?? ?? 商务英语翻译试卷 ?? I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) ??
  1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. ?? A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家 具。 ?? B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏 和损害。 ?? C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装 修和家具。 ?? D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面 积破坏。 ??
  2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). ?? A. 2002 年 3 月 7 日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依 照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 ?? B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国 法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于 2002 年 3 月 7 日订立。 ?? C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国 法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于 2002 年 3 月 7 日订立。 ?? D. 2002 年 3 月 7 日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依 照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 ??
  3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. ?? A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储 存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 ?? B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、 开证行承兑、 接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 ?? C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储 存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 ?? D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、 开证行承兑、 接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 ??
  4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. ?? A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款计 30000 美元,以便卖方及时提取款项。 ?? B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款计 30000 美元,以便买方及时提取款项。
?? C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款共计 30000 美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 ?? D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款 30000 美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 ?? ??
  5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. ?? A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测 手段。 ?? B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试 金石。 ?? C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试 金石。 ?? D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监 测手段。 ??
  6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. ?? A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到 了改善。 ?? B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到 了提高。 ?? C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到 了提高。 ?? D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了 改善。 ??
  7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. ?? A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 ?? B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 ?? C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 ?? D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 ??
  8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. ?? A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合 同的要求的凭证。 ?? B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的 要求的凭证。 ?? C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的 要求的凭证。 ?? D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要 求的凭证。 ??
  9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
?? A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ?? B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ?? C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。 ?? D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ??
  10. Unemployment in America (as of mid-19
  90) was running near
  5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. ?? A. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充 分就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? B. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分 就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? C. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分 就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? D. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就 业。但就整体来说问题并不严重。 ?? ?? ?? II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) ??
  1. unfavorable balance of trade ??
  2. bank portfolio ??
  3. housing mortgages ??
  4. barter trade ??
  5. bills and forms ??
  6. fiscal year ??
  7. cargo insurance ??
  8. carrying vessel ??
  9. clean payment credit ??
  10. clearance sale ??
  11. accounting systems ??
  12. comparative advantage ??
  13. economic incentives ??
  14. financial statements ??
  15. bills of exchange ??
  16. captioned goods ??
  17. floating policy ??
  18. international specialization ??
  19. straight B/L ??
  20. under separate cover ?? ??
?? III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) ?? ??
  1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. ??译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 ??改进译文: ?? ??
  2. 原文: Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. ??译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 ??改进的译文: ?? ??
  3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. ??译文: 承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该 有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? ??
  4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. ??译文: 商务指生产、 分配、 销售等一切活动的组合, 通过它们利润和经济盈余将被创造。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. ??译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、 农产品以及许多其他产品。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export. ??译文:很遗憾,贵方传真所询商品有 4 项无货可供。 ??改进的译文: ??
??
  7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. ??译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司 的许可、 技术销售、 国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务 活动。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? ??
  8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. ??译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. ??译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. ??译文:本合同一式 8 份,中文 4 份,英文 4 份。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points) ?? ?? ?? SUNRISE GARMENT COMPANY ?? 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C. ?? ?? June 22, 2000 ?? ?? Ms. Margaret Zenger ?? Director, Purchasing Division ?? Pan America Farment, Inc.
?? 529 Randaph Drive ?? New Orleans, Louisiana 70167 ?? USA ?? ?
 

相关内容

英语学习_商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 涉外商务信函的翻译 第一节 商务信函简介 一 商务信函的 12 种要素 " " " " " " " " " " " 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address 注意项 (attention line) 称呼 (salutation) " 事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬 ...

商务英语翻译

   商务英语翻译 商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程 体验全部外教一对一课程: 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of Many state-owned company is trying to ...

商务英语翻译

   1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of) Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals of making profit 2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general) In general, people hope that the working time is shor ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英 语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能 多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的 ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

商务英语翻译试卷第1套[2]

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

立仁东方MBA英语翻译技巧及练习题

   MBA 培训中心 www.lirenmba.com 010-62751161 Translation Skills and Practice 2010 MBA 英语翻译 一 .MBA 翻译题的特点和趋势 l l l l 特点: 题型: 05,06 之前划线句子,07,08,09 短文翻译 题材: 07 创新,08 计算机,09 经济 重点: 二.翻译的标准 l l l 信(忠诚)faithfulness 达(达意)expressiveness 雅(优雅)gracefulness 三.翻译的译 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

热门内容

英语难点16

   难点 16 区别微妙的情态动词 情态动词在近年来的高考试题中的难度日渐加大, 不仅是由于情态动词表示说话人的语 气和心态等,而且这些往往是需用心体会而得的。由于语气的暗示在题目中变得更隐蔽,语 气的变化更微妙,因而更综合化了。 ●难点磁场 1.(★★★★★)I didn’t hear the phone I asleep. A.must be B.must have been C.should be D.should have been 2.(★★★★★)We last night,but ...

牛津英语四年级上练习(10)

   2009.12 Oxford English 4A Exercise 10 班级 姓名 学号 一 写出下列单词的同类词 1. juice 2. crisps 3. circle 4. yellow 二 适当形式填空。 1. There are some (hoop) in the playground 2. Can Peter ( have ) some milk? 3. These (doctor) are tall and thin. 4. Let’s (go ) and play fo ...

英语研究性学习-中西方文化差异

   英语研究性学习 课题 中西文化基本差异 Chinese and Western Cultural Differences 中英文化基本差异 研 究 课 题 对于中国和美国的社会结构我有一个 简单的描述。 China stays on culture. (中国建立在文化上) UK on rules. (英国建立在规则上) 如 何 医 疗 等 困 难 应 付 语 言 、 通 讯 、 初到异国他乡的你,面对新的语言环境, 新的文化习俗,新的同学朋友,有时难免会 遇到这样或那样的问题,在很多方面不 ...

大学英语六级翻译常考句型

   大学英语六级翻译常考句型 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了) 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降) 3. The concerned mother thrilled ...