商务英语长句翻译成汉语 关键词:商务英语长句 翻译标准 翻译要求 翻译策略 中国论文 职 关键词: 称论文
摘要:本文分析了商务英语的翻译标准及商务英语长句对翻译的要求,并提出了 商务英语长句汉译的一些行之有效的策略。
关键词:商务英语长句
翻译标准
翻译要求
翻译策略
商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。 随着经济 全球化步伐的加快,商务英语作为我国涉外经济活动的主要交际语言,其作 用日渐增强。商务英语的翻译工作更是显得非常重要。其中,最难以处理的 莫过于对长句的汉译。笔者就商务英语长句的句法特征及其对应的英译汉翻 译策略作简单概述。 一、 商务英语的翻译标准及要求
对于翻译的标准,自 1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一 直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准 也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准; 叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地 道’。张新红、李明认为, ” “商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化 以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的 语言特点和表达法” 。 专家们的论述见仁见智, 但笔者认为, 对于对外商务英语的翻译应博采众长, “以 忠实通顺为基础,力求准确与统一” 。 “忠实通顺” ,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限 度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除 了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范 和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实 与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交 易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻 碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原 文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语 等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商 务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何 差错,否则会酿成不可挽回的损失。 二、 商务英语长句及其对翻译的要求
英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从 句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。 而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是 以内嵌句最为典型???一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难 懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同等法律文件中,为防止误 解和不便,多用长句等法律公文句式。这类长句包含的信息量大,句子内的 逻辑关系复杂,往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。 这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺”“准确统一” 、 ,首先要对原 文准确理解; 然后将复杂的英文句子用精练明快的汉语恰如其分地表达出来。 对于一个商务英语的长句,要做到准确理解,首先要理清这个长句的基本结 构:找出整个句子的主句,以及主句中的主语和谓语,了解其中心意思,然 后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉 语逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习 惯,把复杂的英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。 三、 商务英语长句汉译的应对策略
对商务英语长句进行汉译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达,首先 应该了解并掌握一定的应对策略,如掌握一定的商务英语翻译技巧,掌握商 务英语常用套句,了解文化差异,利用语境等都是行之有效的有效策略。
  1. 熟悉一定的翻译技巧
谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点 及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等 众多方法。笔者仅是抛砖引玉。例如: (
  1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。 为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑 顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短 语“achieving a commercially acceptable com-promise”抽出来另成一句:跟单 信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,
从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。 (
  2)We hope you will bring forward an outline of your propos-al stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc. so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可 以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份 建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等, 以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。 (
  3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.这是一个并列复合句,如果将其译成一个汉语长句,显 得不伦不类,故可采用拆译法,将其分成三个句子:感谢贵公司 5 月 11 日之 来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中 随时供应。
  2.掌握常用套句 商务英语中除了常用套语外, 套句的使用也较为频繁, 因此, 如能掌握常用套句, 翻译相应长句时将更加得心应手,因此,在学习与实践中就应多加积累记忆 常见套句,对于套句译文也应加以归纳记忆。例如:Without prejudice to any the rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 这是一个典型的商务合同的句子。句子中的“Without prejudice to” (不使(合法 权利)受损害)这一短语在合同中经常出现。如:Without prejudice to the generality of Article
  4.
  1,…(在不违背第
  4.1 条一般原则的情况下,……) ; Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause
  60.10and to terminate under Sub-Clause
  69.
  1,...(在不影响承包商按第
  60.10 款享有有利息的权利和第
  69.1 款有关终止合同权利的情况下, ……) Without ; prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在 不影响承包商暂停/终止本协议的权力的情况下,……) ,等等,都是商务合 同中经常使用的词句。在平时的学习中经常归纳总结,熟练掌握这些常用词 语和句型后,翻译这个长句就不难了:在不影响按适用法律或分包合同享有 任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部 或部分到期金额。 (李全申,19
  98)
  3.恰当地利用语境 商务英语具有很强的专业背景,有时我们需要借助于语境的因素对文章进行翻 译,对长句的汉译更是如此。有时按照原句直译难以措辞,或译出后效果欠 佳,就要考虑上下文的语境因素进行意译并按照汉语的方式通顺流畅地表达
出来。
  4.了解文化差异 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,因此,文化差异必然 存在。在对商务英语长句进行汉译时,了解英汉两种语言之间的文化差异, 并设法使这些文化差异在翻译过程中消失,就可以在翻译过程中充分把握原 句,并发挥译文优势,最大限度地将原句信息传达出来。 商务英语长句汉译的应对策略绝不只是局限于以上几个方面。 攻克了商务英语长 句汉译这一难关,商务英语翻译也就不是难事了。这就要求译者在平时的学 习中,勤查字典、字斟句酌,提高对长句的分析理解能力;善于积累,掌握 丰富的英语语言知识和商务方面的专业知识,同时要具备扎实的英汉功底, 并进行大量的阅读与翻译训练,在实践中不断学习和磨炼,最终做到熟能生 巧。
 

相关内容

英语长句翻译基本功

   本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和 中正翻译论坛(http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现 得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析 我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为 ...

商务英语翻译

   1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of) Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals of making profit 2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general) In general, people hope that the working time is shor ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

商务英语翻译

   1、我从去年开始在网上卖传统的工艺品,现在我做的非常成功。 After I started selling traditional craft items on the internet last year, I have had a lot of success. 2、要想搞好网络生意就需要一点儿调查研究,还要有较小的投资 To run a successful internet business, it requires a little research and a relativel ...

