第4卷 第8期
Vol. 4 No.8
Read and Write Periodical
读与写杂志
2007 年 8 月 August 2007
涉外合同英语的长句特征及其翻译
张礼贵
(四川理工学院外文系 四川 自贡 643000) 摘
涉 严 要: 外 商 务 合 同 具 有 其 独 特 的 文 体 特 征 , 要 求 译 文 准 确 、 谨 规 范 。 本 文 基 于 典 型 实 例 分 析 , 以 语 用 分 析 为 依 据 , 从 长 句 中 简单长句, 复合长句, 并列长句等方面分析了涉外合同英语的长句特征及其翻译策略。 涉 关键词: 外 合 同 英 语 长 句 特 征 翻 译
中图分类号:
G 642
文 献 标 识 码: A
文 章 编 号 : 1672- 1578 2007) 08- 0024- 02 (
前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑 引言 到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从 with 处切 随着全球经济一体化的不断推进, 尤其是我国正式加入 断,把这个长句译为两个独立的句子。 WTO 之后, 我国对外经济贸易日益频繁, 取得了快速发展。目 译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减 前我国对外贸易规模位居世界第三,2004 年进出口总额超 过 1 万亿美元。另据统计, 全世界 16 亿以英语为第一语言、 均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。 (2) Unless otherwise stipulated in the credit , 第二语言或外语的人群中几乎 90%的人每天都在与商贸英语 banks will accept a document bearing a date of is- 打交道, 可见商贸英语的应用十分广泛[1]。与此同时,涉外 suance prior to that of the credit ,subject to such 商务合同的增多引起涉外经济纠纷越来越频繁。其中,不少 document being presented within the time limits set 涉外经济纠纷在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由 out in the credit . 于合同对各方权利义务的规定不够明确, 或因合同措词不 在该句中运用 subject to 而不用 but 或 however 引 当、 词义含糊不清、 文义松散宽泛等原因,使合同一方有意无 出限制条款, 并规定了银行接受单据的前提, 既简洁,又符合 意地利用合同漏洞逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。 英文合同习惯。 由于涉外商务合同协议是具有法律效力的契约性文件, 译文: 除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于 且正本大多为英文本, 所以,对涉外谈判工作人员、 涉外企业 信用证开证日期的单据,但是该单据须在信用证规定的时限 管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务合同英语中长句 内提交。 措词准确、 结构严谨、 格式规范的文体特征, 把握合同语言的 其他涉外商务合同常用的限制性条款引导用语还有 特殊性, 是准确理解翻译合同的关键。 “except that” , “unless” , “to the extentthat” , “within 2 合同中句法上多用复杂长句, 翻译应严谨规范 the scope” with the exception of” , “ 等等。 涉外商务合同中使用的语言多属法律语言范畴,强调语 2.2 复合长句及其翻译 言结构和措辞的严密,合同中多用复杂长句来表达完整含 为了保持涉外商务合同的严谨性,保障合同双方的权利 义。复杂长句的使用在合同中可以清晰准确地界定合同双方 和义务在有限的条款中完整明确地体现出来, 合同中还经常 权利和义务的关系, 排除曲解或误解的可能性。一个句子常 使用含有多个从句的复合长句。这类句子结构长、 语法关系 常要照顾到千变万化的情况,自然就长; 长句排列组织不好, 复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的 就容易引起混乱、 误解、 歧义[2]。因此, 涉外商务合同中句式 长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为 应讲究, 用词严谨规范, 长而不乱, 逻辑性强。合同中使用的 主导,从句作说明,并分析句子中是否有固定搭配, 插入语等 大量复杂长句,常见的可分为三大类:简单长句、 复合长句和 其他成分, 用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如: 并列长句。 (1) The Buyer shall pay the Seller US ¥ 350 , 2.1 简单长句及其翻译 000 within 20 days after the Bank of China has re- 在涉外商务合同中,常见的简单长句的特征是句子较 ceived the following documents from the Seller and 长, 动词较少,词序灵活,讲究平衡。在翻译这些句子时,首先 found them in order ,but not earlier than 12 ( 要正确理解各种相关成分的逻辑关系; 然后再适当切分,理 twelve) months after the date the Contract Plant for 出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后依据 the first time reached 95 % of guaranteed capacity 汉语表达习惯, 句子短,动词多,语序较固定,讲究对称的特 点,变动语序,重新组合。这样才能是长句的含义连贯、 准确、 of the whole Contract Plant according to the guaran- teed quality indices as per Annex VI to the Contract 清晰地予以表达。