The human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinates gradually, when the scale of the commercial cooperation and the commodity import and export expand unceasingly. Import and export product in foreign land whether can develop the market and seize the market successfully; the brand name translation is playing the pivotal role, besides medium advertisement. The commodity brand name is similar to human's name. The translated brand name is the second name of commodity in other country, its importance is self-evident.
Ⅱ.The Principles of Brand Name Translation
A successful brand name translation both must retain the original text the essence, has with the original text same level effect, and must conform to consumer's brand name psychology simultaneously, but also must give dual attention to the cultural difference of English and Chinese.
A. The Advertising Nature of Brand Name Translation
The translated brand name must conform to the product’s nature and the characteristic, manifests the localization concept in the original text, plays role which informs widely. At the same time, the translated name should conform to the commodity characteristic, succinct novel, the pronunciation is sweet. It is advantageous to spell, read, write and remember, and easy to cause the consumer to produce the good association and impression about the commodity. For example, , “Dynasty” the English trademark of “皇朝葡萄酒” let us cannot help associating the old mystical orient country, so we have deep image of the good aged wine. “Forever” is the trademark of “永久自行车” It tally with the advertisement “经 . 久耐用,直到永远”of the bicycle completely. “飞鸽自行车” was translated “Flying Pigeon”. “Pigeon” is the symbol of peace and “flying” makes the character of the bicycle vivid. “蜂花化妆品” translated into “Bee & Flower” We is . may feel comfortable and fragrant after we use it. The translated names above give consumers relaxed feeling and they also can be remembered easily.
B. Inductive Principle of Brand Name Translation
The final goal of the brand name is bringing consumer's attention, taking consumer's demand, stimulating consumer's purchase desire, and finally serving with the purchase behavior. Inductive principle of brand name should regard as the soul of brand name translation. The Chinese-foreign joint venture washing product “飘柔” is the classics of brand name translation about inductive principle work. The translator did not transliterate the “Rejoice” or translate it literally to “欢乐”or “欢欢”, but adopt free translation boldly. He used “飘柔”to show the brilliance of it. At the same time, this translation also has the very strong inductive. Generally speaking, the
shampoo expense group is almost female, and each woman vainly hoped for has mild-mannered sharp luxuriant. “飘柔” has held the dream of the expense groups, lured them to choose this product. Prokids (小淘气婴儿用品) using the love of mother to the child indicated all these are for your lovely baby; Are you not willing to take out money? Therefore, when translation brand name, we must study consumer's psychology carefully, consider repeatedly, translate exquisitely, lofty, brief, easy to record, can arouse the customer interest, let persons have the happy association, makes the deep impression to the customers.
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation
The translated brand name cannot let the consumer have the bad association; otherwise the good product also cannot sell out. This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully. For example, if “Goldlion” (men’s clothes) is translated into “金狮” it has a homophonic one as “金失” That , . is the taboo of factory. They believe that if they use the translated name, the product never be sold well in China. But “金利来”is a lucky name. It has already been familiar and loved by consumers. In Japan, lotus is the symbol of death, so the brand name“荷花”should be changed to another one. However a ship has the best quality and the lowest price, if it uses the name “Titanic”, nobody may buy it. Japanese car manufacturer “Toyota” presents a kind of luxurious car whose brand name is “Lexus”. When the car begins to sell in china, the administrant of Toyota company decided to translate“Lexus”to Chinese“凌志”To the mainland Chinese, the name . may recall their memory about Chairman Mao’s majestic poem “久有凌云志,重 上井冈山” So when we translate brand names, we have to avoid the words which are . tabooed by consumers carefully, and choose propitious names meticulously.
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation
Equivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person pointed out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories.
According to the principle of equivalence, translated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-looking. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If it is translated into “干净 清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可 俐” product is the girl’ favor sure. Because it makes consumers associate it with ,the s clever and bright girls. In the example, both the original and translated words give the same influence to different accepters.
E. Observing the International Standard
he general country all stipulated that, the word of brand name must not have narration to the commodity nature, the quality, the function, raw material and so on. As a result of the historical reason, there are many registration trademarks opposed the above stipulation in our country. For example, “永久自行车”,“金杯足球”, “羊毛毯”, “钻石手表”and so on. If uses their English names which are translated directly in the overseas application registration, they are easy to encounter the veto. The Shandong “Qinqi” group produces “Qinqi” motorcycle, “Qinqi “are not translated into English directly, so as to evade the suspicion of implication commodity quality, but used Chinese Pinyin form " Qinqi ", it passed on Chinese pronunciation and meaning by used Latin alphabet. Compared with "Forever " (永久), “GoldCup” (金杯) and " Best " (百得), it registers easily in overseas.
