2006 年 1 月 第 1期
南京晓庄学院学报 JOURNAL OF NANJ I G X I OZHUANG COLLEGE N A
Jan. , 2006 No. 1
商务英语词语翻译的术语对等
顾维勇
(南京晓庄学院 外国语学院 ,江苏 南京 210017 )
摘   : 商务英语词语翻译中的术语对等追求源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受 , 要
即源语虽经翻译加工 ,但其信息没有丢失 ,而且译语与源语一样的地道 ,具有同样的专业水准 。本 文以《 朗文国际贸易辞典 》 中术语的误译为例进行剖析以证明术语对等的重要性 。 关键词 : 商务英语 ; 词语翻译 ; 术语对等 ; 误译剖析
中图分类号 : H31519    文献标识码 : A    文章编号 : 1009 7902 (20
  06) 01 0060 05
[ 4 ] (p.
  5)
商务英语乃人们在国际商务交往中涉及或使用 的英语 ,它包括商务活动的各个方面 。随着我国对 外开放和加入世界贸易组织 , 商务英语的翻译数量 激增 ,越来越受到人们的重视 ,而且翻译的质量也倍
受关注 。各家学者对商务英语的翻译也多有论述 。 [ 1 ] [ p. 21 ] 叶玉龙等 指出 :“ 对商务英语来说 , 翻译 标准除‘ 忠实通顺 ’ ,还应加上‘ 外 地道 ’ 。 ” [ 2 ] [ pp. 33 39 ] 刘季春 认为涉外文书的翻译原则为 : 格式固定 ,语体庄重 ,措辞婉约 ,行文严谨 。涉外合同 的翻译兼顾“ 条理性 ,规范性 ,严谨性 ” 。 张新红 、 李明认为 ,商务英语翻译“ 译者除了要 精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外 , 还 必须熟悉商务方面的知识 , 了解商务各个领域的语 [3] 言特点和表达法 ” 。
[ 2 ] (pp. 164 1
  73)
常玉田 谈到翻译的原则 、 标准时说 :“ 翻 译的最基本任务不是转换语言 , 而是传达‘ 意思 ’ 、 ‘ 信息 ’ 内容 ’ 。所以 , 商务英语翻译不同于文 和‘ ” 学翻译和其它文体的翻译 , 它必须强调语义的对等 或等效 ,做到“ 地道 ”让读者有专业化的感受 , 而不 , 是一般的语言描述 。 专家们的论述见仁见智 , 但商务英语翻译的宗 旨是 : 把英语语言与商务知识相结合 ,要准确地传达
收稿日期 : 2005 10 25
科研项目 : 南京晓庄学院科研项目 ( 2005NXY20 )
作者简介 : 顾维勇 ( 1957 ?) ,男 ,南京晓庄学院外国语学院副教授 。
? 60 ?
? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
11 引言
原文的意义 ,做到译文表达地道 、 。 专业
21 商务英语词语翻译的术语对等
http://www.cnki.net
笔者根据商务英语词语的翻译实践认为 , 商务
英语词语的翻译中必须遵循一个十分重要的原则 , 即术语对等 ( term inology equivalence ) 。 翁凤翔认为国际商务英语具有“ 文体的复杂 性 ” 实用性 ” 和“ 两大特点 , 所以翻译应遵循 4Eπ s ( EQU I ALENCES) 的标准 , 即 : 原文的语义信息与 V 译文语义信息对等 ; 原文的风格信息与译文的风格 信息对等 ; 原文的文化信息与译文的文化信息对等 ; [ 5 ] ( pp. 46
  47) 原文读者反应与译文读者反应对等 。 《 辞海 》 对术语的释义是 :“ 各门学科中的专门 用语 。每一术语都有严格规定的意义 ” 。商务英语 涉及的门类广泛 ,大部分的词语都有其在各门类中 特殊的术语含义 , 如 trade mark, 汉语 术语 为“ 商 标 ”用于指定公司产品的名称或标记 , 一经注册 , , 受法律保护 ,不得冒用侵权 。我们不能把它译作 : 交 易标志 ,或其它说法 。一般说来术语具有单一释义 的特点 , 即一个英语词语 , 对应一个汉语名称 , 如 : free trade, 自由贸易 ,这是个关税术语 , 指不对进出 口货物征收关税 ,其它译法就不是术语 。 在商务英语的任何一种学科中词语的表达都有 其行业内约定俗成的说法 , 也就是我们所说的“ 行
拍物后再行分配 ,从中获利 。 [ 6 ] ( p.
