第 5 卷 第 11 期
读与写杂志
Read and Write Periodical
2008 年 11 月
Vol. 5 No.11
November
2008
商务英语的语言特点及翻译



江西 新余
(新余高等专科学校外国语系
338000 )
要:商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。 商务英语作为专门用途英语,它具有自己的语言特点;要真
正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻 译原则,采用一些翻译策略。 关键词:商务英语 翻译 策略 文 献 标 识 码: A 文 章 编 号 : 1672-1578 ( 20
  08)11-0066-02 中 图 分 类 号 : H3
  15.9
1
引言 商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言 , 必须了
offer 和 counteroffer 这两个单词就 不 能 按 照 字 面 常 规 意 思 翻 译
成“提供”和“反提供”,而应翻译成“报盘”和“还盘”。 涉外商务合 同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。 内容日 趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语 言上需要正式威严、详尽准确。 商务英语语言特点及翻译策略 3
  3.1 专业正规 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极 强的专业性。 商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专 业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。 因此要 精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用 标准的、对等的术语。如常用术语 B/L 提货单, L/C 信用证, a firm offer 实盘, D/P at sight 为 即 期 付 款 交 单 。 商 务 英 语 翻 译 除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方 面的知识, 熟练掌握专业术语的特殊含义 , 多分析具体的 上 下 文,多了 解 相 关 专 业 知 识 ,多 查 相 关 专 业 词 典 ,只 有 这 样 才 能 准 确地道的做好商务英语的翻译。 商务英语语言不但具有专业性,而且正式、精炼,用词严谨。 由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所 给的定义、条款和内容必须精确。 为了做到准确无误 , 不产生 任 何差异,用英 语 拟 订 、书 写 这 些 文 件 、合 同 时 ,除 用 词 恰 当 外 ,还 经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来 修饰或限定其内容,句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会 出现歧义。 例如 :
解商务英语的规律和特点才能做好翻译。 对涉外谈判工作人员、 涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说, 熟悉商务英语相关 专 业 知 识 , 掌 握 商 务 英 语 语 言 特 点 ,遵 循 翻 译 原 则 ,研 究 翻 译 策 略是应当具备的必要条件。 商务英语翻译原则 2
  2.1 准确性原则 准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、 准确地将源语 言 ( source language) 的信息用目标语言 ( target language) 表 达 出 来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等 , 即信息等值。 准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些基 本要素。 它要求译者在翻译过程中选词要准确, 概念表达要确 切,物与名所指要正确 , 数码与单位要精确。 无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书、还是经济 案 例 的 申 诉 、仲 裁 、判 决 , 都 需 要 在 翻 译 中 将 准 确 放 在 首 位 。 例 如 :“shipping advice ”是 “装 运 通 知 ”,是 出 口 商 发 给 进 口 商 的 ; 而 “shipp ing instructions ”则 是 “装 运 指 令 ”,是 进 口 商 发 给 出 口 商的。 又如:介词“ex ”与“per ”有各自不同的含义。 英译由某轮船 “运 来 ”的 货 物 时 用 “ex ”,由 某 轮 船 “运 走 ”用 “per ”,而 由 某 轮 船 “承运”用“by ”。

  2.2 专业性原则
专业性原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业 , 运 用 相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧, 使译文的读者能获 得等值的专业信息。它在商务翻译中是相当重要的原则。商务翻 译涉及到营销 学 、经 济 学 、金 融 学 、会 计 学 、管 理 学 、法 学 等 许 多 边缘学科的知识。 作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当 的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。例如:“Bank
Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高兴通知
您,我们 的 回 样 将 于 本 周 末 用 特 快 专 递 给 您 ,请 尽 快 确 认 ,以 便 我们开始大批生产。)这个句子中用作 inform 一词宾语的除了人 称代词 you 还有 that 从句,从句中又 带 有 由 so that 引 导 的 目 的 状语从句。
balance ” 和 “ Insurance policy ” 的 正 确 的 译 文 是 “ 银 行 余 额 ” 与 “保 险 单 ”;“more or less clause ”在 国 际 贸 易 中 译 为 “溢 短 装 条
款”。 专业性原则还体现在正确使用商务专业术, 专业缩略词以 及 专 业 新 词 语 。 如 :HK $316 PER DOZ. CIFC 7% HONGKONG 中 出 现 的 CIFC 是 支 付 条 款 的 一 种 ,CIF 表 示 成 本 加保险费,运费。 C 表示佣金。 这一句可翻译成”每打 316 港元, CIF 香港 7% 佣金”。
  2.3 规范性原则 规范性原则是运用词语规范 , 符合约定俗成的含义。 译文的 语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。 在商务英语翻译过 程中所采用的 “译 名 、概 念 、术 语 ”等 在 任 何 时 候 都 应 保 持 统 一 , 不允许将同一概念或术语随意变换译名。 由于商务英语翻译涉 及到经济 、贸 易 、法 律 等 多 个 方 面 ,而 每 一 个 领 域 都 会 有 其 独 特 的术语表达, 跨行业者难以理解。 比如说贸易谈判中最常见的