F. Observing Our Country's Relevant Laws
"The People's Republic of China Brand Name Law" stipulated that we can not use the word which is similar with the name of People's Republic of China, also can not use the word which has the national prejudice. In 1988, a factory in Hangzhou registered brand name “PRC “for its product industry chain link. But “PRC " is the
English abbreviation of People's Republic of China, therefore, this brand name is impossible to allowed to register. As a result of the contrast intense, black's tooth appear very white, therefore some one used " 黑人 " as the brand name of the toothpaste. But its English name " Darkie " is one kind of derogatory names to black's, so this brand name which has used several dozens years in mainland China cannot continue to register and be avoided to use just because of including the racial discrimination ingredient. Revised in February, 1993, "the People's Republic of China Brand Name Law" didn’t limit the kind of language of brand name; we might use the Chinese word, Chinese Pinyin, the foreign language or the minority language. If we use Chinese and the foreign language together as a brand name, the industry and commerce department requests that the two kinds of language are mutually consistent, or requests that Chinese and the foreign language divide into two brand names to register, and then use the combined form of the brand names. In fact, commodity packing design should take into consideration the internationalization and the modern market, if it is, we can use the foreign language as the commodity brand name. There are many Chinese products only thought the local role during the development period, and till the scales are big enough to march to the international scene, they just then discovered the images fall behind America, Japan and some other countries obviously.
Ⅲ. The Methods of Brand Name Translation
“Brand name means business.” Brand name concerns image, credit, and actual strength…a series of significant elements of enterprise. When the west advertisement designers design the brand name, product and manufactory, they rack their brains to produce vivid and unique brand name which in order to give consumers deep impression and win in the fierce market competition. When The Standard Petroleum Company designed the brand name “EXXON”, they invited many faceted specialists including package-linguists to research the language situation of 55 countries. It took 6 years and cost more than 1,400,000 dollars to complete. Of course, brand name translation doesn’t likely cost so much effort, but we should adopt different methods carefully on the basis of different conditions.
A. The Method of Chinese Pinyin
Chinese Pinyin is the form of Latin words and the sound, meaning of Chinese. It is popular in Chinese brand name words. Chunlan (春兰空调), Lishen(力神咖 啡) etc. Some use the abbreviation of Chinese Pinyin to express brand names: LL , (露 露饮料) LC , (浪潮集团) TG , (天歌集团) When we use Chinese Pinyin to translate . brand names, we should pay attention to that it only marks tone to brand names, but it has no sense itself and its meaning is the content of corresponding Chinese words. Some Chinese Pinyin words have sense in English in some translation practices. “芳 芳”cosmetic’s Pinyin is “Fang Fang”, and “Fang” is “the teeth of snake” in English. There is a brand name “F? C? U? K” of pliers. Maybe it is the abbreviation of company’ name. But “fuck” is also an English word. Its meaning is “cheat, dupe” even “have sex” in slang. So when we use Pinyin to translate, we have to be , careful. “永芳” cosmetic supplies us some inspirations. “永芳” been marked as has “Yin Fang” to avoid ambiguity.
B. The Method of Paraphrase
It is popular that brand names of company and commodity are translated into is , English according to their sense in daily life. “开元集团” translated into “Create”
“雪莲羊绒衫”into “Lotus”, “椰风饮料”into “Coconut Hit”, “巨人集团” into “Giant Group”“H 型强场磁化杯” “H-Type Magnetize a Drinking Water , into Cup”. When we paraphrase brand names, except that some registered English words have other senses in their culture background, we must pay attention to that because the brand names of most enterprises in China are ready-made words; maybe they are same with the brand names which have been registered abroad. For example, there is a “浪潮计算机集团公司”in China, and there is also a famous “Fiae” (浪潮) company in America which produces detergent specially; Or some brand names involve the quality, nature, function and raw material etc. All the above cannot paraphrase to English directly. We need re-consideration. Maybe we can register another English brand name. The brand name “美加净”has another corresponding beer of Guangzhou Beer Company has Latin brand name “MAMAM” abroad; “广” another English brand name “Guang’s”.
C. The Method of Transliteration
We can adopt or create English words which the tones are near to the Chinese words to translate brand name. These English words are very particular because they not only have the approximate tone of Chinese, but also meaning of itself. “风华” refrigerator has been translated into “Forward” (向前),“四通计算机集团公司” into “Stone” (石头),“黛妹牌生眉笔”into “Dame” (夫人),“好娃友口服 液” “How Are You Oral Liquid”你好口服液) into ( “海信电器公司



