第六章
英汉翻译中的词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中, 将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语 中属于另一种词性的词语的翻译方法, 比如将源语中的名词翻译成目的语中的动 词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。 具备动态概念的名词转译成动词

  6.1
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划, 可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。 析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是 指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的 requires;分句中若再 需要使用动词就使用动词的非限定式,夕口动词不定式、分词、动名词等三种形 式,本例句中的 to carry out 即为非限定式。汉语中则多使用动词构成,句子, 而且动词与动词之间没有形态标志 (如不定式符号 to、 分词的-ing 或者-ed 形式) 。 由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往要将英语原文中的名词翻译成 汉语中的动词形式。本例中的 large imports 在原文中是名词短语,充当限定动词 requires 的宾语,该名词短语后面由。引导的介词短语作 large imports 的定语。 本例句如果完全按照英语的词性来翻译成:汉语,那么译文就会变得难以卒读。 由于英语中的名词 import 是由其相同形式的动词变来,因而该名词同时具有动 态的概念。为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译 文更为通顺、地道。由于名词 import 译成了动词,其前面的形容词就相应地要 翻译成副词,因此名词短语 large imports 由“大量的进口”变成了“大量(地) 进口” 。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+of+名 词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成 动词,将“of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
1
译文: 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽 视人们的精神生活。 析:原文中 criticism,preoccupation,neglect 这几个名词有一个共同的特点, 这就是它们都具备动态的性质,它们之前分别被形容词 commonplace,excessive 和 corresponding 所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉 语中则大量使用动词。知道了英语和汉语各自的“喜好” ,作为译者就应该“投 其所好” 。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现, 由于原文中的名词被翻译成了动词, 原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地 翻译成副词。 The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 译文:医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快 就康复了。 析:本句的翻译同上例的翻译相似,将原文中的名词译为汉语中的动词,将 原文中用于修饭店名词的形容词相应地译成副词,这样更符合汉语的表达习惯。 Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. 译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报 告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定 商业决策的会计信息。 析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着 在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。 这里将 design,preparation,development,analysis 以及 interpretation 等几个名词 分别翻译成汉语中的动词“设计”“准备”“分析”“解释”就是明证。 、 、 、 We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
2
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 析:这里原文中的 need 和 necessity 意义相同,汉语中没有类似的两个词语 可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要” , ,作副词。 在这里作动词用,growing 相应地译为“越来越” This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences. 译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向足相融 的。 析:在这里将名词 evidence 翻译成汉语中的动词“证明” 。如果将其翻译成 “证据” ,整个句子的行文就会变得没有力度。 If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure. 译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组 织或者管理结构。 析:这里将作主语的 changes 翻译成作谓语的“改变” ,同时将原文中作状 语的成分 in the company’s organizational or managerial structure 翻译作“改变”的 宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得 汉语译文通顺、自然。
  6.2 形容词转译成动词 The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on. 译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技 术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。
3
析:形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往 需要和系动词 be 相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英 语中的 “be+形容词” 的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文 are rich in 被翻译成汉语中的动词结构“拥有大量的…”即是典型的例子。 As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers' Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power ... 译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生 产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司…… 析:原文中的 aware 在译文当中被翻译成了动词“了解” 。这符合汉语中习 惯于多使用(谓语)动词的做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉 等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以转译成汉语里的动词。 这些形容词有: 与思维和知觉有关的形容词:
  1) aware, conscious, sure, mindfuI, a,ert 等;
  2)与情感有关的形容词:glad,pleased,Cautious,happy,exhilarated, excited,confident, thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry 等; 与欲望有关的形容词:
  3) desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。 We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文: 我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的 成员们会面。 析:原文中的 grateful 是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。 The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting (冒险的,没有把握的) and commercial instinct of the villagers. 译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。 析:这里原文中的 sporting 和 commercial 没有和系动词 be 搭配,之所以将
4
它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要, 将它们翻译成汉语中的动 词也是对它们各自的词义进行了引申。 Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal. 译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发 行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。 析: 这里原文中的 be redeemable in gold metal 同上文所列例句 “The developed countries are rich in skilled work force”中的 are rich in skilled work force 属于类似 结构。将 be redeemable 翻译成汉语中的动词“兑现”既简洁,又地道。
  6.3 形容词转译成名词 Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight. 译文:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以 往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的 印记以保证纯度和重量。 析:将英语中的形容词转换成汉语中的名词实际上是将原本描写得很抽象、 很模糊的事情具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手法是经常使用的。 Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad. 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景 象。 析:这里将 industrial 翻译成“工业区” ,将 sad 翻译成“一片萧条景象”立 即使飘忽不定的东西变得具有可感性。 Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was
5
about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street. 译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新 闻界一件奇闻中的有关人物。 析:journalistic 一词的意思是“新闻事业的”“新闻从业人员的”“新闻工 、 、 作者的” ,如果照直翻译,则译文变成了“新闻事业的传说” ,这样,译文的意思 就不甚明了。而将 journalistic 翻译成“新闻界”则有利于汉语的行文,与此同时 还将 part 一词具体化而翻译成“有关人物” ,这样就文从字顺了。 The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。 析:这里将 favorable 翻译成“顺风” 、将 fair 翻译成“晴好的天气”是考虑 ,将 fair 翻译成“晴朗 到了汉语的通顺表达。如果将 favorable 翻译成“有利的” 的” ,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使 得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到了 强调。 He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven. 译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。 析:本例中的译文将原文中的形容词 bright 翻译成汉语的名词“神采” ,活 灵活现地传达了原文的意蕴。 试想想, 如果不将 bright 一词转换成名词, 效果会; 大打折扣。 In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced and unanswered. 译文: 车站里有一部电话的铃声响了起来。 声音很大, 节奏均匀, 没有人接。 析:space 一词是动词,其原意是“留间隔”“隔开” 、 。在本句中所使用的是 该动词的过去分词形式,意思是“留间隔的”“隔开的” 、 。如果将 evenly spaced
6
翻译成“均匀地间隔开来的” ,则读者会不知所云。这里将其翻译成“节奏均匀” 精确的传达了原文的真实含义。 The increasing number of students poses many new problems for the universities. 译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 析:现在分词 increasing 在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换 成名词,译为“增加” 。不同类型的语言,其表达方式各不一样。汉语中说“学 生人数的增加给大学带来了许多新问题”比说“学生不断增加的人数给大学带来 了许多新问题”要来得通顺、地道。 本章练习
  1.将
 

