The human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinates gradually, when the scale of the commercial cooperation and the commodity import and export expand unceasingly. Import and export product in foreign land whether can develop the market and seize the market successfully; the brand name translation is playing the pivotal role, besides medium advertisement. The commodity brand name is similar to human's name. The translated brand name is the second name of commodity in other country, its importance is self-evident.
Ⅱ.The Principles of Brand Name Translation
A successful brand name translation both must retain the original text the essence, has with the original text same level effect, and must conform to consumer's brand name psychology simultaneously, but also must give dual attention to the cultural difference of English and Chinese.
A. The Advertising Nature of Brand Name Translation
The translated brand name must conform to the product’s nature and the characteristic, manifests the localization concept in the original text, plays role which informs widely. At the same time, the translated name should conform to the commodity characteristic, succinct novel, the pronunciation is sweet. It is advantageous to spell, read, write and remember, and easy to cause the consumer to produce the good association and impression about the commodity. For example, , “Dynasty” the English trademark of “皇朝葡萄酒” let us cannot help associating the old mystical orient country, so we have deep image of the good aged wine. “Forever” is the trademark of “永久自行车” It tally with the advertisement “经 . 久耐用,直到永远”of the bicycle completely. “飞鸽自行车” was translated “Flying Pigeon”. “Pigeon” is the symbol of peace and “flying” makes the character of the bicycle vivid. “蜂花化妆品” translated into “Bee & Flower” We is . may feel comfortable and fragrant after we use it. The translated names above give consumers relaxed feeling and they also can be remembered easily.
B. Inductive Principle of Brand Name Translation
The final goal of the brand name is bringing consumer's attention, taking consumer's demand, stimulating consumer's purchase desire, and finally serving with the purchase behavior. Inductive principle of brand name should regard as the soul of brand name translation. The Chinese-foreign joint venture washing product “飘柔” is the classics of brand name translation about inductive principle work. The translator did not transliterate the “Rejoice” or translate it literally to “欢乐”or “欢欢”, but adopt free translation boldly. He used “飘柔”to show the brilliance of it. At the same time, this translation also has the very strong inductive. Generally speaking, the
shampoo expense group is almost female, and each woman vainly hoped for has mild-mannered sharp luxuriant. “飘柔” has held the dream of the expense groups, lured them to choose this product. Prokids (小淘气婴儿用品) using the love of mother to the child indicated all these are for your lovely baby; Are you not willing to take out money? Therefore, when translation brand name, we must study consumer's psychology carefully, consider repeatedly, translate exquisitely, lofty, brief, easy to record, can arouse the customer interest, let persons have the happy association, makes the deep impression to the customers.
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation
The translated brand name cannot let the consumer have the bad association; otherwise the good product also cannot sell out. This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully. For example, if “Goldlion” (men’s clothes) is translated into “金狮” it has a homophonic one as “金失” That , . is the taboo of factory. They believe that if they use the translated name, the product never be sold well in China. But “金利来”is a lucky name. It has already been familiar and loved by consumers. In Japan, lotus is the symbol of death, so the brand name“荷花”should be changed to another one. However a ship has the best quality and the lowest price, if it uses the name “Titanic”, nobody may buy it. Japanese car manufacturer “Toyota” presents a kind of luxurious car whose brand name is “Lexus”. When the car begins to sell in china, the administrant of Toyota company decided to translate“Lexus”to Chinese“凌志”To the mainland Chinese, the name . may recall their memory about Chairman Mao’s majestic poem “久有凌云志,重 上井冈山” So when we translate brand names, we have to avoid the words which are . tabooed by consumers carefully, and choose propitious names meticulously.
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation
Equivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person pointed out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories.
According to the principle of equivalence, translated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-looking. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If it is translated into “干净 清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可 俐” product is the girl’ favor sure. Because it makes consumers associate it with ,the s clever and bright girls. In the example, both the original and translated words give the same influence to different accepters.
E. Observing the International Standard
he general country all stipulated that, the word of brand name must not have narration to the commodity nature, the quality, the function, raw material and so on. As a result of the historical reason, there are many registration trademarks opposed the above stipulation in our country. For example, “永久自行车”,“金杯足球”, “羊毛毯”, “钻石手表”and so on. If uses their English names which are translated directly in the overseas application registration, they are easy to encounter the veto. The Shandong “Qinqi” group produces “Qinqi” motorcycle, “Qinqi “are not translated into English directly, so as to evade the suspicion of implication commodity quality, but used Chinese Pinyin form " Qinqi ", it passed on Chinese pronunciation and meaning by used Latin alphabet. Compared with "Forever " (永久), “GoldCup” (金杯) and " Best " (百得), it registers easily in overseas.
