?? ?? 商务英语翻译试卷 ?? I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) ??
  1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. ?? A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家 具。 ?? B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏 和损害。 ?? C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装 修和家具。 ?? D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面 积破坏。 ??
  2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). ?? A. 2002 年 3 月 7 日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依 照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 ?? B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国 法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于 2002 年 3 月 7 日订立。 ?? C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国 法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于 2002 年 3 月 7 日订立。 ?? D. 2002 年 3 月 7 日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依 照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 ??
  3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. ?? A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储 存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 ?? B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、 开证行承兑、 接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 ?? C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储 存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 ?? D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、 买卖外汇、 开证行承兑、 接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 ??
  4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. ?? A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款计 30000 美元,以便卖方及时提取款项。 ?? B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款计 30000 美元,以便买方及时提取款项。
?? C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款共计 30000 美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 ?? D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可 撤销信用证支付全部货款 30000 美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 ?? ??
  5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. ?? A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测 手段。 ?? B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试 金石。 ?? C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试 金石。 ?? D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监 测手段。 ??
  6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. ?? A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到 了改善。 ?? B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到 了提高。 ?? C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到 了提高。 ?? D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了 改善。 ??
  7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. ?? A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 ?? B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 ?? C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 ?? D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 ??
  8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. ?? A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合 同的要求的凭证。 ?? B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的 要求的凭证。 ?? C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的 要求的凭证。 ?? D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要 求的凭证。 ??
  9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
?? A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ?? B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ?? C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。 ?? D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一 间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 ??
  10. Unemployment in America (as of mid-19
  90) was running near
  5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. ?? A. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充 分就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? B. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分 就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? C. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分 就业。但就整体来说问题并不严重。 ?? D. 1990 年年中美国的失业率近
  5.
  25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就 业。但就整体来说问题并不严重。 ?? ?? ?? II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) ??
  1. unfavorable balance of trade ??
  2. bank portfolio ??
  3. housing mortgages ??
  4. barter trade ??
  5. bills and forms ??
  6. fiscal year ??
  7. cargo insurance ??
  8. carrying vessel ??
  9. clean payment credit ??
  10. clearance sale ??
  11. accounting systems ??
  12. comparative advantage ??
  13. economic incentives ??
  14. financial statements ??
  15. bills of exchange ??
  16. captioned goods ??
  17. floating policy ??
  18. international specialization ??
  19. straight B/L ??
  20. under separate cover ?? ??
?? III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) ?? ??
  1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. ??译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 ??改进译文: ?? ??
  2. 原文: Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. ??译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 ??改进的译文: ?? ??
  3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. ??译文: 承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该 有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? ??
  4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. ??译文: 商务指生产、 分配、 销售等一切活动的组合, 通过它们利润和经济盈余将被创造。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. ??译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、 农产品以及许多其他产品。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export. ??译文:很遗憾,贵方传真所询商品有 4 项无货可供。 ??改进的译文: ??
??
  7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. ??译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司 的许可、 技术销售、 国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务 活动。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? ??
  8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. ??译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. ??译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ??
  10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. ??译文:本合同一式 8 份,中文 4 份,英文 4 份。 ??改进的译文: ?? ?? ?? ?? IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points) ?? ?? ?? SUNRISE GARMENT COMPANY ?? 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C. ?? ?? June 22, 2000 ?? ?? Ms. Margaret Zenger ?? Director, Purchasing Division ?? Pan America Farment, Inc.
?? 529 Randaph Drive ?? New Orleans, Louisiana 70167 ?? USA ?? ?
 

相关内容

英语学习_商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章 涉外商务信函的翻译 第一节 商务信函简介 一 商务信函的 12 种要素 " " " " " " " " " " " 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address 注意项 (attention line) 称呼 (salutation) " 事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬 ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

商务英语翻译

   1、我从去年开始在网上卖传统的工艺品,现在我做的非常成功。 After I started selling traditional craft items on the internet last year, I have had a lot of success. 2、要想搞好网络生意就需要一点儿调查研究,还要有较小的投资 To run a successful internet business, it requires a little research and a relativel ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英 语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能 多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

英语4级翻译练习

   四级翻译练习 1.(从太空上来看),our earth, with water covering about 75% of its surface, appears as a “blue planet”. 2.Anti-government demonstrations do occur, but seldom, if ever, (正如 报纸上报道他们的那样)。 3.He lent me a thousand pounds,(那正好是我需要的数目)to solve my problem. ...

商务英语翻译中的文化差异

   ○ 外语教学与研究 2007年第16期 考试 周刊 商务英语翻译中的文化差异 王月峰 胡登勇 434023) (长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 摘 要: 进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差 翻译有它 异, 必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 的 基 本 原 则 , 如 奈 达 的 等 效 原 则 ( Principle of Equivalence); 鲁 迅所说的 达、 ; “保持原作的丰姿” 严复所持的信、 雅; 使带异国 情调的东西在译入语中得以再现。 关键词: 商务 ...

商务英语翻译 第四章 企业产品翻译

   商务英语翻译 Translation of Business English Homework 1901年,21岁的威廉.S.哈雷完成了一张新摩托发动机的设计 图纸。不久,他与亚瑟.戴维森的第一辆哈雷-戴维森摩托车在 一间10X15英尺的小木屋里问世了。当时,“哈雷-戴维森公 司”的字样只是潦草地写在木屋的门上。1905年,公司正式 招收了第一批全职员工。1907年9月17日,哈雷-戴维森摩托 公司正式注册成立,员工数量增加了一倍还多。亚瑟.戴维森 和瓦特.戴维森的兄弟威廉.A.戴维森也加入 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

热门内容

大学体验英语(第二版)综合教程4-----课后翻译答案

   英语翻译 Unit 1 1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了. With his promotion,he has taken on greater responsibilities. 2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了. He felt he did not have to make such a commitment to John any more. 3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书. Mary likes to go shopping i ...

八年级英语

   topic2 走遍美国美语学校 八年级英语上 unit1 topic2 知识重点 1.“Could you please +动原” 或“would you please +动原” 是 “能否麻烦……”、“请你……” 更为礼貌、委婉的说法,并不是过去式。 Could 更加表示“能否...”Would 更加表示“愿不愿意...”口语中,两者区别不大,可互用。 2. do sb a favor= give sb a hand =help sb Could you please do me a fa ...

李扬疯狂英语365句-中英文对照

   《李扬疯狂英语 365 句》的书籍,打出来的文档,中英文对照,整整 365 句. 1.Absolutely.(用于答话)是这样;当然是;正是如此;绝对如此. 2.Absolutely impossible! 绝对不可能的! 3.All I have to do is learn English.我所要做的就是学英语. 4.Are you free tomorrow? 你明天有空吗? 5.Are you married? 你结婚了吗? 6.Are you used to the food he ...

中考英语总复习系列

   中考英语总复习系列中考英语总复习系列 The Object Clause(宾语从句 宾语从句) 宾语从句 Exercise: 将下列简单句合成宾语从句. 1).He will come back in a week. (I think…) I think that he will come back in a week. 2). Do you like English ? (WeiFang asked me …) Wei Fang asked me if I liked English. 3 ...

人教版高一英语课文翻译

   第一课:好朋友 SPEAKING    课文翻译   JOHN:I’m 15 years old and I love football. I also like reading, especially  约翰:我15岁,我喜欢足球,我也喜欢读书,尤其   stories about people from other countries. I don’t enjoy singing, nor  是有关其他国家人的书。我不喜欢唱歌,也   do I like computers. I thin ...