相关内容

商务英语翻译

   1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of) Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals of making profit 2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general) In general, people hope that the working time is shor ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英 语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能 多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译试卷

   商务英语翻译 第 1 套 答案和参考译文 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1. unfavorable balance of trade 贸易逆差 2. bank port ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

世纪商务英语 翻译教程(第二版)答案

   Keys 第一单元 1.2 Lead-in 1.2.1 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, Chi ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

热门内容

英语小笑话

   The New Teacher George comes from school on the first of September. "George, how did you like your new teacher?" asked his mother. "I didn't like her, Mother, because she said that three and three were six and then she said that two ...

英语四六级写作预测

   英语四六级应用作文考前预测 一, 自荐信 有一国外学校欲在国内选取若干名大学生去国外进修, 有一国外学校欲在国内选取若干名大学生去国外进修,请进行 自我推荐并说明选择上该校的理由. 自我推荐并说明选择上该校的理由.下面这封信采用缩进式写作 形式. 形式. Dear Sir or Madam: I' m very glad to avail myself of the chance to recommend myself to you. My name is Thomas. I' m stud ...

1999-2000高考题(上海卷)英语

   2000 年普通高等学校春季招生考试(上海卷) 年普通高等学校春季招生考试(上海卷 英语试卷 第 I 卷(共 105 分) 共 一、语法 从下列各题的 A、B、C、D 四个选项中, 选出一个最佳答案。 1. ?Where’s nearest bookstore? ?There’s one at end of the street. A. the; an B. a; the C. the; the D. a; an 2. Mr. Alcott, headmaster of the schoo ...

译林牛津英语7B第二单元名师教学辅导资料

   Unit 2 Welcome to Sunshine Town 学习目标 1.识记冠词的用法。 2.继续巩固名词单数变复数的知识,特别要注意已经出现的一些特 殊的名词。 3.了解音节的基本知识。 重点词汇讲解 1.enjoy 喜爱,享受……之乐 生:enjoy 常接什么词作宾语?它与 like 有什么区别? 师: enjoy 后常接名词或代词或 doing 的形式作宾语, 但不能接 to do 的形式。 例:I enjoy music. I enjoy reading story-books ...

大学英语四级备考选择题

   Unit 1 Part 9 Vocabulary and Structure Directions: Choose the best answer from the four choices marked A, B, C and D. 1. I'd like to take of this opportunity to thank all of you for your efforts. A. profit B. benefit C. occasion D. advantage Correc ...