三级英语第五道大题(翻译)应试策略
英译汉时应注意以下几个方面
  1.总的原则 (
  1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (
  2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与 内容的统一 (
  3)能够直译尽量不意译 (
  4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为 topic se…te…ce,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义, 可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的 关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译. 其次,就具体而言: (
  1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 (
  2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 (
  3)对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆续法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 终合法:综合运用上述各种方法
  3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有: (
  1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 (
  2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词 (
  3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然 (
  4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (
  5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 (
  6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的 冠词汉语里没有,译时可以省略
  4.应试中还应注意的问题 (
  1)词的指代问题要搞清楚 (
  2)汉语知识的应用,如修辞等 (
  3)部分否定和否定重点。部分否定,如 …ot a……; 否定重点,如 I do…'t teach …ecause I ha…e ?…o?…ed…e. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 …ecause, 而不是 teach。 (
  4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。 (
  5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.

  5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有
  0.5 分 呢。
CET3 考试翻译的复习与应试 翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。 它是对英语综合能力的考查, 没有一定的英语基本功, 要想在这部分得 到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时 掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部 分的得分是完全有可能的。 试题与考生应试情况分析 ? 通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
  1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 ?
  2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往 往含有比较复杂的语法现象。 ? 3 .考查的翻译技巧主要包括 : (
  1) 定语从句的译法 ; (
  2) 被动语态的处理 ; (
  3) 长句的处理等等。 ? 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关 的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们 的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 :? 1 .缺乏基本的翻译常识 ? 作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译 训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹 莫展 , 无从下手。 ? 2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少 ? 任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻 译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译 规律。 ? 3 .划线的部分理解不透 为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于 翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句 子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。 ? 4 .语表达不清 , 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习 时也应该注意训练自己的汉语表达能力。 另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学 常识的现象。 ? 5 .有些代词翻译得不够明确 ? 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代 词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所 指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。 ?
英译汉的标准及步骤 ? 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有 两点值得我们特别地注意 : (
  1) 汉语所要表达的是英语原文的内容 , 即句子或文章的意义 , 而不是句子结 构 ; (
  2) 在翻译过程中 , 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的 转换。 因此 , 在做英译汉的题目时 , 汉语所表达的意义应与原文保持一致 , 而汉语的句子结构只是为这一表 达服务 , 而不应拘泥于原文。 另外 , 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 , 因为各自有不同的衡
量标准 , 翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到 忠实原文 , 就应该掌握好适度原则 , 即要把原文的内容准确完整地表达出来 , 既不能改变和歪曲 , 也不能 增加或删减。 ? 英译汉的过程包括理解 , 表达和校核三个阶段 , 解是表达的前提 , 若不能正确地理解原文就谈不上确切的 表达 , 但理解与表达通常是互相联系 , 往返反复的过程 , 在进行汉语表达的时候 , 又可以进一步加深对原 文的理解 , 因此 , 在英译汉的过程中 , 往往需要考生从英语到汉语 , 再从汉语到英语反复的推敲。 ? 1 .理解 ? 理解阶段的目的在于读懂英语原文 , 弄清原文的意思。为了透彻理解原文 , 建议考生在复习和应试时采取下 列步骤 :? ( 1 )通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。 在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系 , 特别要弄清代词 it, the…, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去 找。 ? ( 2 )分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试 题来看, 划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。 复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构 , 很难达到正确完 整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来, 以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句 之间的关系是否明确等等。 ? ( 3 ) 理解分析划线部分的含义。 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义 , 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身 之外 , 还有该句子所处的具体的语言环境。 在此阶段应清楚下列问题 : A. 句子中是否含有代词和其他具有指 代意义的词 , 如果有 , 应根据上下文确定它们指代的内容是什么 ; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具 有多种含义和用法 , 那么 , 在该句中它们的具体含义是什么 ; C. 按照你的理解 , 该部分的意义是否与全 篇文章的内容一致 , 有无相互矛盾。总之 , 在动手翻译之前 , 首先要读懂原文 , 不要一上来就急于动手翻 译 , 这样做往往会出现一种情况 : 该题快要翻译完了 , 猛然又发现自己理解有误 , 马上就急忙修改 , 搞 的卷面上一塌糊涂 , 而且很容易忙中出错 , 把本应拿到的分数丢掉了 , 这是非常令人可惜的。 ? 2 .表达 ? 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来 , 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度 以及汉语的修养水平。 理解是表达的基础, 表达是理解的结果, 但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达, 许多同学反映, 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达, 就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多 具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述 , 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法 :
直译和意译。 直译 所谓直译 , 就是在译文语言条件许可时 , 在译文中既保持原文的内容 , 又保持原文的形式。 汉语和英语两种 语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法 , 这样可以获得一举两得之功效 , 既保持了原文的结构 , 又正确表达了原文的内容。 意译 汉语和英语在词汇、 句法结构和表达方法上具有很多的差异。 当原文的思想内容与译文的表达形式有
矛盾不易采用直译的方法处理时 , 就应采用意译法 , 意译就是不拘泥于原文的形式 , 重点在于正确表达原 文的内容在具体的翻译过程中 , 我们应该采取灵活的方法 , 不论是直译还是意译 , 只要是符合 “ 忠实、 通 顺 ” 的翻译原则 , 都是可取的。 在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法, 然后再 对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义 又符合汉语表达习惯的句子表达出来。 ? 在翻译的过程中 , 我们务必注意以下几点 : (
  1) 理解透彻之后再动手表达 , 否则表达的结果会令人莫名其妙 ; (
  2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座 , 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类 ; (
  3) 切忌擅自增减词意 , 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 ? 3 .校核 ? 校核阶段是理解与表达的进一步深化 , 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段 , 因此 , 校核是翻译过程中一个很重要的阶段 , 并不是可有可无的 , 通过表达之后的校核 , 我们可以发现译文中可 能存在的一些问题 , 确保自己理解和表达的内容准确完美。 在校核阶段 , 一般应注意与下列各项有关的问题 : (
  1) 人名、地名、日期、方位和数字等 ; (
  2) 汉语译文的词与句有无错漏 ; (
  3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇 ; (
  4) 有无错别字 ; (
  5) 标点符号是否有误。 ? ( I )翻译过程中一些难点的处理 A .抽象名词的译法 ? 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词 , 如 , appropriate…ess,
f…exi…i…it…, quietude 等等。 抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题 , 需要根据上下文来具体地确定这些抽 象名词的汉语表达 , 很难总结出一些条条框框 , 供翻译时使用。但是 , 我们应该遵循一个基本的原则 , 即 把抽象意义具体化 , 把抽象
 