F. Observing Our Country's Relevant Laws
"The People's Republic of China Brand Name Law" stipulated that we can not use the word which is similar with the name of People's Republic of China, also can not use the word which has the national prejudice. In 1988, a factory in Hangzhou registered brand name “PRC “for its product industry chain link. But “PRC " is the
English abbreviation of People's Republic of China, therefore, this brand name is impossible to allowed to register. As a result of the contrast intense, black's tooth appear very white, therefore some one used " 黑人 " as the brand name of the toothpaste. But its English name " Darkie " is one kind of derogatory names to black's, so this brand name which has used several dozens years in mainland China cannot continue to register and be avoided to use just because of including the racial discrimination ingredient. Revised in February, 1993, "the People's Republic of China Brand Name Law" didn’t limit the kind of language of brand name; we might use the Chinese word, Chinese Pinyin, the foreign language or the minority language. If we use Chinese and the foreign language together as a brand name, the industry and commerce department requests that the two kinds of language are mutually consistent, or requests that Chinese and the foreign language divide into two brand names to register, and then use the combined form of the brand names. In fact, commodity packing design should take into consideration the internationalization and the modern market, if it is, we can use the foreign language as the commodity brand name. There are many Chinese products only thought the local role during the development period, and till the scales are big enough to march to the international scene, they just then discovered the images fall behind America, Japan and some other countries obviously.
Ⅲ. The Methods of Brand Name Translation
“Brand name means business.” Brand name concerns image, credit, and actual strength…a series of significant elements of enterprise. When the west advertisement designers design the brand name, product and manufactory, they rack their brains to produce vivid and unique brand name which in order to give consumers deep impression and win in the fierce market competition. When The Standard Petroleum Company designed the brand name “EXXON”, they invited many faceted specialists including package-linguists to research the language situation of 55 countries. It took 6 years and cost more than 1,400,000 dollars to complete. Of course, brand name translation doesn’t likely cost so much effort, but we should adopt different methods carefully on the basis of different conditions.
A. The Method of Chinese Pinyin
Chinese Pinyin is the form of Latin words and the sound, meaning of Chinese. It is popular in Chinese brand name words. Chunlan (春兰空调), Lishen(力神咖 啡) etc. Some use the abbreviation of Chinese Pinyin to express brand names: LL , (露 露饮料) LC , (浪潮集团) TG , (天歌集团) When we use Chinese Pinyin to translate . brand names, we should pay attention to that it only marks tone to brand names, but it has no sense itself and its meaning is the content of corresponding Chinese words. Some Chinese Pinyin words have sense in English in some translation practices. “芳 芳”cosmetic’s Pinyin is “Fang Fang”, and “Fang” is “the teeth of snake” in English. There is a brand name “F? C? U? K” of pliers. Maybe it is the abbreviation of company’ name. But “fuck” is also an English word. Its meaning is “cheat, dupe” even “have sex” in slang. So when we use Pinyin to translate, we have to be , careful. “永芳” cosmetic supplies us some inspirations. “永芳” been marked as has “Yin Fang” to avoid ambiguity.
B. The Method of Paraphrase
It is popular that brand names of company and commodity are translated into is , English according to their sense in daily life. “开元集团” translated into “Create”
“雪莲羊绒衫”into “Lotus”, “椰风饮料”into “Coconut Hit”, “巨人集团” into “Giant Group”“H 型强场磁化杯” “H-Type Magnetize a Drinking Water , into Cup”. When we paraphrase brand names, except that some registered English words have other senses in their culture background, we must pay attention to that because the brand names of most enterprises in China are ready-made words; maybe they are same with the brand names which have been registered abroad. For example, there is a “浪潮计算机集团公司”in China, and there is also a famous “Fiae” (浪潮) company in America which produces detergent specially; Or some brand names involve the quality, nature, function and raw material etc. All the above cannot paraphrase to English directly. We need re-consideration. Maybe we can register another English brand name. The brand name “美加净”has another corresponding beer of Guangzhou Beer Company has Latin brand name “MAMAM” abroad; “广” another English brand name “Guang’s”.
C. The Method of Transliteration
We can adopt or create English words which the tones are near to the Chinese words to translate brand name. These English words are very particular because they not only have the approximate tone of Chinese, but also meaning of itself. “风华” refrigerator has been translated into “Forward” (向前),“四通计算机集团公司” into “Stone” (石头),“黛妹牌生眉笔”into “Dame” (夫人),“好娃友口服 液” “How Are You Oral Liquid”你好口服液) into ( “海信电器公司



