在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改 革开放以来, 与国外经济技术交往频繁, 特别是中国加入世界贸易组织后, 与各国贸易组织、 公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互 权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方 都必须严格按照合同的约定, 全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也 是对商务合同英语翻译的基本要求。 准确性也就是要忠实原文, 必须保持原文与译文之间的等值关系。 这是因为商务合同翻 译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采 取意译。 这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点, 实施准确的语言转 换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
  1、词法的准确
  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商 务使用过程中逐渐演变的结果。 缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证, 合同货物全部货 款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C 是 letter of credit 的缩写,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的缩写。 其他如: CMT = cut-make-trim 剪裁、 缝边、 镶边的加工费; SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日; PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。 但要注意: (
  1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路 8 号 6 幢 713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(
  2)表示“午前”、“午后”的缩写 a.m.
和 p.m.不能和 o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成 noon, midnight,不要写成 12 a.m., 12 p.m.。 (
  3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写, 只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(
  4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节 省空间。
  1.2 同义词连用的准确。 在商务合同中, 经常用成双成对的同义词, 同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在 做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但 它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改―― amendments to or alterations of ; 效力―― force and effect ; 履行―― fulfill or perform; 提供――furnish and provide ; 解释― ― interpretation or construction ; 达成― ― make and enter into ; 无效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可转 让――transferable or assignable。
  1.3 复合词的准确。 商务合同中常用到的是 here、 there 或 where 与 in、 on、 after、 等 of 介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映 出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there” 应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于 此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以 此方式; herein = in this place 于此处; hereinafter = below or in this document 在下文; hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是, 因此; therefor = for that object 为此, 因之; whereas = considering that 考虑到, 鉴于; whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录, 使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支 付的提成费, 受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师, 在营业时间任何合适 的时候检查帐簿和记录。 The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,
shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。 可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气 和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时, 而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务, 表示当事人需要承担的义务, 有“应该”、 “必须”的意思。 “will”在合同中虽也用作表示承担义务, 但语气比“shall”弱。 在合同中“should” 通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英 语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish. 下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像 In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如: (
  1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。 In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws. (
  2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本 保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。 Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.
  1.6 词项重复的准确。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用 “said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定 10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按 上述规定向买方支付罚款。 In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without delay.
  2.句法的准确
  2.1 句式结构的准确。 (
  1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。 且多用主动语态,少用被动语态。 因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(
  4,000 美元)的押 金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租 人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按 本租约规定办理。 On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent (=USD4,0
  00) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner termination. 这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只 用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。 (
  2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情 况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处 理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。 英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。 In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

  3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从 句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款, 卖方有权终止全部或部分合同, 或延 期交货,或截留运输中货物。 Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.
  2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和 never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状 语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英 语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。 No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company. 在被邀签约时, 承包人应同意签定并履行合同, 该合同是由业主按照本合同条件所附格 式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost ofthe Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在非正式协商开始 30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要 求将争端提交仲裁解决。 If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contractdispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
  3、 数字的准确商务合同英语中的数字有一系列的规则, 有些与汉语的规则有很大差别。
  3.1 一般来说,1 至 10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如: 罚款率按每 7 天
  0.5%,不足 7 天以 7 天计算。 The rate of negotiation is charged at
  0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as sevendays.
如卖方延期交货超过合同规定 20 周时,买方有权撤消合同。 In case the Seller fails to make delivery 20 we
 

相关内容

商务英语翻译

   商务英语翻译 商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程 体验全部外教一对一课程: 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of Many state-owned company is trying to ...

商务英语翻译

   1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of) Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals of making profit 2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general) In general, people hope that the working time is shor ...

商务英语翻译试卷

   祝您学业、事业成功! 祝您学业、事业成功! 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对 ...

商务英语翻译试卷第1套

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

商务英语翻译试卷第1套[2]

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

世纪商务英语 翻译教程(第二版)答案

   Keys 第一单元 1.2 Lead-in 1.2.1 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, Chi ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

热门内容

2008年全国中学生英语能力竞赛(NEPCS)初三年级组样题参考答案

   2008 年全国中学生英语能力竞赛(NEPCS) 初三年级组样题 笔试部分 I. 31?35 DBACC 36?40 DDCBB 41?45 BACBC 46?50 DDBDA II. A) 51?55 BBADC B) 56. beach / ocean 57. swimming close 59. bedroom 60. couple C) 61. 他们拥有月亮河饭店, 但是一家新开业的叫做小树的饭店正在抢他们的顾客. 62. 她想要向银行贷款, 如果不行的话, 月亮河餐厅就可能要倒闭. ...

中考英语作文讲解

   中考书面表达 题型专项辅导 The Temple of Heaven I went to Beijing(和…一起)my 一起) 一起 with ( visited (参观) parents last summer and(参观)a famous temple, the Temple of Heaven. The , Temple was built(在)1420 and was in ( used by ancient rulers in China to worship heaven. ...

大学英语六级级常用词汇

   1. abnormal a. 不正常的> I’m normal, you’re ~ !2. abolish v. 废除 > CET-Ban d 4 should be abolished ! A daydreamer3. abrupt a. 突然的, 唐突的 > Y our~ manner embarrassed her!4. absurd a. 荒唐的 >What an ~ idea!5. ac cessory n. 附件, 零件 >Handbag, lips ...

新视野大学英语读写教程答案4

   视 册 Unit 1 Section A. The Temptation of a Respectable Woman IV》 《读写教 IV》: Ex. II, p. 8 1. Her husband expected his friend, Gouvernail, to stay about one or two weeks in their home. 2. He was a boring and withdrawn person with a strange personality. ...

英语长难句突破课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 其结构、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构 总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问 ...