  3.2 简洁明快
“简洁”是因为商务活动讲求的是时间和效率。 因此,简单地 表达内容和适当地把握分寸非常重要。 用词简单的英语译文增 强了其交际能力,也加快了信息在接收者中的传递速度。 简洁明 快主要表现在商务信函中多使用简洁句、 简短的并列句和简短 的复合句。 例 如 : We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards1 该 句 中 的 部 分 内 容 可 以 省 去 , 改 为 We are surprised that your last delivery does not match up with the standards 则要简洁许多。 ( 下转 106 页 )
- 66 -
第 5 卷 第 11 期
读与写杂志
Read and Write Periodical
2008 年 11 月
Vol. 5 No.11
November
2008
鸡, 黑色或其他杂色的都不能用。 并规定这是宴席上的第一道 菜,取“万事吉 ( 鸡 ) 当头”之兆。在现代民间交际中,也流行本命年 送红缨带的习俗,即儿女在自己属相正好与该年属相同时,母亲 要为他们编织或购买一条红带子扎在腰上以避邪; 在民间美术 里,年画 尤 喜 用 红 色 构 图 ,用 红 色 来 描 摹 突 出 一 条 大 鲤 鱼 、一 个 个 大 胖 娃 娃 ,宫 殿 庙 宇 用 红 色 ;在 现 代 戏 曲 谱 艺 术 中 , 红 色 往 往 象征忠义 , 勇武、坚毅、坦诚等品格,如在表现忠勇坚毅的历史人 物 时 , 三 国 的 关 羽 , 宋 代 的 赵 匡 胤 、关 胜 等 , 脸 谱 多 为 红 脸 或 以 红 色为主。 应用于政治生活中表示不同社会制度的区分, 影响人们对 不同制度的反应。 如社会主义国家通过斗争建立起政权,在西方 称为“红色政权”。 基于此,"Red Alert" (红色警报,紧急警报)是 几年前由 "Westwood" (西屋) 公司制作的一种即时战略游戏,游 戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。 从这里可以看出,"Westwood" (西 屋 )公 司 利 用 西 方 民 众 一 贯 惧 怕 "Red" (红 ) 的 心 态 , 在 "Red" 上大作 文章。 它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会 给世界带来动荡和灾难。 应用于经济、社会之中表示一种崇尚和禁忌。 在财经金融中 表示赢利或亏空、亏损之意。 如股票、证券中红表示上涨、赢利; 而在会计用语中 , “红 ”则 是 个 不 受 欢 迎 的 字 眼 , 它 表 示 “亏 空 、亏 损”的含义。 如汉语中的“赤字”和英语中的 "go into the red" 或 "in the red" (赤字), "red balance"( 赤字差额 ),in red ink ( 亏 空 ) 等等。 在社会实践中也得到广泛的应用, 如在交通用语中 , “红 灯 ”是 警 告 的 标 志 , 危 险 、禁 止 的 信 号 , 引 申 到 文 化 语 言 中 , 指 “危 险 、必 须 停 止 ”的 意 思 , 如 see the red light ( 意 识 到 危 险 就 在 眼
前 ), " Send out a red light on all necessary expenses. " (发 出 命令,立即停止一切不必 要 的 开 支 。 )。 "red-light district" 则 指 “花街柳巷风化区”、“红灯区”,是人们不应去的地方。 应用于商业、旅游之中,使之成为经济的增长点。 随着经济 的发展,很 多 商 家 、政 府 充 分 把 握 红 色 民 俗 意 义 的 特 点 ,挖 掘 商 业、旅游潜力,形成新的经济增长点。 如民间剪纸艺术就充分利 用了人们对红色民俗剪纸艺术的欣赏和好奇等特点 , 从小作坊 到大公司运作,形成巨大的商业利益。红色经典旅游线路也是各 地政府竞相挖掘的旅游资源, 就是利用了人们对红色的民俗表 示革命和进步的尊崇,对先烈的怀念等特点,扩大旅游经济增长 点。
4
结语 红色民俗表现力的丰富反映出不同语言、 不同民族的历史
及其本身在人类历史长河中的独特的民族文化根源及其深厚的 文化底蕴。 红色民俗文化的持续发展,既保护我国的传统文化, 又推动不同的民族的文化融合,更加促进世界文化的多元化。 参考文献:
[1] 夏征龙 . 辞海 [C]. 上海辞书出版社,19
  88. [2] 杨晓军,徐红妮 . 英汉语颜色词的文化蕴涵及其差异 [J]. 邵阳师 范高等专科学校学报,19
  99. [3] 王悦 . 从颜色词看中西文化的内涵 [J]. 吉林师范大学学报 ,2003, (
  2). [4] 贾少梅 . 趣谈英语颜色的含义 [J] 。 山西教育半月刊,20
  04.
( 上接 66 页 )
另外,简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写 词 , 当然这些缩写词都是约定俗成 , 双方认可的。 如: CIF(cost ,in-
接受我方对 ... 的真挚谢意。
4
结语 为了真正做好商务英语的翻译, 我们必须在打好英语语言
surance and freight 成 本 加 保 险 加 运 费 价 格 ) , D/ P(documents against payment 付款交单 ) 等。 翻译商务信函时,应尽量使译文
简洁明快 ;翻 译 商 务 合 同 时 ,要 尽 量 做 到 措 辞 严 密 ,必 要 时 可 进 行词语增减,语序和语句结构也可做适当调整。
基础的前 提 下 ,加 强 商 务 知 识 的 学 习 ,遵 循 一 定 的 翻 译 原 则 ,采 用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,掌握大量基本的商务 知识和商务术语,积累实践经验,扩大知识面。 只有这样才能译 出传递正确信息的、符合业内人士语言习惯的英语,才能真正为 中国的国际贸易搭好语言桥梁。 参考文献:

