一,翻译种类和外事翻译的特点 1,翻译活动的范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称"汉译 外")和外语译 ,翻译活动的范围很广 成汉语 (简称"外译汉") 两种. 就其工作方式来说, 有口头翻 译 (简称"口译", interpretation) 和笔头翻译 (简称"笔译", translation) 之分. 口译包括交替传译 (简称"交传", consecutive interpretation)和同声传译(简称"同传",simultaneous interpretation 或 conference interpretation) 两种. 就其程度而言, 可分为全文翻译 (full translation) 和部分翻译 (partial translation),如摘译.上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点.
外事翻译的内容主要是在各种外交,外事场合上口头和局面的讲话和文件. 在外事场合, 口,笔译往往同时使用.如建交谈判,关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能 将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报,公约,条 约备忘录,协议等.有时是先口 译,然后产生文件.有时则在讲话,演讲前将稿 件译好,再到现场作口译. 外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政 治性和政策性 强.无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场,政 策.稍有差错,就可能 影响到一个国家的政治,经济利益,形象,声誉,地位及 其国际关系等,就可能给国家和 人民造成无可挽回的损失.其次,外事翻译的时 效性强.口译工作的最大特点是时间紧, 要求译员当场完成翻译过程.笔译也往 往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题, 后台同时在翻译建交公报, 时根据前台的谈判情况进行修改, 随 随时打出清样交前台使用. 很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完 成翻译定 稿, 打字, 校对等多道程序. 有时我国家领导人参加国际性首脑会议, 在开会现 场 根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出 来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要 翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容.
2, , 外事笔译 笔译是指书面翻译. 外事笔译的内容主要是各种外交, 外事场合的讲话稿, 如 在国际会议上的讲话稿,在宴会,招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴,声明, 国家间的照会,信函,公报,协议,条约等正式外交文件.笔译的工 具过去用手动和电动 打字机,后来改用文字处理机,现在已经是"鸟枪换大炮" 使用电脑了.笔译的成果是书面 译文.它是供对外提供,公开发表,长期保存 的,必须经得起审查,琢磨和推敲.政府或 外交部声明,领导人讲话稿,祝酒词 等政策性很强.公报,协议,条约,议定书,国际会 议文件等则具有国际法律性 质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确,准确,完整, 严谨,而且要求 译文通顺,优美.译出的中文就是地地道道的中文,而不是"欧化中文"; 译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是"中式外文".这就要求笔译人员具有较 高的语 言修养.外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够 熟练地操作电脑,快速打字.笔译人员是默默无闻的"无名英 雄",不像口译人员那样"出头 露面","周游世界".因而,他们更需要有事业心,责任感和埋头苦干的奉献精神.外交笔 译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作.这不能不引起足够重视
3,外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译.外事口译的主要任务是,担任我领导人 , 出访或外国领导人来访时双方或多言谈判,会谈,交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲,
讲话或参观访问时的介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在 国际研讨会,国际大会,国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译. 要成为一个合 格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质.对于从事口译工作 的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听.只有听明白了原话, 才能进行翻译.因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的.译员有好的听力,还需要有良 好的收听条件. 做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边, 做同声传译的同志大 多坐在会场上边的同传厢子里. 这样的位置有利于译员听清楚. 但译员有时不得不在各种环 境里进行翻译.如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题.在领 导人参观访问时, 译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译. 做同声传 译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢, 有时不得不在会场一角, 直接面对与会人员做 同声传译.所有这些情况都会影响收听效果.对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况 下是无能为力的.为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作.在可 能的情况下选择一个较佳位置.对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误,电钮 的位置是否正确等准备工作. 但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施, 提高自己的 听力.如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律,熟悉口音.扩大知识面,熟悉 情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行"合理"的猜测(intelligent guess), 以求正确理解有的原话.
(
  1)外事交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻 ) 译.在外事活动中,这种翻译方式主要用在中,外领导人进行会见,会晤,会谈,对话,磋 商,谈判,交涉及参观访问等场合.现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译 反应快,语言水平高,语言转换能力强.在大多数外交谈话中,特别是会谈,对话,磋商, 谈判,交涉时,中,外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势,国际问题的看法.他 们的谈话内容往往政策性很强, 有时十分敏感. 在这种场合, 翻译必须准确无误, 完整无漏, 从政策高度把握分寸.在参观游览,观看演出,进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得 灵活一些. (