英语长句的翻译

   英语长句翻译的步骤 1“六步法” 六步法” 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语) ① 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、 ② 区分主从( 析出从句并捋出从句的主语 、谓语及宾语以及修饰关 系) 。 辨析词义(特别是主干中的词义) ③ 辨析词义(特别是主干中的词义)。 ④ 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序) ⑤ 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 ...

商务英语论文格式

   四川职业技术学院外语系 学生毕业论文格式要求 1 论文结构要求 一般由七部分组成,顺序依次 顺序依次为:封面、中英文摘要及关键词、目录(可选) 、正文、 顺序依次 参考文献、附录(可选) 、致谢。 1.1 封面 论文题目:应是整个论文总体内容的体现,要引人注目,力求简短,严格控制在 25 字 以内。 学科专业:以有关上级部门发布的学科专业为准。 指导教师:包括教师的职称。 具体见样本。 1.2 中英文摘要及关键词 中英文摘主要是简明扼要地概括论文的内容, 使读者不阅读论文就能获得其主要信息。 ...

商务英语毕业论文

   山西国际商务职业学院 毕 业 设 计 如何在商务谈判中取得成功 A 学生姓名 A学 A系 A专 号 别 业 ****** 20070210127 外语系 商务英语 **** A A A A A 指导教师 A 填写日期 二0一0年五月一日 A Shanxi International Business Vocational College Graduation How to Succeed in Business Negotiations Student Name Han Xine Stude ...

商务英语论文范文

   Information technology is significantly changing the operating practices of an increasing number of companies globally. These developments have important implications for the accounting profession and in particular accounting practices in the twent ...

商务英语论文范文

   The Impact of Enterprise Resource Planning Systems on Management Accounting: An Australian Study Abstract Information technology is significantly changing the operating practices of an increasing number of companies globally. These developments hav ...

商务英语毕业论文

   一、论文写作目的:   毕业论文是商务英语专业教学计划的最后一个环节,也是对学生2年半学期各门课程学习效果的检查.其主要目的是:  1、培养学生的英语阅读、写作能力及运用商务知识分析问题和解决问题的能力,达到学以致用的目的。 2、检查学生对所学专业理论知识和基本技能的掌握程度,并将论文成绩作为学生能否毕业的主要依据之一。 3、训练学生搜集运用资料的技能,同时培养学生理论联系实际,增强独立思考问题和解决问题的能力。 二、 论文写作要求: 1、以英文/汉语完成论文写作。 2、字数要求不低于3000 ...

热门内容

英语学习

   Daily English : 1.Much appreciated.感激不尽 感激不尽. 感激不尽 2.I have no words to apologize to you.我不知该怎样 我不知该怎样 3.Way to go!好样的! 好样的! 好样的 4.It’s a big hit!这是一个巨大的成功! 这是一个巨大的成功! 这是一个巨大的成功 5.I’ll stop by later。我会顺便来看看的。 。我会顺便来看看的。 6.How can I get hold of you? ...

中考英语复习六:介词、连词考点讲解和训练

   【考点直击】 1.常用介词及其词组的主要用法和意义; 2.常用动词、形容词与介词、副词的固定搭配及其意义。 3.并列连词 and,but,or,so 等的主要用法; 4.常用的从属连词的基本用法 【名师点睛】 1.介词的功能 介词是一种虚词,用来表示名词或相当于名词的其它词语句中其它词的关 系,不能单独使用。介词可与名词或相当于名词的其它词构成介词短语。介词短 语可在句中作定语,状语,表语和宾语补足语。例如: TheboyoverthereisJohn'sbrother.(定语) Thegi ...

英语连系动词用法

   英语常用的连系动词的用法和例句 1、 跟形容词 1) When the masses are of one heart, everything becomes easy. 2) Our country is becoming stronger and stronger. 3) They became dizzy with success. 1、 、 become [变得, 变 成, 变为] 4) The enemy became more frantic in its death-bed s ...

进出口行业词汇英语翻译二

   pajamas 滑雪式睡衣裤 ski-wear 滑雪衣 skiameter X射线强度计 skiascope 爱克斯射线透视镜 skiatron 黑迹管 skid derrick 滑动式起重机 skid resistant carpet 防滑地毯 skid 垫木 Skidmore iron crucible 斯氏铁坩埚 skiing gloves 滑雪用手套 skiing jacket 滑雪上衣 skiing wear 滑雪衣 skimmed m ...

省牛津高考中英语教材培训会交流材料试

   省《牛津高中英语》教材培训会交流材料 牛津高中英语》 江苏省如东高级中学 2007-2008 学年度高三英语备课组 (执笔:顾小京) 一、我校高三英语教学的指导思想 我们认为,不管课程怎么改革,不管新高考的题型怎样变化,总原则是“得益课内,迁 移课外,能力立意,综合运用” 。在实施教学中我们努力贯彻落实“夯实基础,凸显能力,面 向全体,因材施教”十六字教学指导思想,实施有效教学、高效教学。 (一)努力提升六个方面的认识,明确教学要求 1、“知己”??认识自己在高三英语教学中的优势和劣势,对《 ...