Translation for International Business
课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革
该课程在专业设置中的地位
译员、涉外工作者 译员、
笔译translation 笔译
写writing 读reading
口译interpretation 口译
说speaking 听listening
一、该课程的职业定位(
  1) 该课程的职业定位( )

  1.能力点 能力点
* 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟练地从事常用商务文本的 翻译,具备从事初中级商务英语翻译(笔译)之能力。 翻译,具备从事初中级商务英语翻译(笔译)之能力。 初中级商务英语翻译

  2.素质点 素质点
*通过该门课的学习,了解中西文化差异,增强跨文化 通过该门课的学习,了解中西文化差异, 通过该门课的学习 商务交流意识; 商务交流意识;通过不同文体不同题材的文本阅读与翻 提升学生的整体人文素养 人文素养。 译,提升学生的整体人文素养。
一、该课程的职业定位(
  2) 该课程的职业定位( )

  3. 针对的岗位 群 外企商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸助理、 * 外企商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸助理、经 贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外 贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、 公关、涉外导游、外企办公室接待及管理等。 公关、涉外导游、外企办公室接待及管理等。

  4.对应的证书
教育部英语翻译四级资格证(NAETI (NAETI* 教育部英语翻译四级资格证(NAETI-
  4) * 各类英语证书中的翻译题
教学内容) 二、课程设计(
  1. 教学内容)
教 学 内 容
理论基础) 教材 (理论基础) HTTP://WWW. NAETI- 4 真题 商务文本
):教材 教学内容 (
  1):教材(整合后) ):教材(整合后)
英汉语言差异: 英汉语言差异:
  1. 形合与意合

