够受到公认的行为准 则的保护。许多欧洲人认为,建立这样一个世界远比根除萨达姆?侯赛因造成的威胁重要的 多。而美国人则认为,霍布斯的世界并没有如此可怕。自然,单边主义对于那些有能力采取 单边行动的国家更具吸引力。并且,国际法对强国的约束力要大于弱国。这种实力上的差异, 使得美、欧对威胁的看法也不尽相同。手里只有一把小刀的人会认为一头在森林里徘徊觅食 的熊所带来风险是可以忍耐的??因为杀死熊要比躺在地上, 祈祷它不要袭击自己更加危险。 但是,手持钢枪的人就可能不这么看:既然有能力脱险,何故坐以待毙?美国人能够想
 

相关内容

2009年5月人事部翻译二级试题《英语笔译实务》

   E-C Translation Compulsory Translation There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent. By contrast, traders in ...

人事部翻译资格证书(CATTI)2004年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

   Section 1: English-Chinese Translation(英译汉) (60 point) This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate ...

英语笔译实务3级00008

   www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com ...

英语笔译实务3级00002

   www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopS ...

英语笔译实务3级00003

   www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopS ...

英语笔译实务3级00004

   www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopSage.com www.TopS ...

英语三级笔译实务试卷

   英语三级笔译实务试卷(样题)(2006) Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a villag ...

2005年5月英语二级《笔译实务》试题

   2005 年 5 月英语二级《笔译实务》试题 月英语二级《笔译实务》 Section 1: English-Chinese Translation(英译汉) (60 point) This section consists of two parts: Part A “Compulsory Translation” and Part B “Optional Translations” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the ...

2004年5月英语三级笔译实务试题

   中国外文局翻译专业资格考评中心 版权所有 第 1 页 共 3 页 2004 年 5 月英语三级笔译实务试题 试题部分: Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) ( 60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Parents are required by law to see that the ...

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案[1]

   1/4 全国翻译专业资格(水平) 英语三级笔译实务试卷样题及答案 全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级笔译实务试卷样题及答案 英译汉样题选自 2006 年 5 月三级笔译实物 英语三级笔译实务试卷(样题) Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese Freed by warming, waters once locked beneath ice ...

热门内容

当你回味这些脍炙人口的句子(好句英语翻译)

   当你回味这些脍炙人口的句子(好句英语翻译) 你回味这些脍炙人口的句子(好句英语翻译) 1.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发 现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。 One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you ...

计 算 机 英 语 词 汇大全

   计 算 机 英 语 词 汇 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. artificial intelligence 人工智能 paper-tape reader 纸空阅读机 optical computer 光学计算机 neural network 神经网络 instruc ...

培养学习者自主学习能力提高基础英语教学效果

   山东外语教学 2003 年第 4 期 ( 总第 95 期) 培养学习者自主学习能力   提高基础英语教学效果 任庆梅 ( 曲阜师范大学外国语学院 ,山东 曲阜 273165) 1. 0 引言 “基础英语是一门综合英语技能课 , 其主要目的是培养 和提高学习者综合运用英语的能力 。( 参见 ” 《高等学校英语 专业英语教学大纲》 :23) 笔者认为 , 在基础英语教学中 2000 应正确处理语言技能训练与自主学习能力培养的关系 ,两者 缺一不可 。所谓自主学习能力主要指获取知识的能力 、 运用 ...

英语高级听力 何其莘 听力原文.doc

   Lesson 1 Second One: News in Brief Tapescript 1. Freed American hostage, David Jacobsen, appealed 呼吁 today for the release 释放 of the remaining captives 被捕 in Lebanon, saying, "Those guys are in hell and we've got to get them home." Jacobs ...

研究生综合英语2(修订版)课后答案与课文翻译

   1 Unit One Key to Exercises III. Vocabulary A. 1. came up with 6. put your mind 2. The chances are 7. appalled 3. fell flat 8. verdict 4. bestowed upon 9. poise 5. downright 10. blurted out B 1. inarticulate 6. enhance 2. insults 7. invite 3. inept ...