在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改 革开放以来, 与国外经济技术交往频繁, 特别是中国加入世界贸易组织后, 与各国贸易组织、 公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互 权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方 都必须严格按照合同的约定, 全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也 是对商务合同英语翻译的基本要求。 准确性也就是要忠实原文, 必须保持原文与译文之间的等值关系。 这是因为商务合同翻 译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采 取意译。 这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点, 实施准确的语言转 换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
  1、词法的准确
  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商 务使用过程中逐渐演变的结果。 缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证, 合同货物全部货 款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C 是 letter of credit 的缩写,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的缩写。 其他如: CMT = cut-make-trim 剪裁、 缝边、 镶边的加工费; SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日; PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。 但要注意: (
  1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路 8 号 6 幢 713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(
  2)表示“午前”、“午后”的缩写 a.m.
和 p.m.不能和 o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成 noon, midnight,不要写成 12 a.m., 12 p.m.。 (
  3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写, 只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(
  4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节 省空间。
  1.2 同义词连用的准确。 在商务合同中, 经常用成双成对的同义词, 同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在 做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但 它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改―― amendments to or alterations of ; 效力―― force and effect ; 履行―― fulfill or perform; 提供――furnish and provide ; 解释― ― interpretation or construction ; 达成― ― make and enter into ; 无效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可转 让――transferable or assignable。
  1.3 复合词的准确。 商务合同中常用到的是 here、 there 或 where 与 in、 on、 after、 等 of 介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映 出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there” 应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于 此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以 此方式; herein = in this place 于此处; hereinafter = below or in this document 在下文; hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是, 因此; therefor = for that object 为此, 因之; whereas = considering that 考虑到, 鉴于; whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录, 使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支 付的提成费, 受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师, 在营业时间任何合适 的时候检查帐簿和记录。 The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,
shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。 可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气 和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时, 而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务, 表示当事人需要承担的义务, 有“应该”、 “必须”的意思。 “will”在合同中虽也用作表示承担义务, 但语气比“shall”弱。 在合同中“should” 通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英 语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish. 下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像 In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如: (
  1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。 In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws. (
  2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本 保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。 Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.
  1.6 词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用 “said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定 10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按 上述规定向买方支付罚款。 In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without delay.
  2.句法的准确
  2.1 句式结构的准确。 (
  1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。 且多用主动语态,少用被动语态。 因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(
  4,000 美元)的押 金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租 人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按 本租约规定办理。 On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent (=USD4,0
  00) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner termination. 这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只 用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。 (
  2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情 况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处 理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。 英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。 In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

  3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从 句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款, 卖方有权终止全部或部分合同, 或延 期交货,或截留运输中货物。 Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.
  2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和 never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状 语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英 语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。 No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company. 在被邀签约时, 承包人应同意签定并履行合同, 该合同是由业主按照本合同条件所附格 式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost ofthe Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在非正式协商开始 30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要 求将争端提交仲裁解决。 If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contractdispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
  3、 数字的准确商务合同英语中的数字有一系列的规则, 有些与汉语的规则有很大差别。
  3.1 一般来说,1 至 10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如: 罚款率按每 7 天
  0.5%,不足 7 天以 7 天计算。 The rate of negotiation is charged at
  0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as sevendays.
如卖方延期交货超过合同规定 20 周时,买方有权撤消合同。 In case the Seller fails to make delivery 20 we
 

相关内容

英语学习_商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 涉外商务信函的翻译 第一节 商务信函简介 一 商务信函的 12 种要素 " " " " " " " " " " " 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address 注意项 (attention line) 称呼 (salutation) " 事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬 ...

商务英语翻译

   商务英语翻译 商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程 体验全部外教一对一课程: 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of Many state-owned company is trying to ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

商务英语翻译试卷

   商务英语翻译 第 1 套 答案和参考译文 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1. unfavorable balance of trade 贸易逆差 2. bank port ...

商务英语翻译试卷

   祝您学业、事业成功! 祝您学业、事业成功! 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对 ...

商务英语翻译试卷第1套[2]

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

商务英语翻译 第四章 企业产品翻译

   商务英语翻译 Translation of Business English Homework 1901年,21岁的威廉.S.哈雷完成了一张新摩托发动机的设计 图纸。不久,他与亚瑟.戴维森的第一辆哈雷-戴维森摩托车在 一间10X15英尺的小木屋里问世了。当时,“哈雷-戴维森公 司”的字样只是潦草地写在木屋的门上。1905年,公司正式 招收了第一批全职员工。1907年9月17日,哈雷-戴维森摩托 公司正式注册成立,员工数量增加了一倍还多。亚瑟.戴维森 和瓦特.戴维森的兄弟威廉.A.戴维森也加入 ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

热门内容

八年级英语外研版上册(考点剖析+典题精讲) Module 9 Animals in danger

   初中英语考点剖析与典题精讲系列 三点剖析 三点剖析 单词?典句 考点 典句?考点 单词 典句 考点 danger [ ]n.危险 危险 经典例句】 【经典例句】 In war,life is full of danger for everyone. 在战争中,每个人的生活都危机四伏。 考点聚焦】 【考点聚焦】 1) 派生词:dangerous adj. 危险的;反义词:safety n. 安全,safe adj.安全 的。 2)常见搭配:in danger 在……危险之 ...

提高英语听力最有效的学习方法

   提高英语听力最有效的学习方法 据美国保罗.兰金(Paul Rankin)教授统计,"听"占人们日常语言活动的 45%,"说"占 30%, "读"占 16%,"写"仅占 9%,由此可见"听"在语言交流中的重要地位; 美国著名成功学大师 布莱恩崔西(Brian Tracy) 在其经典著作 21 Secrets of Self-made Millionaire 中提到,通过有 声材料学习是二十一世纪 ...

新概念英语 第1册

   Lesson 1 Excuse me! 对不起! Listen to the tape then answer this question. Whose handbag is it? 听录音,然后回答问题,这是谁的手袋? Excuse me! Yes? Is this your handbag? Pardon? Is this your handbag? Yes, it is. Thank you very much. New Word and expr ...

27天每天读一遍英语句子

   What are you trying to say? (你到底想说什 么?) Don't be silly.(别胡闹了。 ) How strong are your glasses?(你近视多少 度?) Just because.(没有别的原因。 ) It isn't the way I hoped it would be.(这不是 我所盼望的。 ) You will never guess.(你永远猜不到。 ) No one could do anything about it. 众人对 ...

辽宁省小学英语研训教师培训和基本功大赛说明

   辽宁省小学英语研训教师培训和基本功大赛说明 一、成果展示 1.内容: “十一五” (2006?2010 年)期间的成果。 (1)教研成果:与小学英语教育、教学有关的在市级以上出版社或刊物出版、发表 的论文、著作、教材、教辅用书;获得县(市、区)以上荣誉证书;参加国家、省学术 活动情况;综合性调研报告或为教育行政部门研制的研训工作方案、文件并被采纳。 (2)培训成果:主持、参与组织和承担与小学英语教育、教学有关的国家和省、市、 县(市、区)培训情况。 (3)科研成果:与小学英语教育、教学有关的 ...