  2. 物称与人称
  3. 被 动与主动
  4. 静态与动态
  5. 替换与重复
基本翻译技巧:
  1.遣词用字
  2.词类转换
  3.增词 省略
  4. 增词/省略 基本翻译技巧: 遣词用字 词类转换 增词
句分句合
  8.长句翻译 结构调整
  5.语态转换
  6. 定语从句
  7.句分句合 长句翻译 语态转换 句分句合
商务文本翻译: 商务文本翻译:
  1. 广告
  2. 合同
  3. 各类商务信函
教学内容(
  2): 教学内容 :商务文本
商务信函(Business Correspondence) 广告(Commercials) 报告(Report) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms)
教学内容(
  3): 教学内容(
  3):网络资料 (
  3) 公司简介、公司章程、企划文案、 公司简介、公司章程、企划文案、 财经分析、会计报告、 商业报表、 财经分析、会计报告、 商业报表、 公司年报、 备忘录、 招投标书、 公司年报、 备忘录、 招投标书、 培训资料、 销售手册、 培训资料、 销售手册、 市场调研 问卷、 企划方案、 审计报告、 问卷、 企划方案、 审计报告、 商 业计划书等。
教育部英语翻译四级资格证(NAETI-
  4) 大纲简表 教育部英语翻译四级资格证
级别 四级 (笔译 小时,口译约 分钟 笔译3小时 分钟) 笔译 小时,口译约30分钟 口译 胜 任 工 作 未经职业翻译训练, 未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈 的口译工作。 的口译工作。 能够翻译一般性内容、 能够翻译一般性内容、且每段内容不长的 交替传译和陪同口译工作; 交替传译和陪同口译工作; 能够翻译不要求专业知识的会谈或发言; 能够翻译不要求专业知识的会谈或发言; 能够翻译一般的、非正式的会谈或发言。 能够翻译一般的、非正式的会谈或发言。 笔译 未经职业翻译训练, 未经职业翻译训练,但可承担一般 性材料的翻译工作。 性材料的翻译工作。 能够翻译一般难度的材料; 能够翻译一般难度的材料; 能够翻译一般性文件或商务 商务等方面 能够翻译一般性文件或商务等方面 的材料。 的材料。
以上学生或 在校英语专业大专及本科二年级以上学生 高职毕业生( 英语专业大专 在校英语专业大专及本科二年级以上学生或高职毕业生(已通过大英四级或六 适用 级者) 级者); 对象 社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。 社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。 考 试 方 试 第一部分:对话。要求考生将一篇 第一部分:对话。要求考生将一篇400词 词 左右的对话分别译成英文或中文; 左右的对话分别译成英文或中文; 第二部分(交替传译 交替传译):英译汉。 第二部分 交替传译 :英译汉。要求考生 将一篇250词左右的英文发言译成中文; 词左右的英文发言译成中文; 将一篇 词左右的英文发言译成中文 第三部分(交替传译 交替传译):汉译英。 第三部分 交替传译 :汉译英。要求考生 将一篇250字左右的中文发言译成英文。 字左右的中文发言译成英文。 将一篇 字左右的中文发言译成英文 第一部分:英译汉。 第一部分:英译汉。要求考生将两 篇各250词左右的英文译成中文; 词左右的英文译成中文; 篇各 词左右的英文译成中文 第二部分:汉译英。 第二部分:汉译英。要求考生将两 篇各250字左右的中文译成英文。 字左右的中文译成英文。 篇各 字左右的中文译成英文
http://www.neea.edu.cn/(教育部考试中心网站) (教育部考试中心网站)
课程设计( ) 课程设计(
  2)teaching Procedures
Step 1: Assignment Check 0′- 10′ (10 minutes) Assignment Check (grading quizzing) Step 2: Lead-in 10′- 15′ (5 minutes) Warm-up Bilingual Reading (1 Paragraph) 15′- 25′ (10 minutes) Warm-up Practice (Translation Improving) Step 3: Teacher’s Presentation 25′- 30′ (5 minutes) Brief Introduction 30′- 45′ (15 minutes) Analysis of Warm-up Practice Step 4: Follow-up Practice 45′- 65′ (20 minutes) Follow-up Practice Step 5: Feedback 65′- 75′ (15 minutes) Analysis of Follow-up Practice 75′- 80′ (5 minutes) Answering Time Step 6: Summary and Assignment 80′- 85′ Summary 85′- 90′ Assignment Feedbacks & Notes
三 、教学方法与手段
步骤
Warm-up: (target-driven) ) Guided Practice
方法
Materials Collection (课前) Translation Improving(课中) 提问法、兴趣法、 提问法、兴趣法、案例法 探讨法、演示法、 探讨法、演示法、归纳法 (The Economists、Language Tips)
Follow-up 规定练习 规定练习(课中)、自主学习 、自主学习(课后)
四、学习方法指导 Bilingual Reading
(e.g. Government Work Report )
Translation Contest Social Practice
天津译海之滨、南京青岑、北京元培) (天津译海之滨、南京青岑、北京元培)
中文基础薄弱) 学情及学习方法指导(中文基础薄弱)
连动式( 了什么事?) 连动式(请 出去 看看 发生 了什么事?) 兼语式(妈妈叫我出去看看发生了什么事?) 兼语式(妈妈叫我出去看看发生了什么事?) 动宾词组( 动宾词组(我们认为下滑原因主要是由于热水器市场 同类产品竞争激烈所致。 同类产品竞争激烈所致。We attribute the drops to the pressing competition of the heating products market.) ) 主谓词组(天津这座现代化都市城区繁华 环境优美。 城区繁华、 主谓词组(天津这座现代化都市城区繁华、环境优美。 Tianjin is a modern city with flourishing urban areas and beautiful environment. 动词词组(我们无法给你方免费退货 也无法全额退 免费退货, 动词词组(我们无法给你方免费退货,也无法全额退 款。We can not give you a free replacement or a complete refund.) ) 同义复用( 同义复用(浓妆艳抹 heavy make-up 安家落户 to settle down 繁荣昌盛 prosperous; flourishing ) )
五、教学改革 Direct Translation → Indirect Translation Bilingual Reading Deductive → Inductive Students’ Full Participation
Follow-up Practice: Translation Improving

  1.由于其他种种工作的压力,未能早日给您回复,对此我深感抱 由于其他种种工作的压力,未能早日给您回复, 由于其他种种工作的压力 歉。Due to the pressure of other jobs, I haven’t replied your letter early. I’m very terribly sorry about that.
I’m very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.