  2)外事同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译. ) 发言人不间断地讲话,译员边听边译. 同声传译始于 1919 年的巴黎和会.那次会议第一 次聘用了正式同声传译译员.从 1919 年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用 英,法两种语言的译员进行同声传译.1945 年,联合国成立,规定汉语,英语,法语,俄 语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语.由于美国及一些西方国家的阻挠, 中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据. 当时, 美国纠集一些国家对中国实 行孤立,封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多.因此,在那段时期,新中国 基本没有自己的同声传译人员.1971 年,第 26 届联合国大会以压倒多数通过了"恢复中华 人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利, 并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去"的 2758 号决议.自那以来,中 国积极参加联合国及其专门机构的活动, 积极参加各种国际会议, 所以迫切需要同声传译人 才.1979 年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班.这是中 国历史上首次正规地为国际组织,国际会议培训口,笔译人员.现在,中国有一批同声传译 员长期联合国等国际机构工作.国务院许多部委都有自己的同声传译人员.
4,笔译与口译,交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典,找参考资料,与同事 ,笔译与口译,交替传译与同声传译的不同特点 商讨,可以反复研究,体会原文,可以琢磨,推敲,斟酌字句.但口译,无论是交传还是同 口译, 口译
声传译,都要在讲话人讲话的同时听清,俯讲话的内容,记住讲话的原话,原词, 声传译,都要在讲话人讲话的同时听清,俯讲话的内容,记住讲话的原话,原词,并立即 用另一种语言清楚,准确地表达出来.他们没有思考的时间,没有查找字典, 用另一种语言清楚,准确地表达出来.他们没有思考的时间,没有查找字典,资料和与他 人探讨的条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同. 人探讨的条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同.有的喜欢用简单明 了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐,发音清楚,有的则口齿含混, 了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐,发音清楚,有的则口齿含混, 吞音吃音;有的说话慢条斯理,有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之 吞音吃音;有的说话慢条斯理,有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之 间没有停顿.但任何情况下,人们都期待译员能够迅速,完整,准确地翻译出来. 间没有停顿.但任何情况下,人们都期待译员能够迅速,完整,准确地翻译出来.口译译 员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈,走神.否则,必然会漏译. 员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈,走神.否则,必然会漏译.他 们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言. 们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言.也 就是说,译员必须学会同时做三件事 同时做三件事??认真听,记笔记,思考翻译 认真听, 同时做三件事 认真听 记笔记,思考翻译.这确实是一项高度紧 张的脑力劳动,要求译员不但听力好,理解力强,而且要记忆力好,反应好. 同样是口译, 要求译员不但听力好, 要求译员不但听力好 理解力强,而且要记忆力好,反应好. 同样是口译, 交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话时, 交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话时,口 译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂 抓住讲话的主要内容,重点.同时, 听懂, 译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容,重点.同时,适当记 一些笔记.如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认. 一些笔记.如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认. 当讲话速度适中,不带拖音,嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造,不懂装懂. 当讲话速度适中,不带拖音,嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造,不懂装懂.实在听不懂或 想不出对应词的时候,可以请教在座的中,外人士.而同声传译需要听,说同时进行, 想不出对应词的时候,可以请教在座的中,外人士.而同声传译需要听,说同时进行,边 听边译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及. 听边译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及.译员与发 言人只能有一两个词组,最多半句话的差距.发行人讲完一句话, 言人只能有一两个词组,最多半句话的差距.发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句 而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上, 话.而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子 基本通顺,而不至于断句,或是词组,短语的堆砌,零乱无序. 基本通顺,而不至于断句,或是词组,短语的堆砌,零乱无序.尽管同声传译也可以丢掉 一些?嗦,重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思.同声传译的速度是 由发言人来决定的,译员只能适应.总之,交传必须翻得准,全,顺.而同传则难以做准, 准 全顺.因此,只要保证主要意思不丢,能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受.语 言也不必完全忠实于发言人的说话风格, 而是应该学会将长句切成几个短句来译, 但不能不 成句. 与同声传译相比, 交替传译有一个有利条件. 译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复 一遍或适当进行一些解释. 而同声传译的译员坐在同传厢子里, 对有些字句未听懂或漏听时, 是无法要求发言人重复.与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助 声调,手势等来说明意思,达到传神传意的目的.坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从 事笔译的同志都是无法借助手势的.在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字, 还可以稍加
 