  36) 金 认为 ,“ 翻译就是用另一语言的种种 形式表达相同的内容 ” 。同时 ,“ 翻译涉及两种语言 的转换 ,其复杂性当然是不言而喻的 ,但是就其必须 适应两边的规范性这一点而言 , 仍然有科学的规律 可寻 ,尤其是现代信息科学可以帮助我们掌握语际 交流的复杂规律 ,这些都是显而易见地表现了翻译 [ 6 ] (p.
  6) 学的科学性内容 ” 。我们把金 的这一理论 应用到商务英语词语翻译中 ,就是词语的术语对等 。 [ 7 ] ( p. 1
  63) 李朝 “ 无论是原语还是译语 , 从结构用 词及表达方式上均有各自语言的约定俗成的习惯 格式 。因此 ,由原语译成译入语时 , 应先将原语所 表达的内容进行透彻的 、 准确的理解 , 然后再去想 如何将 原 语 的 内 容 用 译 语 的 方 式 和 语 言 再 现 出 来” 。 尽管语言不同 ,但在谈到一个具体的词语时 ,特 别是专业词语 ,一般都有一个对应的术语或行话 ,这 也是商务英语翻译不同于文学翻译的一个方面 。 [ 8 ] (p. 2
  97) 《 牛津英汉双解商务英语词典 》 line and staff managem ent各级负责及行政管理 , 这不就是“ 直线 职能管理 ” 体制么 。 18 世纪末英国文艺理论家泰特勒所说 :“ 在好 的翻译中 ,原著的优点已经完全移注入另一种语言 , 从而使这另一种语言所属国家的人能够清楚的理解 和强烈的感受 , 程度和使用原著语言的人相等 ” 。 泰特勒本人对这段话非常重视 ,全段都用了着重号 。 他在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等 。 [ 6 ] ( pp. 13
  14) 这是等效概念的关键 。 商务英语翻译的术 语对等原则追求的正是这种源语和译语不同语言的 读者能得到相同的感受 ,虽然源语通过翻译加工 ,但 其信息没有丢失 ,而且译语与源语一样的地道 ,具有 [ 6 ] (pp. 13
  14) 同样的专业水准 。 如果英语的术语经翻译不能以另一种语言中表 示相同意义的术语来表达的话 , 这种译文不能算是 地道的译文 ,甚至不能准确地表达出源语的意思而 产生误解或者误读 , 从而出现术语空缺甚至阅读障 碍 ,不能达到交流的目的 。
话 ” ( jargon / jargoon ) 。其实 , 商务英语的行话也 , 就是我们平时所说的专业用语 , 亦即“ 地道 ” 表达 [ 1 ] (p.
  21) 法 。叶玉龙等 认为 ,“ 所谓地道 , 就是译文应 体现出商务英语的特色 ,遣词造句说的是内行话 ,符 合商界的习惯表达 ” 。例如 : knocking copy, 为一广 (对竞争者的产品进行的 ) 攻击性的广 告学用语 ,指 告字眼 , 译成其它的表达就不地道 , 不是行话 。又 如 : knock 2 agreement, 这是一个拍卖业内的行话 , out 即“ 不竞价协议 ”竞拍者达成一致不竞价 , 得到所 ,
原则进行具体的阐述 。 金
[ 6 ] ( p. 1
  15)
生 ,其根本的原因不是对原文理解不足 ,便是对译入 语驾驭不力 。下面便是辞典中词语的误译的剖析 , 以期使某些商务英语词语的翻译规范化 。
况下就从事翻译 , 译文肯定不能再现原文的意义 。 如《 朗文国际贸易辞典 》 average 词条
[ 9 ] ( p.
  50)
个释义为 : ( a ) A particular average is an insurance loss that affects specific interests only ( b ) A general average .
is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself .
原译 : ( a ) 个别海损 , 指仅涉及某项具体财物的 保险损失 ( b ) 综合海损 , 指涉及船上的所有货物和 船本身的保险损失 。
average是一个货运保险条款中的术语 , 分为 :
“ 利益方 ”
  2. “ 。 共同海损 ” general average,即损失由 该保险涉及的各货方和船方分摊 。 翁凤翔
[ 5 ] (p.
  35)
“ 袋子 ” BAGS, “ 箱 ” 纸 CARTONS, “ 子 ” 箱 CASES,
“ /柳条箱 ” 板 CRATES,“ ” 桶 DRUM 等都是“ 杂货 ”
BREAKBULK的包装物 ,这些包装货可“ 单独 ”ND I2 I
? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

