The human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinates gradually, when the scale of the commercial cooperation and the commodity import and export expand unceasingly. Import and export product in foreign land whether can develop the market and seize the market successfully; the brand name translation is playing the pivotal role, besides medium advertisement. The commodity brand name is similar to human's name. The translated brand name is the second name of commodity in other country, its importance is self-evident.
Ⅱ.The Principles of Brand Name Translation
A successful brand name translation both must retain the original text the essence, has with the original text same level effect, and must conform to consumer's brand name psychology simultaneously, but also must give dual attention to the cultural difference of English and Chinese.
A. The Advertising Nature of Brand Name Translation
The translated brand name must conform to the product’s nature and the characteristic, manifests the localization concept in the original text, plays role which informs widely. At the same time, the translated name should conform to the commodity characteristic, succinct novel, the pronunciation is sweet. It is advantageous to spell, read, write and remember, and easy to cause the consumer to produce the good association and impression about the commodity. For example, , “Dynasty” the English trademark of “皇朝葡萄酒” let us cannot help associating the old mystical orient country, so we have deep image of the good aged wine. “Forever” is the trademark of “永久自行车” It tally with the advertisement “经 . 久耐用,直到永远”of the bicycle completely. “飞鸽自行车” was translated “Flying Pigeon”. “Pigeon” is the symbol of peace and “flying” makes the character of the bicycle vivid. “蜂花化妆品” translated into “Bee & Flower” We is . may feel comfortable and fragrant after we use it. The translated names above give consumers relaxed feeling and they also can be remembered easily.
B. Inductive Principle of Brand Name Translation
The final goal of the brand name is bringing consumer's attention, taking consumer's demand, stimulating consumer's purchase desire, and finally serving with the purchase behavior. Inductive principle of brand name should regard as the soul of brand name translation. The Chinese-foreign joint venture washing product “飘柔” is the classics of brand name translation about inductive principle work. The translator did not transliterate the “Rejoice” or translate it literally to “欢乐”or “欢欢”, but adopt free translation boldly. He used “飘柔”to show the brilliance of it. At the same time, this translation also has the very strong inductive. Generally speaking, the
shampoo expense group is almost female, and each woman vainly hoped for has mild-mannered sharp luxuriant. “飘柔” has held the dream of the expense groups, lured them to choose this product. Prokids (小淘气婴儿用品) using the love of mother to the child indicated all these are for your lovely baby; Are you not willing to take out money? Therefore, when translation brand name, we must study consumer's psychology carefully, consider repeatedly, translate exquisitely, lofty, brief, easy to record, can arouse the customer interest, let persons have the happy association, makes the deep impression to the customers.
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation
The translated brand name cannot let the consumer have the bad association; otherwise the good product also cannot sell out. This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully. For example, if “Goldlion” (men’s clothes) is translated into “金狮” it has a homophonic one as “金失” That , . is the taboo of factory. They believe that if they use the translated name, the product never be sold well in China. But “金利来”is a lucky name. It has already been familiar and loved by consumers. In Japan, lotus is the symbol of death, so the brand name“荷花”should be changed to another one. However a ship has the best quality and the lowest price, if it uses the name “Titanic”, nobody may buy it. Japanese car manufacturer “Toyota” presents a kind of luxurious car whose brand name is “Lexus”. When the car begins to sell in china, the administrant of Toyota company decided to translate“Lexus”to Chinese“凌志”To the mainland Chinese, the name . may recall their memory about Chairman Mao’s majestic poem “久有凌云志,重 上井冈山” So when we translate brand names, we have to avoid the words which are . tabooed by consumers carefully, and choose propitious names meticulously.
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation
Equivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person pointed out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories.
According to the principle of equivalence, translated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-looking. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If it is translated into “干净 清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可 俐” product is the girl’ favor sure. Because it makes consumers associate it with ,the s clever and bright girls. In the example, both the original and translated words give the same influence to different accepters.
E. Observing the International Standard
he general country all stipulated that, the word of brand name must not have narration to the commodity nature, the quality, the function, raw material and so on. As a result of the historical reason, there are many registration trademarks opposed the above stipulation in our country. For example, “永久自行车”,“金杯足球”, “羊毛毯”, “钻石手表”and so on. If uses their English names which are translated directly in the overseas application registration, they are easy to encounter the veto. The Shandong “Qinqi” group produces “Qinqi” motorcycle, “Qinqi “are not translated into English directly, so as to evade the suspicion of implication commodity quality, but used Chinese Pinyin form " Qinqi ", it passed on Chinese pronunciation and meaning by used Latin alphabet. Compared with "Forever " (永久), “GoldCup” (金杯) and " Best " (百得), it registers easily in overseas.
