如何翻译英语长难句子
一、什么是英语长句,特点和分析方法 什么是英语长句, 复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英 语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。 长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通 过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结 构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的 结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出 整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉 语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记 住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。 二、什么是英语长句? 什么是英语长句 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之 间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重 点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词 性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句, 即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 三、英语长句的特点是什么? 英语长句的特点是什么 一般说来,英语长句有如下几个特点:
  1)结构复杂,逻辑层次多;
  2)常须根据上下文作词义的引申;
  3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
  4)并列成分多;

  5)修饰语多,特别是后置定语很长;
  6)习惯搭配和成语经常出现。
  63.英语长句的分析方法是什么?
  1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
  2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
  3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句 或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
  4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多 么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结 构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑 关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文 的形式。 四、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (
  1) 修饰语过多;(
  2) 并列成分多; (
  3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法: (
  1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (
  2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (
  3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句 等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (
  4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词 是哪一个等。
(
  5) 注意插入语等其他成分。 (
  6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例
  1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (
  1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此 整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。 (
  2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为 suggest, is raised, are, develop, experience 等 , 这 五 个 谓 语 结 构 之 间 的 关 系 为 : Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment 为定语从句, 所修饰的先 行词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest 的宾语从句中, 主语为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后 根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利 于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例
  2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (
  1) 该句的骨干结构为 it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比 较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(
  2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但 it 是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结 构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。 (
  3) 句首的 for a family of four 作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短 语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个 介词短语作伴随状语, 修饰 to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎 数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 五、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干 短句, 作层次分明的叙述。 因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间 的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 在英语长句的翻译过程中, 我 们一般采取下列的方法。 (
  1) 顺序法。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺 序翻译成汉语。例如: 例
  1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时 间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡 时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空
调机继续运转。 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们 开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 例
  2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it 为形式主语, that 引 导着主语从句以及并列的 it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而 time 后 面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现 在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较 合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消 耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可 以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年 后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例
  3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在 20 世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而 无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的 种种束缚。

  4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的 各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一 季的产量最高?” 例
  5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心 的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这 出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对 历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人, 都有能取得伟大奇迹或 制造可怕事件的潜力。 例
  6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩 子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到 如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(
  2) 逆序法。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须 从原文后面开始翻译。例如: 例
  1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共 有五层意思: A. 铝直到 19 世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态 的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝 跟氧有很强的亲和力。 按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可 以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强 的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到 19 世 纪才被人发现。 例
  2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “…… 变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包 含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。 为了使译文符合汉语的表达 习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量 关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 下面我们再举几个实例:

  3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的 原因, 也许教师比学生更容易理解
 

相关内容

如何翻译英语长难句子

   如何翻译英语长难句子 一、什么是英语长句,特点和分析方法 什么是英语长句, 复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英 语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。 长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通 过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结 构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的 结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出 整 ...

考研英语长难句翻译的五大方法

   考研英语长难句翻译的五大方法 考研英语长难句翻译的五大方法 翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法: (1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文表达的层次顺序 层次顺序翻译 层次顺序 成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致 译文与英语原文的顺序基本一致。例如: 译文与英语原文的顺序基本一致 But now it is realized that supplies of so ...

英语长难句)

   一、定语从句 【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Eco ...

英语长难句)

   一、定语从句 【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Eco ...

英语长难句分析

   难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有 多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之 外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句子本身是一个完整的 句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功 能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表 语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从 句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自 ...

考研英语长难句

   一、为什么英语会存在长难句? 为什么英语会存在长难句? 这时同学们会思考, 汉语为什么不存在读起来就想让人自杀的句子?这要从英语的基本 句型开始。 1、名词惹的祸 、 有名词就会存在修饰成分。名词后可能是 of 短语、介词短语、形容词短语、分词、不 定式或从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一定是 修饰或解释这个名词的。 我们最常用的句型就是主谓宾结构。比如说 I love you. 这句话每个人都能读懂,巨简 单无比,但是在考研英语中这种句子如果能存在,就说 ...

考研英语长难句突破

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 其结构、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构 总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问 ...

英语长难句学习指导

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要 ...

大爱《考研英语长难句》!

   《考研英语长难句解密》 考研英语长难句解密》 开本:32 定价:10 元 出版社:中国时代经济出版社 作者:何凯文 书号:ISBN 978-7-5119-0836-0 出版时间:2011 年 4 月 30 日 内容简介: 《考研英语长难句解密》 一书是文都名师何凯文老师结合多年的考研辅导经 验,撷取考研长难句难点考点精华,奉献给广大考生的一大力作。全书从中英文 转化过程中的基本障碍??语序入手,以考研英语真题为语料,构建完整的句子 处理流程,帮助读者全面清晰的梳理英语句法体系,并着重讲解了考 ...

英语长难句100 中

   历届高考英语长难句100句精选 1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复 ...

热门内容

0507商务交际英语(1)试卷

   商务交际英语( ) 0507 商务交际英语(1)试卷 I. MULTIPLE CHOICE (10 小题 每小题 1 分, 共 10 分) 小题, Choose the letter indicating the best choice to complete each sentence or answer. 1. Which of the following is NOT an internal barrier to communication? a. motivation or inte ...

大学英语六级翻译讲解与题目免费赠送1

   大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)   翻译策略   1)分句法  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两 大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)   翻译策略  正译法  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语 大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)   翻译策略  顺序法  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。   大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)   第三期说到顺序法和逆序法。其实, ...

2003年全国中学生英语能力竞赛(NEPCS)决赛初三组试题

   2003 年全国中学生英语能力竞赛(NEPCS)决赛初三组试题 (时间:120 分钟总分:150 分) 听力部分(共四大题,计 30 分) 听力部分 I.听辨单词(Words)(共 5 小题,计 5 分) . 听辨单词 在下列各组单词中选出所听句子里含有的那个选项。每句只读一遍。(答案涂在答题纸上) 1.A.difficult B.digital C.different D.dangerous 2.A.secret B.scenery C.society D.science 3.A.prod ...

牛津小学英语4A复习 unit1-2课件

   ***************************************** 找课件,来莎莎课件站 来莎莎课件站! 找课件 来莎莎课件站 (免费课件 免费教案 免费试卷) 免费课件,免费教案 免费试卷) 免费课件 免费教案,免费试卷 http://www.sasadown.cn 国内最大的免费课件交流平台! 国内最大的免费课件交流平台 ***************************************** Unit1-2 review 一,二单元复习 Teacher: Mi ...

2010年山东省潍坊市中考英语(word版)

   精英外语学校 2011中考英语模拟试题 中考英语模拟试题 第Ⅰ卷(共75分) 一、听力测试(共20小题;每小题1分,满分20分) (一)听句子,选择适当答语,每个句子读两遍。 1.A.I'm line. 2.A.Kind. 3.A.Yes,I do. B.It's fine. B.De1icious. B.No, thanks. C.He's fine. C.Funny. C.Sorry, I'm new here. 4.A.This is Betty speaking. B.Hold on ...