相关内容

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

英语写作之绕口令Tongue Twisters

   英语写作之绕口令 Tongue Twisters 1.She sells seashells on the seashore. The seashells she sells are seashore seashells. 2.No need to light a night light on a light night like tonight. 3.The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne through ...

常用英语谚语1

   常用英语谚语 1 So said, so done. 说到做到。言出必行。 Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。 One can not be in two places at once. 一心不可二用。 Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 One man's meat is another man's poison. 萝卜青菜 ...

人教版教材高三英语词汇表

   梦幻网络( http://www.7139.com ) 数百万免费课件下载,试题下载,教案下载,论文范文,计划总结 人教版高三年级教材词汇表 Unit 1 beard n.(下巴上的)胡须;络腮胡子 △cheetah n.猎豹 △sailfish n.旗鱼;姥鲛 voyager n.航行者; 航海者; 航天者 tight adj.紧的;难解开的;紧密的 tightrope n.绷紧的绳索或钢丝 △gorge n.峡谷 edition n.版本;版次 moustache n.髭;八字须;小胡子 ...

2007_大学英语竞赛初赛C类

   2007 National English Contest for College Students (Level C - Preliminary) Part I Listening Comprehension (25 minutes, 30 points) Section A(6 points ) ( Directions: In this section, you will hear 6 short conversations. At the end of each conversati ...

大专英语(III)Unit9

   17535463.doc Book III Unit 9 Couple Finds Being “Two of a Kind” Is a Recipe for Happiness 1. Couple Finds Being “Two of a Kind” Is a Recipe for Happiness (Title) Meaning: The husband and wife have learned that the secret of a happy life lies in bei ...