  3.3 社交套语
商务英语非常注重实际的交际功能。 但是,国际商务活动伙 伴来自不同的文化背景使用各自不同的语言。在商务活动中,客 户之间的意图越明朗, 交流就越顺利。 在长期的国际商务交流 中,要实现商务交往的高效率必须做到既简明直接又礼貌体贴 , 同时避免过于亲密, 形成了许多言简意赅而又很实用的商务专 业典型套语。 翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句 型。 例如:
We shall appreciate your... 若能 ... ,我们将甚为感谢。 Be subject to one ’s confirmation. 以某人确认为有效。 We arrange to open an L/C. 我们安排开立信用证。 It gives us great pleasure to acknowledge receipt of … 请
[1] 常 玉 田 . 经 贸 汉 译 英 教 程 [M]. 北 京 : 对 外 经 济 贸 易 大 学 出 版 社 , 2002 [2] 张 新 红 . 商 务 英 语 翻 译 : 英 译 汉 [M]. 北 京 : 高 等 教 育 出 版 社 , 20
  03. [3] 余 富 林 . 商 务 英 语 翻 译 : 英 译 汉 [M]. 北 京 : 中 国 商 务 出 版 社 , 20
  03. [4] 彭萍 . 商务文本翻译尺度的探讨 [J]. 上海科技翻译 , 2004,(
  1). [5] 樊 斐 然 , 周 彬 . 商 务 英 语 的 语 言 特 点 及 翻 译 [J]. 现 代 企 业 教 育 , 2006, (10 ).
-106-
第 5 卷 第 11 期
读与写杂志
Read and Write Periodical
Vol. 5 No.11
2008 年 11 月 Norember 2008
Periodica,vol.5,No.11,55,2008(ISSN1672-1578,in,Chinese)
Abstract: Correct pronunciation is the b
 

相关内容

商务英语的语言特点及翻译

   第 5 卷 第 11 期 读与写杂志 Read and Write Periodical 2008 年 11 月 Vol. 5 No.11 November 2008 商务英语的语言特点及翻译 黎 摘 黎 江西 新余 (新余高等专科学校外国语系 338000 ) 要:商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。 商务英语作为专门用途英语,它具有自己的语言特点;要真 正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻 译原则,采用一些翻 ...

论商务英语的语言特点及其翻译

   论商务英语的语言特点及其翻译 无锡旅游商贸高等职业技术学校 2005 级商务英语专业学生毕业论文 级商务英语专业学生毕业论文 论商务英语的语言特点及其翻译 作 学 者 号 戚海燕 050505131 范隽瑜 2010/4/26 指导教师 写作日期 成 绩 论商务英语的语言特点及其翻译 内 容 摘 要 作为专门用途英语的重要分支,商务英语有其显著的语言特点。本文从商务 英语作为实用英语语言工具的角度, 分析了其独特的语言特点, 即极强的专业性, 用词正式规范,语言简洁,逻辑严密及需要一定的文化 ...

广告英语的语言特点及翻译策略

   孝木研讨 II杜文捷山东威海职业学院 【摘要】广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子 的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并 浅析了其翻译策略. 【关键词]广告英语语言特点翻译策略 一.引言 随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不 断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一 就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的 ...

商务英语的语言BEC特点及其翻译

   商业研究 商务英语的语言特点及其翻译 _朱瑜温州大学外国语学院 [摘要】在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出。这篇文章通 过分析商务英语的语言特征,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。 [关键词]商务英语文体功能对等翻译 随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交 流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易.招商 引资,国际经融,涉外保险.海外投资,国际运输等。而这些领 域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经 ...