  1. “ 单独海损 ” particular average, 即货物损失只涉及 各货方和船方中的某特定的利益方 ( specific inter2 est) ; specific interest 中的 interest 为该保险涉及的
说 ,“ 国际商务英语实用性的特点使得国际商务英 语的翻译者明白 ,为了提高翻译质量 ,他必须对众多 的国际商务业务有所了解 , 并且精通其中一门专 业” 。上例的误译纯属译者不懂专业知识而产生 的 。再如 : ● general cargo vessel
[ 9 ] ( p. 3
  16)
计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹 、 纸板 箱、 、 箱子 板条箱和圆桶等散装货物的货船 。 显然 , 这是译者对此项外贸运输业务一无所知
而造成误译 。此名称应为“ 杂货船 ”原文列举的 ,
   下文笔者拟对《朗文国际贸易辞典 》( LONG2 MAN D ICTI NARY OF I TERNATI NAL TRADE ) O N O
(以下简称“ ) 辞典 ”的误译为例对术语对等的翻译
unitized or palletized loads 原译 : 普通货船 : 一种设 .
signed to handle break bulk cargo such as bags, car2 tons, cases, crates and drum s, either individually or in
31用术语对等原则剖析 朗文国际贸易辞典 》 《
汉译文中的误译
认为 , 不通顺的译文之所 以会 产
译者在没有理解源语 、 甚至误读源语信息的情 下的两
在谈到国际商务英语的特点时
http://www.cnki.net
: A vessel de2
? 61 ?
V I UALLY装载 , 也可“ D 成组 ” ITIZED 装载 , 或者 UN “ 货盘 (化 ) ” PATTETIZED 装载 。
● p roduction and distribution schedules 生产和分配计划时间表 。 正确的术语为 : 生产和销售计划 /安排 。 distribution 是一个普通的商务英语词语 , 意为 “ 分销 ; 销售 ”又如 : ,
The companyπ m ain activities are manufacturing, s
原 文 (页 码 ) 原  译 压舱物 : 旨在改善 船只平衡或稳定状 态而置放于船内的 重物 。
散装货物 。例如用托盘或装盒运输的货物 。 实际上 , 这里 break 2bulk 指“ 杂货 ”即“ , 非集装 箱装运的 , 如装于货盘上或包装内的成组货物 ” 。 所以 , break 2bulk vessel 也是“ 杂货船 ”而非该辞典 , 所译“ 散装货船 ” 。 [ 9 ] (p.
  79) “ 散装货船 ” 英语为 bulk carrier 一种“ 专 门用于运输散装货物的船舶 。散装货船有两类 : 一 种用于运输固体散装货 ,例如谷物和矿石 ; 一种用于 运输液体散装货 ,例如石油 。 ”
[ 9 ] (p. 1
  50) [ 9 ] (p.
  76)
marketing, and distribution. 该公司的主要业务是制 造、 营销和销售 。 同样的错误发生在 220 页 : entrep t: An intermediary storage facility where goods are kep t temporarily for distribution w ithin a country or for reexport 仓库 , 关税货栈 : 一种中间储 .
存设施 ,货物临时在这里保存 , 以备向国内分派 , 或 者再出口 。
● break 2bulk cargo : Cargo which is shipped as a unit but which is not containerized. Ex2 amp les are any unitized cargo p laced on pallets, or in boxed. 原译 : 散装杂货 ,杂 (散 ) 货 : 未装入集装箱的
[ 9 ] (p.
  76)
改  译
ballast: Heavy material strate2 gically p laced on a ship to im 2 p rove its tri or stability m . (
  57)
压载 : 在船舶轻载航行特别是 ballast, trim , stability 均为术语 , 分别译 空载航行时 , 为了平衡首尾吃 为 : 压载 、 平衡首尾吃水 、 稳性 。 水或提高船舶稳性而置于船内 的重物 。 通过防止位移而防止货损或破 原文是要说明填舱物料的作用 , 塞紧 包。 货物防止运输过程中的位移以达到防 止货损或破包的目的 。 如鲜活动物 、 死尸或汽车 。 查词典 human remains 一词有两解 : 一 为“ 人文遗迹 ”二为“ , 人的尸体 ”根据 , 语境 ,显然为第二种释义 。
to p revent damage or breakage 以防搬动过程中损 by p reventing movement 害货物 。 ( 212 )
hatch: The opening in the deck 舱口 : 船只甲板上 of a vessel which gives access 用 于 装 载 货 物 的 to the cargo hold. ( 342 ) 门。 irritating material “ 激 物 ” 未 点 燃 却 自 发 燃 刺 ( 394 )词条下有一描述 : may 烧 。 burn but do not ignite readily
such as live anim als, human 如鲜活动物 、 人体 remains, or automotive vehi2 器官或汽车 。 cles ( 240 )
货船甲板上进入货舱的开口 。 这里 ,译者对原文根本没有理解 , 而且 不了解船舶业务知识 。 会灼伤但不易点燃 。 这里的意思是该材料因其刺激性“ 会 灼 /烧伤人的皮肤 ,但不易点燃 ” 。
? 62 ?
上句中 , distribution w ithin a country 应译为 : 供 国内销售 。 D istribution 一词的又一误译在辞典 612 页 : to2 tal cost of distribution “ 总分配费用 ”应为“ , 销售总 成本 ”包括运输费 , 提取存货费 , 仓储费 , 包装费 , , 保险费 ,在途或存储产品的报废和失窃费用 。 ● lot labels: labels attached to each p iece of multip le lot shipment for identification purposes . [ 9 ] ( p. 4
  27) 原译 : 大宗标签 ,识别标签 : 给多批货物每件 贴上标签以便于识别 。 译者一见 lot就想出了“ 大宗 ”望文生义 。 , 这里该术语应为 : 货
 