   西安思源学院毕业论文 GRADUATION PROJECT, XI’AN SIYUAN UNIVERSITY Ⅰ.Introduction The human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinates gradually, when the scale of the commercial ...


   【文学类】 戴维 洛奇 小说的艺术 北京:作家出版社,1998 高奋 西方现代主义文学源与流 宁波:宁波出版社,2000 侯维瑞 现代英国小说史 上海:上海外语教育出版社,1986 胡经之,王岳川主编 文艺学美学法论 北京:北京出版社,1994 黄晋凯主编 荒诞派戏剧 北京:中国人民大学出版社,1996 霍夫曼 佛洛伊德主义与文学思想 王宁译 北京:三联书店,1987 拉曼 塞尔顿编 文学批评理论 刘象愚,陈永国等译 北京:北京大学出版社,2000 霍纳 韦勒克 近代文学批评史(第 4 卷) ...

Building a Famous Brand in Product Selling Process商务英语专业本科毕业论文(英)

   Building a Famous Brand in Product Selling Process Preface Nowadays, the world is full of all sorts of products. All the entrepreneurs are tempted to sell their products well. Today’s tendency in product selling for most companies is to build stron ...


   提示:以下所有论文,将鼠标移至想要查看的标题上,按住 Ctrl 键并单击鼠标左键即可打开查看详细内容。也可咨询 QQ: 893628136 1. 论外宣翻译的译者主体性(字数:9336.页数:28 ) 2. 从《老友记》和《奋斗》看当代中美年轻人价值观异同(字数:7920.页数:25 ) 3. 谈如何将大学英语课堂教学与(字数:7172.页数:25 ) 4. 浅谈英语新闻标题的翻译(字数:6554.页数:24 ) 5. 从关联理论角度对《色,戒》英译本的分析(字数:6408.页数:21 ) ...


   商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 商务英语专业毕业论文题目与毕业论文 1. 全球金融危机中温州外贸企业面临挑战及应对措施 2. 全球金融危机对温州外贸企业的影响 3. 探讨商务活动中的名片正确使用方法及注意事项 4. 温州地区商务活动中的装束礼仪几种表现形式 5. 中西文化差异对商务谈判的影响-对《温州 XX 公司》个案分析 6. 跨文化非言语交际在商务宴会中的运用 7. 浅析温州企业日常涉外活动中的商务礼仪 8. 温州本土文化对涉外商务沟通的影响 9. 汽车商标翻译的方法以及策略 10. ...


   商务英语专业毕业论文 毕业论文 2009-03-24 19:22 阅读 2938 评论 3 字号: 大 中 小 商务英语专业毕业论文 (一)论文选题 论文选题是毕业论文写作的开端。能否选择恰当的题目,对于整篇毕业论文写作是否顺利,关系极 大。好比走路,这开始的第十步是具有决定意义的,第一步迈向何方,需要慎重考虑。否则,就可能走许 多弯路,费许多周折,甚至南辕北辙,难以到达目的地。毕业生选题,要遵循这样两条基本原则:第一条 是价值原则,即论文的选题要有价值。论文价值有理论价值和应用价值之分,选 ...