   【文学类】 戴维 洛奇 小说的艺术 北京:作家出版社,1998 高奋 西方现代主义文学源与流 宁波:宁波出版社,2000 侯维瑞 现代英国小说史 上海:上海外语教育出版社,1986 胡经之,王岳川主编 文艺学美学法论 北京:北京出版社,1994 黄晋凯主编 荒诞派戏剧 北京:中国人民大学出版社,1996 霍夫曼 佛洛伊德主义与文学思想 王宁译 北京:三联书店,1987 拉曼 塞尔顿编 文学批评理论 刘象愚,陈永国等译 北京:北京大学出版社,2000 霍纳 韦勒克 近代文学批评史(第 4 卷) ...


   提示:以下所有论文,将鼠标移至想要查看的标题上,按住 Ctrl 键并单击鼠标左键即可打开查看详细内容。也可咨询 QQ: 893628136 1. 论外宣翻译的译者主体性(字数:9336.页数:28 ) 2. 从《老友记》和《奋斗》看当代中美年轻人价值观异同(字数:7920.页数:25 ) 3. 谈如何将大学英语课堂教学与(字数:7172.页数:25 ) 4. 浅谈英语新闻标题的翻译(字数:6554.页数:24 ) 5. 从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析(字数:6408.页数:21 ) ...


   英语专业毕业论文答辩 英语本科的论文答辩主要分为两部分:自我陈述和回答答辩老师问题, 英语本科的论文答辩主要分为两部分:自我陈述和回答答辩老师问题,下面对 这两部分进行详细讲解。 这两部分进行详细讲解。 一、自述(用英语完成): 1、先问好,再开始自述,自述时间为 5-10 分钟,要简明扼要,必须将自述内 容提纲制作成 Powerpoint 文件。 2、主要陈述内容(即 Powerpoint 文件主要内容): (1)自己选择这个题目的原因; (2)设计和实施的简单过程(如,商务方向:采用什么 ...


   商务英语专业毕业论文 毕业论文 2009-03-24 19:22 阅读 2938 评论 3 字号: 大 中 小 商务英语专业毕业论文 (一)论文选题 论文选题是毕业论文写作的开端。能否选择恰当的题目,对于整篇毕业论文写作是否顺利,关系极 大。好比走路,这开始的第十步是具有决定意义的,第一步迈向何方,需要慎重考虑。否则,就可能走许 多弯路,费许多周折,甚至南辕北辙,难以到达目的地。毕业生选题,要遵循这样两条基本原则:第一条 是价值原则,即论文的选题要有价值。论文价值有理论价值和应用价值之分,选 ...


   商务英语专业毕业论文选题 一、论文写作目的: 毕业论文是商务英语专业教学计划的最后一个环节,也是对学生 2 年半学期各门课程学 习效果的检查.其主要目的是: 1、培养学生的英语阅读、写作能力及运用商务知识分析问题和解决问题的能力,达到学 以致用的目的。 2、检查学生对所学专业理论知识和基本技能的掌握程度,并将论文成绩作为学生能否毕 业的主要依据之一。 3、训练学生搜集运用资料的技能,同时培养学生理论联系实际,增强独立思考问题和解决 问题的能力。 二、 论文写作要求: 1、以英文/汉语完成论文 ...


   英语专业毕业论文参考选题 1、 中学英语课程改革模式比较研究 、 2、 中外英语课程改革比较研究 、 3、 论英语课程资源的开发与配置 、 4、 论英语课程资源的优化配置原则 、 5、 如何实现英语课程资源的优化配置 、 6、 论新课程体系下的多媒体英语教学 、 7、 论中学与大学英语课程的一体化建设 、 8、 论中学与大学英语课程目标异同 、 9、 论中西文化差异与英语学习 、 10、 论新课程体系下的师生关系 、 11、 男女生英语学习差异比较研究 、 12、 男女生英语学习动机比较研究 ...


   英语专业毕业论文题目汇总 语言与语言学类 001 从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变 002 英诗中常用的修辞 003 英语谚语的修辞手法 004 委婉语种 005 英语中的缩略语 006 英语词汇中的外来语单词 007 英语新词新意探究 008 美国英语的特色 009 如何正确把握英语定语从句(或其他各种从句或语法形式)在句子中的确切含义 010 Fuzzy Words and Their Uses in Human Communication 011 Ambiguity and ...


