本文由quanwenling贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     Business Mandatory     商务必读     《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE     商务英语合同的语言特色及翻译技巧     山东外贸职业学院公共外语部 崔卫     随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展 对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸 易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类 商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的 分析, 探讨了 在差异中寻求相对有效的翻译方法。 商务英语 语言特色 翻译技巧  关键词: F711 A 1005-5800(2010)06(b)-210-02 中图分类号: 文献标识码: 文章 编号:     商务合同是一种属于法律性的公文, 也是一种比较特殊的应 用文体, 因此在 英译的时候, 一些词语应用公文词语, 本文结合翻 译教学中所积累的英译商务合同 的实例, 论述如何从大处着眼、 小 处着手, 力求准确严谨地英译商务合同。     用来表示法律上可强制的义务, 具有约束力, 宜译为 “应” “应该” 、 、  “必须” will无论语气还是强制力要比shall弱, ; 宜译为 “将” “原” 、 、  “要” should通常只用来表示语气较强的假设、 “万一” 例如: ; 比如 。 本 合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 This contract shall be writte n in English in four copies . 1.2 用语方面 1.2.1 力求严谨, 明确无误 译者在 翻译合同时应尽量明确信息, 避免发生不必要的歧义 和误解, 使其含义模糊性和多 义性, 尽量使语言规范, 完整而准确 地表达原文的主旨。 例如: 本合同只能按照 双方的授权代表签名 盖章的文件进行修改或者增补。 This contract can only be  altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and s ealed by authorized representatives of both parties. 1.2.2 多用主动语态,  少用被动语态 商务合同中均以完整句子为主, 陈述句居多, 具有相同或类似 的深 层逻辑结构。 且多用主动语态, 少用被动语态。 因为主动语态比 较自然、 明确、  直接和有力。 例如: 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Party B is  hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不 宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。 Party A hereby appoints Party  B as its exclusive sales agent in an initial one of many to our mutual ad vantage. (我们诚恳地希望, 这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始)  这个例句让对方看后感觉态度非常的诚恳。 相信礼貌和诚恳 的语言一定会对双方的 贸易起到非常大的促进作用。     1 商务英语合同的语言特色     1.1 用词方面 (1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词, 而不是像口头表 述 那般随意, 商务合同是属于法律性的正式书面的文件, 所以在拟 定合同时使用正式 的、 法律的用词是非常有必要的, 负责拟定合同 的人就应该加强这方面的学习。  例如: 如一方想出手或者转让其投资之全部或部分, 另一方有 优先购买权, 法律 专业用词assign较transfer正式。 In case one party desires to sell or assign  all of or part of its investment subscribed, the other party shall have t he preemptive right. (2)多用 “shall” 来代替 “will”“should” 或 来加强 合同中的语气 和强制力。 在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态, 而是常常  作者简介: 崔卫 (1967-), 山东青岛人, 女, 硕士, 山东外贸职业学院公 共外 语部主任, 党总支书记。 副教授 , 研究方向: 中西文 化对比、 翻译、 英语教学 与研究。 围中顺利进行。 2.2.3 还盘环节中的礼貌原则 受盘人不同意发盘中的交易 条件而提出修改或变更的意见, 称为还盘(Counter Offer)。 在法律上叫反要约。  在写还盘信函的时 候, 尤其要注意用词和语气。 例如:Much to our regret,we  cannot entertain business at your price, since it is out of line with the page 1
 prevailing market, being 20% lower than the average. (很遗憾我们不能考虑 按贵方价格成 交, 因为贵方价格与现时市场不一致, 要比一般价格低20%) 在以上 例句中, 写信人不能接受对方的报价, 但却用十分礼貌 的语言先向对方表示遗憾和 歉意, 然后阐明不能接受的原因, 有理有 据, 容易让对方接受并做慎重的处理,  从而促进了交易的顺利进行。 2.2.4 接受函中的礼貌原则 受盘人在发盘的有效期内 , 无条件地同意发盘中提出的各 项交易条件, 愿意按这些条件和对方达成交易的一 种表示。 接受 (Acceptance)在法律上称为 “承诺” 接受一经送达发盘人, , 合 同即 告成立。 双方均应履行合同所规定的义务并拥有相应的权利。 例如: sincer ely hope that this exchange of business will be We     3 结语     商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。 在经济高速发展 的今天, 是企 业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一, 因此在商务信函写作中要合理运 用礼貌原则。 信函写作要充分考 虑得体性,在礼貌原则的指导下,尽量站在对方的 角度上考虑,表 达对对方的尊重, 以期进一步促进双方的贸易往来。     参考文献     [1] 何一平.外贸英语函电写作原则与国际贸易磋商环节信函写作要 点分析[J] .企业科技与发展,2009,(06). [2] 尹小莹.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版 社,2004. [3] 诸葛霖.商务英语写作[M].北京:中国对外经济出版社,2002.     210     《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE     Business Mandatory     商务必读     2.3.1 责任限定 签订合同即是明确双方的责任, 在英译双方权限与范围的时  候, 经常会用到连词和介词的固定结构, 下面把常用的这种结构举 例说明如下:  常用by and between 强调合同是由"双方"签订的, 因此双方必 须严格履行合同所赋 于的责任。例: 严格履行双方签订的合同或 协议, 遵守商业道德和市场规则, 共 同营造公平公正的商务交易环 境。 Party A and Party B shall execute any cont racts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the com mercial morality and market principles, and work together to build a fair  and impartial business environment. 2.3.2 时间限定 在英译过程中, 经常会碰 到与时间相关的词语, 处理这方面时 我们应该非常慎重且严格的处理, 这是因为合 同对时间的要求是 必须准确无误的。 我公司的条件是, 例: 4个月内, 即不得晚 于6月1日, 支付现金。 terms are cash within four months, i.e. on or before  Our June 1. 2 商务英语合同的翻译技巧 2.3.3 金额限定 2.1 酌情使用公文语惯用 副词 事实上, 这种公文语惯用副词为数并不是很多, 它的结构简单 首先, 使用大 写文字重复金额, 英译金额应在小写之后, 并在 易记。 在合同中恰当的使用公文 语副词会使译文看起来更加的严 括号里用大写文字重复该金额, 应该特别注意: 大 小写的金额应 谨、 想所表达的意思也更加明了。 例如: 对于这个: hereto; 在 其下: 该保持一致。 当大写文字前加上 “SAY” 意为 , “大写” 在最后加上 ;  thereunder; 实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 “ONLY”意思为 .  “整” 。 例1: 现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。 The 其次,  注意货币符号的正确使用。 英译金额必须注意区分各种 current terms of suppor t services of Supplier is attached hereto as 不同的货币名称符号。 "¥"既可代 表"美元", 又可代表其他某些地方 Annex 3。 的货币; 而"£"不仅代表"英镑",  又可代表其他某些地方的货币。 例2: 所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适 合于第五 条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其他要求, 买方 3 结语  综上所述, 商务合同英语即是为了能够准确严密地规约当事 应征得卖方同意并承担 由此而增加的一切额外费用。 人的权利、 义务和责任而采用的一种文体形式, 研究 商务合同英语 All the commodities sold thereunder will be packed with 的语言 特色和翻译技巧, 就是为了在英译商务英语合同时能恰当、 packing materials de emed by the Seller suitable for the mode 得体、 准确地表达。 熟悉商务合同英 语的语言特色和翻译及技巧可 of transportation stipulated in Clause 5 hereof page 2
.If additional 以帮助广大经贸工
 