例如: or 65 months after the date of signing the contract (1) The prices stated are based on current ,whichever is earlier. freight rates , any increase or decrease in freight 在该句中, 含有一个非常复杂的时间状语,界定了买方 rates at time of shipment is to be the benefit of 承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but 后面的部分实 the buyer , with the seller assuming the payment of 际上是对前一部分,即 within 20 days after the Bank of all transportation charges to the point or place of China has received the following documents from the delivery. Seller and found them in order 的补充,同时语义上有转 在这个例句中共有三层意思:合同价的计算,买方对运 折关系;从英语的结构及表述方式上看,英语的状语放在句 费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧 末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理解都不构成任何 接一层。 根据英文的表达习惯,用 with 介词结构把第三层与 1
- 24 -
第4卷 第8期
Vol. 4 No.8
Read and Write Periodical
读与写杂志
2007 年 8 月 August 2007
fifteen days thereafter provide the detailed informa- 问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译成汉语 tion of the events and a valid document for evidence 并按照汉语行文习惯置于谓语的动词之前,就会使译文显得 issued by the relevant public notary organization 拖泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的 for explaining the reason of its inability to exe- 手法, 将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并 将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即 “支付款项” cute or delay the execution of all or part of the contract . 移植为并列句的主语。 此句修饰语较多, 其众多的从属成分甚至使其主线也 译文: 买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核 淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意缜密, 使用了 证实无误后的 20 天内向卖方支付 350, 000 美元, 但此款项 一 些 并 列 结 构 , 如 … by force majeure, such as earth- 的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量 quake, typhoon, flood, fire, and war, and other un- 保证指标的 95%以后的 12 个月, 或本合同签字后的 65 个 foreseen events; unpreventable and unavoidable。 而 主 月,以早到的日期为准。[3] 句中也对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、 期限、 有效 (2) Either Party may terminate t he contract in 证明文件的出具期限、 出具机构等几个方面进行了界定。翻 case of failure on t he part of the other Party to 译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来, 确定各个 f ulfill or perform any of its obligations here un- 内容成分之间的关系, 把握语义, 调整语序, 然后才能译 der and in the event that such failure remains un- 出表述妥帖, 语义通顺的译文。 remedied sixty (60) days af ter the service of a 译文:由于如地震、 台风、 水灾、 火灾、 战争以及其他不能 writ ten notice as described in Article X below by 预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件, the non-defaulting Party to the other Party specify- 影响任何一方履行合同时, 遇有不可抗力的一方, 应立即 ing the failure in question and requiring it to be 用电报、传真通知对方, 并应在 15 天内提供不可抗力详情 remedied. 及合同不能履行或者部分不能履行, 或者需要延期履行的 原文是商务合同中有关期限和终止的条款,即合同任一 理由的有效证明文件, 此项证明文件应由不可抗力发生地 方 具 有 的 权 利 ( Either Party may terminate the con- 区的公证机构出具。 tract ) 然 后 再 列 举 实 施 此 权 利 的 条 件 ( in case of 3 结语 failure … and in the event that …) 的顺序行文,而汉 综上所述, 涉外商务合同作为一种法律文书, 措辞准确 语行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用 严密, 条理清楚、 结构严谨。因此, 在合同翻译时, 要求翻译者 逆序法。但是在处
 