   2011 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 英语专业毕业论文备选 注:话题只是选题范围,不等于论文题目,指导教师需帮助学生 话题只是选题范围,不等于论文题目, 确定详细的、 确定详细的、可操作性的具体题目 语言学研究: 语言学研究: 美国黑人英语和政治背景 措词与语境 从中式英语的现状看其发展趋势 中式英语之争: 中式英语之争:希望与现实 中国英语与国际交流 从英语发展史来分析汉语热的趋势 如何使中式英语成为标准英语? 如何使中式英语成为标准英语? ...


   论文选 论文选 题方向 文学 中文题目 解读《麦田里的守望者》中霍尔顿的心理世 界 浅析《卡斯特桥市长》男主人公的悲剧命运 英文题目 Psychological study of Holiden’s image in the Catcher in the Rye An Analysis of the Tragic Fate of Hero in the Mayor of Caster bridge An Analysis of Symbolism in The Scarlet Letter ...


   英语专业毕业论文各环节基本要求 英语专业毕业论文各环节基本要求 各环节 1. 毕业论文基本步骤 毕业论文基本步骤 论文 9. 三稿 10. 装订成册 11. 论文进程考核表 12. 论文评语(指导教师、评阅人) 13. 确定答辩资格 14. 答辩 15. 二次答辩(拟推荐优秀和不及格论文参加) 1. 确定指导教师 2. 确定并上报论文题目 3. 论文申报表 4. 论文任务书 5. 讨论论文提纲 6. 开题报告(含文献综述)教师评语 7. 初稿 8. 二稿 填写论文申报表和任务书 论文申报表和 ...



   写作绝招 写作的"七项基本原则" 写作的"七项基本原则": 一, 长 短 句原则 工作还得一张一驰呢,老让读者读长句,累死人!写一个短小精辟的句子,相反,却可以起到画 龙点睛的作用.而且如果我们把短句放在段首或者段末,也可以揭示主题: As a creature, I eat; as a man, I read. Although one action is to meet the primary need of my body and the oth ...


   英语发音技巧 一、长元音和双元音饱满 鬼 鬼 祟 祟 的 英 文 就 是鬼 鬼 祟 祟 ( sneaky; lousy ) 的 元 音 造 成 的 ! 只 要把 元 音 发 饱 满 (full; plump),你的英语立刻会变得悦耳动听。那些英美流行歌手就是元音饱满的典范! 1. Mike likes to write by the nice bright light at night. 麦克喜欢在夜晚明亮的灯光旁写作。 〔八次疯狂张嘴,元音极其饱满! 〕 2. Macao came bac ...


   360 题库网(http://www.360tiku.com) 专业试题、课件、教案等下载站! 江西省重点中学盟校 2011 届高三年级第二次联考 英 语 试 题 主命题:贵溪一中 李筱玲 辅命题:白鹭洲中学 廖晓华 余江一中 倪爱珍 第 I 卷(三部分 共 115 分) 第一部分:听力(共两节,满分 30 分) 第一节(共 5 小题;每小题 1.5 分,满分 7.5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最佳选 项,并标在试卷的相应位置。 ...


   浅谈中考英语复习 总口中学 柯燕 孙朝龙 “温故而知新”说明了复习的作用及重要性。中考英语复习教学是初中 更高层面上把握和应用。如能从口头上复述课文,使学生在复习基础知识的 过程中又增加了一定的难度。对于学生来说,一方面是一种提高,另一方面 也可以充分调动学生的主动性。这些既能活跃课堂气氛又可激发学生的积极 性,使之在愉快的学习气氛中收到较好的复习效果。 中考英语教学的重要环节,可谓是一项系统工程,也可以说是一门学问。很 多教师复习教学方式大体都采用简单重复讲课本、课课练、单元练、专项练 和 ...

2011年高考英语一轮复习专题07 The Olympic Games(教师版)

   学科网备战 2011 届高考英语一轮复习精品资料 专题 07 必修二 Unit 2 The Olympic Games 一、【高考名师导航】 1. promise 作不及物动词,“保证,有前途,有出息”的意思很容易在复习备考中被考生忽视,但近几年来, 各地试题均有涉及 Promise 用作名词时与不同动词的搭配,也是一个命题点。Promise”有希望,有前途”和 其形容词 promising 尤其是命题的重点 2011 年有可能考到这一点 2. as well as 为高考高频短语,它与 n ...