相关内容

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

       本文由quanwenling贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     Business Mandatory     商务必读     《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE     商务英语合同的语言特色及翻译技巧     山东外贸职业学院公共外语部 崔卫     随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展 对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑 ...

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

   Business Mandatory 商务必读 《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE 商务英语合同的语言特色及翻译技巧 山东外贸职业学院公共外语部 崔卫 随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, ...

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

   Business Mandatory 商务必读 《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE 商务英语合同的语言特色及翻译技巧 山东外贸职业学院公共外语部 崔卫 摘 要: 随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, 探 ...

合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

   2007年第4期 总第124期 中国农业银行武汉培训学院学报 Journal of ABC Wuhan Training College No.4 Jul.2007 Sefial No.124 经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨 焦文渊 (武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050) [摘要] [关键词] 合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征 经贸合同;文体特征;翻译 进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。 [中图分类号 ...

浅析广告英语的语言特征及翻译技巧

   浅析广告英语的语言特征及翻译技巧 [日期:2008-06-09] 来源: 作者:吕拾元 [字体:大 中 小] 摘要:广告在国际市场竞争中十分重要。广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要 内容 。该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了 英语 广告的语言特征,并通过实例 分析 阐述了常用的几种翻译技巧。 关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧 广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种 经济 活 ...

商务英语的语言特点及翻译技巧

     44 翻译理论与实践 ( 《 西南民族大学学报 》人文社科版 ) 2009 年 11 月 商务英语的语言特点及翻译技巧 余 兰        [摘要 ]国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动的日益增多 ,商务英语在这些活动中发挥了重要作 用 。商务英语是一门具有专门用途的英语 ,形成了自身的文体特征 。了解并熟悉商务英语的语言特 点有助于语言的学习和翻译 。本文通过分析商务英语的语言特点 , 阐述商务英语翻译的技巧与方 法。 [关键词 ]商务英语 ; 语言特点 ; 翻译策略 中图分类号 : ...