   二○ 届学生毕业论文(设计) 存档编号: 毕 业 论 文 (设 计 ) 论文题目 (英 文) 学 专 姓 学 美国反正统文化运动的经济原因 The Economic Reasons of Counter Culture Movements in the United States 院 业 名 号 外国语学院 商务英语 指导教师 2010 年 月 日 Outline Thesis: In 1960s, the American counterculture movement, which wa ...


   英语专业毕业论文参考选题 1、 中学英语课程改革模式比较研究 、 2、 中外英语课程改革比较研究 、 3、 论英语课程资源的开发与配置 、 4、 论英语课程资源的优化配置原则 、 5、 如何实现英语课程资源的优化配置 、 6、 论新课程体系下的多媒体英语教学 、 7、 论中学与大学英语课程的一体化建设 、 8、 论中学与大学英语课程目标异同 、 9、 论中西文化差异与英语学习 、 10、 论新课程体系下的师生关系 、 11、 男女生英语学习差异比较研究 、 12、 男女生英语学习动机比较研究 ...


   2011 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 年国际商学院英语专业毕业论文备选话题 英语专业毕业论文备选 注:话题只是选题范围,不等于论文题目,指导教师需帮助学生 话题只是选题范围,不等于论文题目, 确定详细的、 确定详细的、可操作性的具体题目 语言学研究: 语言学研究: 美国黑人英语和政治背景 措词与语境 从中式英语的现状看其发展趋势 中式英语之争: 中式英语之争:希望与现实 中国英语与国际交流 从英语发展史来分析汉语热的趋势 如何使中式英语成为标准英语? 如何使中式英语成为标准英语? ...


   特别说明 此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/) 您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档 此文档的原件位于 http://www.docin.com/p-67430138.html 感谢您的支持 抱米花 http://blog.sina.com.cn/lotusbaob ...



   学英语难,用英语来吵架就更难了。毕竟我们从书本上学到的都是各种阅读文段、名言警 句什么的,老师也教我们不要说脏话,要做好学生。但是假如有一天你身在国外、真的和人 家吵起来的话,就会发现我今天这一课有多重要了。现在,我们一起来看一些文雅一点的骂 人和吵架的方式吧。 1. I'm so fed up with your BS. Cut the crap. 我受够了你的废话。少说废话吧。 也许你经常在一些美国电影中听到“*”这个词,自己也就拿来用了。这里要提醒大家,这是 个非常非常不雅的词,千万不 ...

阿甘英语海外游学 行程表

   Fairmont Private High Schools Anaheim, California [x校fB??表 Itinerary 行程表 ( [x校fB??表 7 月 18 - 8 月 5 号 ) July 14 August 6, 2011 日期 Date 7 月 14 星期四 第1日 July 14 Thursday 7 月 15 星期五 July 15 Friday 笫2日 行程和课程fB??表 行程和课程fB??表 Itinerary and school daily s ...

大学英语2 第二单元

   Part Two: In-Class Reading>> Global Reading Pre-Reading Questions Questions for Discussion 1) Do you agree that men and women seldom mean the same things even when they use the same words? Are there any examples in your daily life that may su ...


   观点对比类作文 写作技巧 三班的同学进行了一场有关英语学习的讨论。 三班的同学进行了一场有关英语学习的讨论。讨论的 题目是:学习英语要不要从儿童时期开始? 题目是:学习英语要不要从儿童时期开始?请你根据下表 中的提示写一篇短文,介绍讨论的情况。 中的提示写一篇短文,介绍讨论的情况。 一些同学认为 1.应从儿童时期开始学习英语 . 2.儿童时期记忆力好,可以记 .儿童时期记忆力好, 住很多单词 3.能为以后的英语学习打下坚 . 实的基础 另一些同学认为 1.不应从儿童时期开始学习英 不应从儿童 ...


   2011 年复试英语口语素材 口语复试??自我介绍(分段介绍 口语复试??自我介绍 分段介绍 ??自我介绍 分段介绍) Good morning, teachers, I am honored to be informed to have this interview. 赵娟 1 Introduce yourself. First let me introduce myself, my name is Zhao Juan, 22years old, and Anna is my Englis ...