相关内容

商务英语词语翻译的术语对等(1)

   2006 年 1 月 第 1期 南京晓庄学院学报 JOURNAL OF NANJ I G X I OZHUANG COLLEGE N A Jan. , 2006 No. 1 商务英语词语翻译的术语对等 顾维勇 (南京晓庄学院 外国语学院 ,江苏 南京 210017 ) 摘   : 商务英语词语翻译中的术语对等追求源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受 , 要 即源语虽经翻译加工 ,但其信息没有丢失 ,而且译语与源语一样的地道 ,具有同样的专业水准 。本 文以《 朗文国际贸易辞典 》 中术语 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英 语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能 多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译试卷

   祝您学业、事业成功! 祝您学业、事业成功! 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对 ...

商务英语词语的汉译技巧

   "QQ 金华职业技术学院学报 Q R R E 年 商务英语词语的汉译技巧 余 姿 【摘要】 商务英语有其独特的简洁、 流畅、 具体、 灵活的特征, 充分了解和掌握这些特征, 并灵活自如地运用到商 务英语的翻译之中, 是做好商务英语翻译的前提。英语和汉语属于不同的语系, 它们在表达方式、 语言习惯和语法规 则等方面均有很大的差异。本文试从选词、 增词与略词、 词类转换等三个方面探讨商务英语词语的汉译技巧。 关键词:选词 增补 省略 转换 文献标识码: 6 中图分类号: DE" ...

商务英语翻译中的不对等性

   商务英语翻译中的不对等性 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异, 必须在外国文化和本国文化中找到一 个切合点。按照 4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西 在译入语中得以再现。 关键词:商务英语、文化差异、不对等、翻译 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。 不同的民族有着不同的历史背景、 风俗习 惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族 文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语 ...