法律英语的语言特点及其翻译技巧

   2005 年 第 5 期                  No. 5 2005 Journal of Shayang Teachers College 沙洋师范高等专科学校学报 法律英语的语言特点及其翻译技巧 黄木兰 (福建师范大学   外国语学院 ,福建   福州  350007 ) 摘   : 法律英语作为普通法国家的专业英语 ,在其漫长的历史演变过程中形成了包括词汇 、 要 词法 、 句法等方面独特 的语言特点 。在法律英语的翻译过程中 ,充分意识到法律的专业特色之余应当遵循一定的原 ...

谈新闻英语的语言特色

   一九九九年   第一期 蒲峪学刊 ( 哲学社会科学版) PU YU J OU RNAL No. 1 1999 谈新闻英语的语言特色 郭喜玲     杨 臣    阅读英文报刊或收听收看英语新闻节目是英语学习者丰富英语知识的重要途径之一 。然 而 , 很多人一拿起一份英文报刊或收听收看一段新闻节目 , 就被那五花八门的标题和内容弄 得晕头转向 , 不知所措 。其实 , 只要掌握了新闻英语的标题 、语法和词汇等三大语言特色并 了解一些有关英美国家的背景知识 , 经过一段时间的练习 , 就能很容易 ...

论广告中英语的语言特色

   论广告中英语的语言特色 摘要: 随着世界各国交流的日益广泛和经济全球化进程的进一步加快, 英语广告已成 为人们生活不可缺少的一部分。如何理解、评估并创作英语广告,这对我们大多数人来说是 一个富有挑战性的课题。 本文探讨英语广告的语言特点, 以便我们能欣赏并写出更好的英语 广告语篇。 文章首先讨论广告的定义,阐明广告的目的与分类,说明英语广告研究的重要 性,英语广告的研究现状及研究方法。接着探讨英语广告的主要用词特点,集中讨论简单的 英语动词、形容词和复合词等;然后论述英语广告的主要语法特点, ...

探究英语体育新闻中的语言特色

   2007 No. 4 ( To ta lNo. 80 ) 北京城市学院学报 JOURNAL OF BEI I G C I JN TYUN I VERSITY 2007 年第 4 期 ( 总第 80 期 ) 探究英语体育 新闻中的语言特色 徐泰力 (北京城市学院国际语言文化学部 北京 100083 ) 摘 : 随着北京 2008 年奥运会的到来 , 全民关注体育的热 情达到了 空间的程度 . 外大量 媒体报 道体育赛 要 国 事都要用到体育英语 , 这门专业性很强的语言有着鲜活的特色 , 经 ...

热门内容

新编大学英语-浙江大学 (第四册) 习题答案

   新编大学英语(第四册) 新编大学英语(第四册)习题答案 《新编大学英语(第二版第四册)》由浙江大学编著,应惠兰主编,外语教学与 研究出版社出版.此前曾为我三合学子刊出过两册答案,普遍反映良好,因此再 出第四册的习题答案,欢迎学生朋友浏览,其它年级的习题答案请点击博客"首 页"(可在"搜博主文章"中按关键字搜索). Unit1 1. 1) A entertaining B entertainment C entertained D entertainer ...

中考英语单项选择训练汇萃370题

   单项选择训练荟萃 中考总复习 单项选择训练荟萃 370 题 中考总复习 单项选择训练之 A 词类 ) 1. --Have you had breakfast yet? -- No, not yet. ( A./ B. a C. the D. an )2. Let's look at the bag. Can you see “s”on the corner of bag? ( “” A. a, a B. a, the C. an, a D. an, the )3. There is egg ...

人教PEP版英语四年级下册《Unit 5(15)》课件

   (人教PEP)四年级英语下册课件 人教 ) colourful 昂贵的) 昂贵的 pretty expensive (昂贵的 cheap(便宜的) (便宜的) How much is that colourful dress? Very expensive, very expensive. How much is that pretty skirt? Very expensive, very expensive. How much is this yellow shirt? Very che ...

英语单词资料

   同根异形 Additional (附加的、 另外的) additives (附加的、 添加的、 附加剂); affective (情感的, 与情感有关的) affectionate (慈爱的, 充满爱意的); comparable (可 比较的、比较的) comparative (比较级的、比较的); comprehensive (综合的) comprehensible (可以理解的); conceivable (可能的、 想象得到的) conceptive (概念上的,有想象的); con ...

高二英语(选修六)unit 1 Grammar

   课标人教实验版高二 Module 6 Unit 1 GRAMMER 语法 虚拟语气(一 虚拟语气 一) Subjunctive Mood (I) 一. 语气的分类 陈述语气 I went to the theatre yesterday. Jack hadn’t come back home yet. 祈使语气 Let’s go. Don’t touch anything on the table until the bell rings. 虚拟语气 If I were you,I woul ...