F. Observing Our Country's Relevant Laws
"The People's Republic of China Brand Name Law" stipulated that we can not use the word which is similar with the name of People's Republic of China, also can not use the word which has the national prejudice. In 1988, a factory in Hangzhou registered brand name “PRC “for its product industry chain link. But “PRC " is the
English abbreviation of People's Republic of China, therefore, this brand name is impossible to allowed to register. As a result of the contrast intense, black's tooth appear very white, therefore some one used " 黑人 " as the brand name of the toothpaste. But its English name " Darkie " is one kind of derogatory names to black's, so this brand name which has used several dozens years in mainland China cannot continue to register and be avoided to use just because of including the racial discrimination ingredient. Revised in February, 1993, "the People's Republic of China Brand Name Law" didn’t limit the kind of language of brand name; we might use the Chinese word, Chinese Pinyin, the foreign language or the minority language. If we use Chinese and the foreign language together as a brand name, the industry and commerce department requests that the two kinds of language are mutually consistent, or requests that Chinese and the foreign language divide into two brand names to register, and then use the combined form of the brand names. In fact, commodity packing design should take into consideration the internationalization and the modern market, if it is, we can use the foreign language as the commodity brand name. There are many Chinese products only thought the local role during the development period, and till the scales are big enough to march to the international scene, they just then discovered the images fall behind America, Japan and some other countries obviously.
Ⅲ. The Methods of Brand Name Translation
“Brand name means business.” Brand name concerns image, credit, and actual strength…a series of significant elements of enterprise. When the west advertisement designers design the brand name, product and manufactory, they rack their brains to produce vivid and unique brand name which in order to give consumers deep impression and win in the fierce market competition. When The Standard Petroleum Company designed the brand name “EXXON”, they invited many faceted specialists including package-linguists to research the language situation of 55 countries. It took 6 years and cost more than 1,400,000 dollars to complete. Of course, brand name translation doesn’t likely cost so much effort, but we should adopt different methods carefully on the basis of different conditions.
A. The Method of Chinese Pinyin
Chinese Pinyin is the form of Latin words and the sound, meaning of Chinese. It is popular in Chinese brand name words. Chunlan (春兰空调), Lishen(力神咖 啡) etc. Some use the abbreviation of Chinese Pinyin to express brand names: LL , (露 露饮料) LC , (浪潮集团) TG , (天歌集团) When we use Chinese Pinyin to translate . brand names, we should pay attention to that it only marks tone to brand names, but it has no sense itself and its meaning is the content of corresponding Chinese words. Some Chinese Pinyin words have sense in English in some translation practices. “芳 芳”cosmetic’s Pinyin is “Fang Fang”, and “Fang” is “the teeth of snake” in English. There is a brand name “F? C? U? K” of pliers. Maybe it is the abbreviation of company’ name. But “fuck” is also an English word. Its meaning is “cheat, dupe” even “have sex” in slang. So when we use Pinyin to translate, we have to be , careful. “永芳” cosmetic supplies us some inspirations. “永芳” been marked as has “Yin Fang” to avoid ambiguity.
B. The Method of Paraphrase
It is popular that brand names of company and commodity are translated into is , English according to their sense in daily life. “开元集团” translated into “Create”
“雪莲羊绒衫”into “Lotus”, “椰风饮料”into “Coconut Hit”, “巨人集团” into “Giant Group”“H 型强场磁化杯” “H-Type Magnetize a Drinking Water , into Cup”. When we paraphrase brand names, except that some registered English words have other senses in their culture background, we must pay attention to that because the brand names of most enterprises in China are ready-made words; maybe they are same with the brand names which have been registered abroad. For example, there is a “浪潮计算机集团公司”in China, and there is also a famous “Fiae” (浪潮) company in America which produces detergent specially; Or some brand names involve the quality, nature, function and raw material etc. All the above cannot paraphrase to English directly. We need re-consideration. Maybe we can register another English brand name. The brand name “美加净”has another corresponding beer of Guangzhou Beer Company has Latin brand name “MAMAM” abroad; “广” another English brand name “Guang’s”.
C. The Method of Transliteration
We can adopt or create English words which the tones are near to the Chinese words to translate brand name. These English words are very particular because they not only have the approximate tone of Chinese, but also meaning of itself. “风华” refrigerator has been translated into “Forward” (向前),“四通计算机集团公司” into “Stone” (石头),“黛妹牌生眉笔”into “Dame” (夫人),“好娃友口服 液” “How Are You Oral Liquid”你好口服液) into ( “海信电器公司