  2.备忘录中已经写明,我们愿意向贵方终端用户提供技术服务。 备忘录中已经写明,我们愿意向贵方终端用户提供技术服务。 备忘录中已经写明 As indicated in the memorandum, we are ready to provide technical service to your end users.
In the memorandum, our readiness is indicated to provide technical service to your end users.
With the help of the English version, complete Chinese ?English translation.
  1.为了促进双边贸易,中国化工进出口总公司和卜内门公司达成如下协议 为了促进双边贸易,
。 of the bilateral trade, SINOCHEM and ICI have come to the following agreement.

  2.这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的。 这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的。 这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的 P&G Company in most innovations of sanitary products during this period.

  3.鉴于贵方目前的财务困难,拟要求贵方即时支付 ,000美元。 鉴于贵方目前的财务困难, 美元。 鉴于贵方目前的财务困难 拟要求贵方即时支付
  12, 美元
In light of your present financial difficulties, we are prepared to . accept
Case 1
Case 2
Case 3
Case 4
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双 方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 析:该句是主从复合句,其中从句由 whereby引导。这种句式上的复杂性是实现 严密逻辑的表达效果的保障。
Case 5 *你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone .
*衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡的 广告语)
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
Case 6 *一册在手,纵览全球 (《全球》杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. *为中国西部的腾飞加油! (CCTV 西部频道口号) Shoulders to the wheel and do our best --for the economic take-off in China’s west!
*From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. 北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深 海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁 和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高 不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含 量低,具有丰富的营养价值,为强身防老 之佳品。
* 在此例子中,中文译文与英文原文所包含 的信息相差甚远。在英文原文里的第一句 中,产品商标“Clearwater”是一个主语, 产品“Arctic Surf Clams”是一个直接宾 语。在中文译文里,产品“北极贝”成了 主语,产品商标却被去掉了。
Thanks!
 

相关内容

商务英语翻译

   商务英语翻译 商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程 体验全部外教一对一课程: 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of Many state-owned company is trying to ...

商务英语翻译

   1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of) Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals of making profit 2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general) In general, people hope that the working time is shor ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

商务英语翻译

   1、我从去年开始在网上卖传统的工艺品,现在我做的非常成功。 After I started selling traditional craft items on the internet last year, I have had a lot of success. 2、要想搞好网络生意就需要一点儿调查研究,还要有较小的投资 To run a successful internet business, it requires a little research and a relativel ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译试卷

   商务英语翻译 第 1 套 答案和参考译文 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1. unfavorable balance of trade 贸易逆差 2. bank port ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

热门内容

背完这444句英语短句,你的口语绝对不成问题

   1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再见。 15. Why not? 好呀 ...

金融英语词汇[1]1

   a flat percentage rate of income 统一比率的所得税税率 a long position 多头部位,利多形势 a long position 多头寸;买进的期货合同 a put option on a debt security 债务证券的卖出期权 a sales slip 签购单据,售货清单 a short position 空头部位,短缺头寸 a short position 空头;卖出的期货合同 a tax return 税务申报表 abnormal de ...

2010大学生英语六级范文

   英语六级作文汇总 Due Attitude Should Be Given to the Study of Chinese 1、 近年来在学生中出现了忽视中文的现象 2、 出现这种现象的原因和后果 3、 为了改变这种状况,我认为…… In recent years, the ignorance of Chinese has been prevailing among the students. In contrast, more and more students attach great ...

初中英语写作训练及技巧分析

   初中英语书面表达误区及应对策略之探究 新昌县七星中学 黄鑫霞 本文通过对目前初中英语书面表达所存在的现状, 教学中的一些误区以及产生误区的 【摘 要】 原因,从学生和教师两方面出发进行分析。并从英语新课程标准的总体目标出发,作 了深入的探究, 并总结了一些写作过程中可供训练的写作技巧和应对策略, 以便学生 掌握这些技巧和策略,并能充分领会,运用于平时的写作训练中,使他们的文章更具 风采和可读性。 【关键词】初中英语书面表达,写作训练,写作技巧和策略 关键词】 关键词 一、引言 近年来,伴随着 ...

2006-2011年英语专八考试翻译真题

   http://www.examda.com/tem/zhenti/tem8/20070806/200216612.html 2011 年专八真题参考答案:汉译英部分 2011 年专八真题:汉译英原文 年专八真题: 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重 重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两 种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地 ...