相关内容

商务英语翻译技巧

   一,翻译种类和外事翻译的特点 1,翻译活动的范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称"汉译 外")和外语译 ,翻译活动的范围很广 成汉语 (简称"外译汉") 两种. 就其工作方式来说, 有口头翻 译 (简称"口译", interpretation) 和笔头翻译 (简称"笔译", translation) 之分. 口译包括交替传译 (简称"交传", consecutive interpr ...

《商务英语翻译技巧》课程教学大纲

   《商务英语翻译技巧》课程教学大纲 一、课程的性质、任务 《商务英语翻译技巧》课程是商务英语专业的学生一门必修课。 本课程的任务是从商务专业和实务工作及英语语言的角度,比较 全面地培养学生掌握在业务范畴、形式、特征和内涵以及在阅读、理 解和翻译等方面基本知识和技巧。 二、课时分配 序 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 总 号 课 商务英语概况 理解与翻译的原则和要求 关于专业知识 关于词汇 关于商业符号与缩略词 关于短语与结构 关于句式与结构 合同与协议书 商业单 ...

商务英语翻译技巧

   商务英语翻译技巧 [日期:2007-11-26] 来源: 作者: [字体:大 中 小] 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有 2500 年的历史, 对翻译标准的争论也有 1000 多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还 没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标 准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门 用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务 英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。 一、商务英语的内涵 Munby(1 ...

商务英语翻译技巧

   商务英语翻译技巧 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有 2500 年的历 史,对翻译标准的争论也有 1000 多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达 成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标 准的论战一直在进 行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。 本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目 的的英语 (Engli ...

商务英语翻译技巧小议

   周刊 2010年第4期 ○ 外语教学与研究 商 务 英 语 翻 译 技 巧 小 议 李 芸 姜 艳 330099 ) (南昌工程学院,江西 南昌 摘 要 : 随 着 我 国 社 会 经 济 的 进 一 步 发 展 ,以 对 外 贸 易 为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业, 商务翻译在中 国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。 本文旨在分析 商务英语的特征,并在此基础上探究商务英语的翻译技巧。 关键词: 商务英语 特征 翻译技巧 商 务 活 动 涉 及 对 外 贸 易 、对 外 交 往 ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

MBA英语翻译技巧

   全国十佳网络教育机构 中国 MBA 网校 www.52mba.com 内部资料 严禁外传 MBA 英语翻译技巧 首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文 学作品还是科学,法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词.因为不同文体的 文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专 门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写, 景物或人物描写又各有不同.议论文句式严谨,语言正式,长句较 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

漫谈:英语翻译技巧的学习

   漫谈: 漫谈:英语翻译技巧的学习 2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th Anniversary" 应改为 The Second ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

热门内容

初中英语语法大全

   A) 、名词的数 我们知道名词可以分为可数名词和不可数名词, 而不可数名词它没有复数形式, 但可数名词 却有单数和复数之分,复数的构成如下: 一)在后面加 s。如:fathers, books, Americans, Germans, apples, bananas 二)x, sh, ch, s, tch 后加 es。如:boxes, glasses, dresses, watches, wishes, faxes 1) baby-babies, family-families, duty- ...

2004-2008年高考英语试题作文及范文汇总(江苏卷)

   2004 年江苏卷 假如你是李晓华,住在江城。你的加拿大笔友 Bob 来信谈到了他所居住的城市,并希望 了解你家乡江城的情况。请你用英语写一封回信。回信须包括下表中的内容。 自然情况 成就 ③新建了不少工厂、住房、道路等。 ④水、空气污染 存在问题 ⑤交通拥挤 对江城发展的看法 ⑥(内容由考生自己拟定) ①位于长江边、风景优美、适合居住 ②经济发展迅速 注意:1.回信中不能使用“江城”以外的地名。 2.词数 100 左右。信的开头与结尾已为你写好,不计入词数。 参考词汇:经济 economy ...

2010年同等学力英语翻译讲义新东方

   新东方在线 [www.koolearn.com ] 2010 年同等学力英语申硕络课堂电子教材系列 突破班翻译 分突破班翻译 主观题 18 分突破班翻译 主讲: 主讲:王兆飞 欢迎使用新东方在线电子教材 (版权所有,未经允许,不得转载) 标注: 汉译英答案中 2003 年的译文二、 2005 年的译文二、 年的译文二、 年的译文二、 2006 年的译文三、 年的译文三、 标注: 2007 年的译文三都是 9 分的档次,其他汉译英译文都是满分档次。 分的档次,其他汉译英译文都是满分档次。 目 ...

初中英语语法(十七)名词性从句

   初中英语语法(十七) 初中英语语法(十七)名词性从句 在句子中起名词作用的句子叫名词从句.名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句 中能担任主语,宾语,表语,同位语,介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能, 名词从句又可分别称为主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句. 1. 引导名词性从句的连接词 引导名词性从句的连接词可分为三类: 连接词: that, whether ,if (不充当从句的任何成分) 连接代词:what, whatever, who, whoever, whom, ...

云南省2011届高考英语一轮复习词汇(四)

   上教考资源网 Chapter 4 SBI Units 7- 8 助您教考无忧 ☆重点句型☆ 重点句型☆ 1. Where there is a river, there is a city. where 引导地点状语从句 2. Strong, proud and united, the people of St. Petersburg are the modem heroes of Russia. 形容词作状语 3. We would do everything we can to save ...