   [摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。 [关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译 为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相 ...


   提示:以下所有论文,将鼠标移至想要查看的标题上,按住 Ctrl 键并单击鼠标左键即可打开查看详细内容。也可咨询 QQ: 893628136 1. 论外宣翻译的译者主体性(字数:9336.页数:28 ) 2. 从《老友记》和《奋斗》看当代中美年轻人价值观异同(字数:7920.页数:25 ) 3. 谈如何将大学英语课堂教学与(字数:7172.页数:25 ) 4. 浅谈英语新闻标题的翻译(字数:6554.页数:24 ) 5. 从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析(字数:6408.页数:21 ) ...


   商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 1. 全球金融危机中温州外贸企业面临挑战及应对措施 2. 全球金融危机对温州外贸企业的影响 3. 探讨商务活动中的名片正确使用方法及注意事项 4. 温州地区商务活动中的装束礼仪几种表现形式 5. 中西文化差异对商务谈判的影响-对《温州 XX 公司》个案分析 6. 跨文化非言语交际在商务宴会中的运用 7. 浅析温州企业日常涉外活动中的商务礼仪 8. 温州本土文化对涉外商务沟通的影响 9. 汽车商标翻译的方法以及策略 10. ...


   英语专业毕业论文选题举例 英语专业毕业论文选题举例 论文选题 英美文学研究: 英美文学研究: 1) 论乔叟在英国文学史上的独特地位 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 哈姆雷特之性格分析 论悲剧《李尔王》的艺术技巧 浪漫主义文学与新古典主义文学之对比研究 由爱反映出的个性?《简.爱》中情爱的分析 托马斯.哈代?一个传统主义者还是现代主义者 苔丝:一个纯洁的女人 殖民地时期美国文学的特点 华盛.欧文?真正的美国文学之父 10) 清教与美国文学 11) 论马克吐温的艺术风格 12) ...


   二○ 届学生毕业论文(设计) 存档编号: 毕 业 论 文 (设 计 ) 论文题目 (英 文) 学 专 姓 学 美国反正统文化运动的经济原因 The Economic Reasons of Counter Culture Movements in the United States 院 业 名 号 外国语学院 商务英语 指导教师 2010 年 月 日 Outline Thesis: In 1960s, the American counterculture movement, which wa ...


   英语专业毕业论文参考选题 1、 中学英语课程改革模式比较研究 、 2、 中外英语课程改革比较研究 、 3、 论英语课程资源的开发与配置 、 4、 论英语课程资源的优化配置原则 、 5、 如何实现英语课程资源的优化配置 、 6、 论新课程体系下的多媒体英语教学 、 7、 论中学与大学英语课程的一体化建设 、 8、 论中学与大学英语课程目标异同 、 9、 论中西文化差异与英语学习 、 10、 论新课程体系下的师生关系 、 11、 男女生英语学习差异比较研究 、 12、 男女生英语学习动机比较研究 ...