商务英语中翻译的不对等性

   商务英语翻译中的不对等性(2) 商务英语翻译中的不对等性 暨南大学外语学院 摘 要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找 到一个切合点。按照 4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东 西在译入语中得以再现。 关键词:商务英语、文化差异、不对等、翻译 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习 惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族 文化差异,并设法使这 ...

考研英语翻译的词语妙用技巧

   考研英语翻译的词语妙用技巧 英语词汇是英语翻译的基础, 翻译一般会考查一词多义, 考研的单词有时候不仅要知道第一 个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添 减词和词性转换。 万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家 参考: 1) 专用术语与习惯用语 考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句 子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇, 以免耽搁太长时间,更不 ...

商务英语翻译 第四章 企业产品翻译

   商务英语翻译 Translation of Business English Homework 1901年,21岁的威廉.S.哈雷完成了一张新摩托发动机的设计 图纸。不久,他与亚瑟.戴维森的第一辆哈雷-戴维森摩托车在 一间10X15英尺的小木屋里问世了。当时,“哈雷-戴维森公 司”的字样只是潦草地写在木屋的门上。1905年,公司正式 招收了第一批全职员工。1907年9月17日,哈雷-戴维森摩托 公司正式注册成立,员工数量增加了一倍还多。亚瑟.戴维森 和瓦特.戴维森的兄弟威廉.A.戴维森也加入 ...

文化差异对商务英语翻译的影响(1)

   ◇高教论述◇ 科技目向导 2010年第32期 文化差异对商务英语翻译的影响 程金堂 (广西财经学院广西南宁530003) 【摘要】进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。不同文化背景 的人进行交际的过程是跨文化交际.不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻 译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,做 出适当的调整.使异国文化在译入语中再现 ...

热门内容

在英语中某些动词之后只能跟不定式

   在英语中某些动词之后只能跟不定式,有些只能跟动名词,有些既能跟不定式也能跟动名词,但它们有一 些区别,现辨析如下: 一, 只能跟不定式的动词: agree(同意), afford(买得起), decide(决定), desire(期盼), hope(希望), wish(希 望),fail(失败),plan(打算),pretend(假装),promise(许 诺 , 拒 绝 , 想 要 等 动 词 : 例 : , ) refuse( ) wouldlike( ) Unluckily Tomfa ...

英语考纲

   2008 年全国硕士研究生入学统一考试英语大纲 考 试 说 明 全国硕士研究生入学统一考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置 的.其中,英语实行全国统一考试.它的评价标准是高等学校非英语专业优秀本 科毕业生能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平, 有利于各高等学校和科研机构在专业上择优选拔. 一,评价目标 考生应掌握下列语言知识和技能: (一)语言知识 1. 语法知识 考生应能熟练地运用基本的语法知识. 本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求, 其目的是鼓励考生 ...

八年级英语下册幽默小故事

   【1】At the Lesson of Geography(在地理课上) 】 (在地理课上) A teacher put his finger on some place on the map and said: "What is this, John?" John got up and said: "Your forefinger." . 老师用手指在地图上指着某一个地方, 老师用手指在地图上指着某一个地方,说: 约翰,这是什么呀? "约翰 ...

英语大师们讲解英语学习方法

   英语大师们讲解英语学习方法 许国璋 * 学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。 * 学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。只要多读,多记,多讲,多 写,自有水到渠成之日。 * 学习外语,从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天 地里,一定要具备良好的国学基础。 * 光学几句干巴巴的英文不行....不要总是把阅读的目的放在提高英 文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语 言。 胡壮麟 * 我认为学好英语在一般情况下可用如下规则描述:“动因+兴趣“--决心持之以恒见效。 * ...

南城区中心小学英语科组工作计划

   南城区中心小学英语科组工作计划 南城区中心小学英语科组工作计划 2007-2008 学年第一学期 一、指导思想 本学期我科组继续执行市、区教研室小学英语科新学期的工作部署,贯彻 落实我校本学年工作计划的要求,针对现状,明确工作思路,把握时机,以新 课程实验推进为中心,深化校本教研,开展内容丰富、形式多样的教研活动, 提高教师的教学能力和整体的综合素质。不断优化课堂教学,提高英语教学质 量。 二. 工作目标 以新课程理念为指导,以课堂为主阵地,开展教学研究、教学指导工作,努 力提高课堂教学效率 ...