合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

   2007年第4期 总第124期 中国农业银行武汉培训学院学报 Journal of ABC Wuhan Training College No.4 Jul.2007 Sefial No.124 经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨 焦文渊 (武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050) [摘要] [关键词] 合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征 经贸合同;文体特征;翻译 进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。 [中图分类号 ...

商务英语的语言特点及翻译技巧

     44 翻译理论与实践 ( 《 西南民族大学学报 》人文社科版 ) 2009 年 11 月 商务英语的语言特点及翻译技巧 余 兰        [摘要 ]国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动的日益增多 ,商务英语在这些活动中发挥了重要作 用 。商务英语是一门具有专门用途的英语 ,形成了自身的文体特征 。了解并熟悉商务英语的语言特 点有助于语言的学习和翻译 。本文通过分析商务英语的语言特点 , 阐述商务英语翻译的技巧与方 法。 [关键词 ]商务英语 ; 语言特点 ; 翻译策略 中图分类号 : ...

英语商务信函的语言特点及其翻译技巧

   第 20 卷第 4 期 2007 年 12 月 学报 Journal of Qingdao Technical College Vol. 20 No. 4 Dec. 2007 英语商务信函的语言特点及其翻译技巧 谢金领 ( 青岛职业技术学院 国际学院, 山东 青岛 266555) * 摘要: 英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务 信函的语言特点, 并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。 关键词: 英语商务信函; 语言特点; 翻译技巧 中图分类 ...

英语商务信函的语言特点及其翻译技巧

   学报 第 20 卷第 4 期 Vol . 20 No . 4                     2007 年 12 月 J o urnal of Qingdao Technical College Dec. 2007 英语商务信函的语言特点及其翻译技巧 谢金领 ( 青岛职业技术学院 国际学院 ,山东 青岛 266555) 摘要 : 英语商务信函是国际商务活动中书面交流信息的主要手段之一 。本文从三个方面分析了英语商务 信函的语言特点 ,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧 。 关键词 ...

浅论广告英语的语言特点

   随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展?对外经济交往日益频繁 ?出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。相应地,外国 广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。 如何恰如其分 地运用和理解广告英语以实现广告的目的, 已是摆在进出口商、 广告人员及广大消费者面前 的一个现实问题。 广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的, 因此它们往往具备 ...

英语新词汇的特点及翻译

   英语新词汇的特点及翻译 摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、 科技发展日新月异的世纪, 随之引起了英语语言的 大变化大发展, 新词新义的数量大增加。本文阐述了英语中新词汇的特点, 并对其翻译方法 进行了探讨。 关键词:英语新词汇 特点 翻译方法 1.引言当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。 如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、 “信息革命”时, “数字化教室”、 “虚拟大学”已悄 然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼 ...

热门内容

amaor整理-英语单词构词法研究

   英语单词构词法研究 AB.ABS away,from 分离 字首 ab,abs 源自拉丁文介系词 a,ab 拉丁文的意思是 away,from 等. 通常在拉丁文较常见 的介系词形态, 有 a,ab, ...... -ace 拉 menace 恐吓,威胁 grimace 痛苦表情 solace 安慰,慰藉 DE.DI.DIS away,off,not 分离,否定 de,di,dis 是英文最重要的字首之一,相关的单字数量很多. de 为 down,complete 之意引申出 来 away, ...

21世纪大学英语读写教程(第二册)课后翻译答案

   UNIT1 老伴 60 多岁中风去世时,那位 72 岁的退休教授不胜悲痛。无人依靠的生活对他 来说将是非常 困难的。 When his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on. 两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个 ...

2009年中考英语真题分类汇编:名词、代词、形容词

   选择题 知识点 1:名词 : ( ) 1.(2009?广州) 广州) ( 广州 Christmas shopping. C. a number of D. a piece of ?You look very tired this morning. What did you do yesterday afternoon? ?I did A. a lot of B. a few of 答案】 【答案】 A ( 2. 2009?湖北武汉) ) 2.(2009?湖北武汉) to be up by 7 ...

新概念英语第一册笔记新版(1)

   新概念英语第一册笔记新版: 新概念英语第一册笔记新版:第 1 讲 英文中有 26 个字母 A [ei] B [bi:] C [si:] D [di:] E [i:] F [ef] G [dVi:] H [eitF] I [ai] J [dVei] K [kei] L [el] M [em] N [en] O [EJ] P [pi:] Q [kju:] R [B:] S [es] T [ti:] U [ju:] V [vi:] W [5dQblju:] X [eks] Y [wai] Z [ ...

趣味英语2

   [趣味英语]英语谚语大集合 趣味英语] An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨. An old dog cannot learn new tricks. 老狗学不出新把戏. An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 预防为主,治疗为辅. ...