   英语专业毕业论文题目汇总 语言与语言学类 001 从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变 002 英诗中常用的修辞 003 英语谚语的修辞手法 004 委婉语种 005 英语中的缩略语 006 英语词汇中的外来语单词 007 英语新词新意探究 008 美国英语的特色 009 如何正确把握英语定语从句(或其他各种从句或语法形式)在句子中的确切含义 010 Fuzzy Words and Their Uses in Human Communication 011 Ambiguity and ...


   2011 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 英语专业毕业论文备选 注:话题只是选题范围,不等于论文题目,指导教师需帮助学生 话题只是选题范围,不等于论文题目, 确定详细的、 确定详细的、可操作性的具体题目 语言学研究: 语言学研究: 美国黑人英语和政治背景 措词与语境 从中式英语的现状看其发展趋势 中式英语之争: 中式英语之争:希望与现实 中国英语与国际交流 从英语发展史来分析汉语热的趋势 如何使中式英语成为标准英语? 如何使中式英语成为标准英语? ...


   特别说明 此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/) 您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档 此文档的原件位于 http://www.docin.com/p-67430138.html 感谢您的支持 抱米花 http://blog.sina.com.cn/lotusbaob ...


   保山学院 英语系 商务英语专业 商务英语专业毕业论文撰写规范 毕业论文是毕业生获得毕业证的必要条件之一。它一方面反映了毕业生的知 识结构和能力水平, 另一方面也反映了学校培养学生的质量及对学生的管理水平。 为规范我系商务英语专业毕业论文的撰写以及对学生毕业论文的系统管理,特结 合本专业具体情况,制订 2010 届学生毕业论文撰写规范如下: 一、语言与选题方向 语言与选题方向 (一)语言要求:中文 (二)选题方向:结合商务英语专业特点和教学实际,毕业论文选题可为以下几 个方向:商务英语(商务英 ...



   2010年大学英语四级备考资料下载汇总 2010年大学英语四级备考资料下载汇总 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. alter /’T:ltY/ v. 改变,改动,变更 burst / bY:st/ vi. n.突然发生, ...


   2007 年高考山东省考试大纲的说明??英语 年高考山东省考试大纲的说明?? ??英语 I、命题指导思想 一、命题依据《普通高中英语课程标准(实验)》和《2007 年普通高等学校招生全国统一考试大纲 (课程标准实验版)》(英语)命题,突出英语学科特点,测试考生的综合语言运用能力。 二、命题既要保证平稳过渡,又要体现新课程理念。 三、试卷要有较高的信度、效度,必要的区分度和适当的难度。 II、考试内容及要求 根据普通高等学校对新生文化素质的要求,依据英语课程标准规定的八级目标要求,确定本学科考 ...


   1.要心态平静 要心态平静 听力部分的主要特点是时间短录音只放一遍,不能复听,常 使考生产生畏惧心理。有 的考生走进考场心进而就非常紧张,录音一响,脑子一片空白,什么也听不进去。还有的考 生遇到未听懂或未完全听懂的题,就不知所措。如遇到这种情况,要学会“丢卒保车”,讯速 猜一个答案,然后果粗心地放弃此题,准备下一题。若总是高度紧张,不切实际地想不丢一 分,那就会背上包袱,以致于做完一道题,仍在回想刚才对旖 批发市场是的是什么 ,结 果是鸡飞蛋打--没有听懂的不能重听, 依然不懂, 能听懂的没 ...


   医学常用英语词汇 医学常用英语词汇 头痛 Headache 发烧 Fever 发冷 Chills 恶心 Nausea 呕吐 Vomiting 想吐 Nauseated 嗜睡 Drowsy 头晕 Dizzy 疼痛 Pain 痒 Itching 咳嗽 Cough 痰 Phlegm 打喷嚏 Sneezing 筋 骨 酸 痛 Aching muscles 沙 哑 Scratchy throat 嗓子疼 Sore throat 鼻塞 stuffy nose 流鼻水 runny nose 缺乏食 欲 L ...


   UNIT 3 The Generation Gap Part I Pre-Reading Task Listen to the recording two or three times and then think over the following questions: 1. What sort of a song is it? 2. Who should be sitting up and taking notice? Why? 3. What does the singer think ...