相关内容

会计英语的词汇特征及其翻译策略

   Sum-up 会计英语的词汇特征及其翻译策略 会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面 (一)单一性 所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术 语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一 个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特 性显得尤为明显。 “cost estimation”, “customer cost hierarchy”, “discount rate” “成本估计”, “顾客成本层级” “贴现率” 二)对义性 所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑 ...

英语谚语的特点及其翻译技巧

   ○ 文学语言学研究 2010 年 第 55 期 周刊 英语谚语的特点及其翻译技巧 彭举云 (青岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 摘 要: 英语谚语作为英语词汇的一个重要组成部分,运 用非常广泛,不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文 中也同样经常用到。 英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量 有直接的影响。 本文从英语谚语的特点入手,讨论了如何把英 语谚语翻译成中文的主要翻译技巧。 关键词: 英语谚语 特点 翻译技巧 266061 ) 1. 前言 谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。 ...

营销英语的语言特征及其翻译

   上海科技翻译 S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2003 N o. 3 营销英语的语言特征及其翻译 莫莉莉  ( 宁波大学外语学院 宁波 315211) [ 摘要 ] 国际营销英语作为一门专门用途英语, 有其特殊的语体特征。 文章从词汇、 句法和篇章等方面入手, 分析营销英 语的语言特征, 探讨并归纳其翻译过程中的一些规律和准则。 [ 关键词 ] 营销英语; 语体特征; 翻译 [ 中图分 ...

论新闻英语的语言特征及其翻译

   重庆科技学院学报 (社会科学版 )  2008 年第 6期 Journal of Chongqing University of Science and Technology ( Social Sciences Edition )  No. 6 2008 论新闻英语的语言特征及其翻译 宋志强 摘   : 新闻英语作为一种重要的跨文化的传播媒介 ,其典型的语言特征主要体现在词汇 、 要 语法 、 修辞及其承载的文化 因素方面 。译者要从新闻英语的语言特点出发 ,注重接受者的不同文化背景和译语表 ...

英语新词及其翻译

   英语新词及其翻译 王静 李稚君 引言 1. 为什么要学习英语新词 2. 学习英语新词的什么 3. 怎样学习英语新词 概要 " " " " " 1.英语新词的构成 2.英语新词的语义理据 3.英语新词的语体色彩 4.英语新词的翻译及定名原则 5.英语新词与文化交流 新词 (Neologisms) 新词的定义: 新词 &` 指语言系统为适应新发明、新事物或新的 社会现象的出现而创制的词语, &` 原有的词语在新的文化环境下添加了新的 涵义通常也被称为新词。 " 为什么要学习新词 1?1 英语 ...

商务英语词汇的特点及其翻译

   ○ 外语研究 周刊 商务英语词汇的特点及其翻译 李晓惠 王 萍 332005 ) ( 九江学院 外国语学院, 江西 九江 摘 要: 商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普 通英语。因此涉及到商务英语翻译时, 标准自然也有所不同。 本文试从商务英语词汇特点入手, 通过商务英语翻译事例分 析, 对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的 探讨, 旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃 有余。 关键字: 商务英语 普通英语 术语 功能对等 术语 对等 一、 引言 随着我国对外开放和 ...

论法律英语的文体特征及译者功能

   论法律英语的文体特征及译者功能 刘辉 (北京第二外国语学院英语教学部 北京 100024) 摘 要:本文从法律英语文本的文体特征分析入手,提出了法律英语翻译应该遵守的三条原则,即以正确理解为前提、 准确公正为指导、是否等效为标准,并在此基础上,对译者的角色问题进行了探讨,指出译者应该在适当的范围内发挥其能 动性和创造性,促成法律文本的有效传递。 关键词:法律英语;文体特征;翻译原则;译者功能 On the Stylistic Features of Legal English and the ...

外贸英语词汇的特点及其翻译原则

   外贸英语词汇的特点及其翻译原则 闫 波 [摘 要 ]外贸英语作为一种专用英语, 讲究语言的简洁、 客观、 准确和严谨, 在用词方面有不少独特的地方。本文着重 探讨外贸英语的词汇特点及其翻译原则。 随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织 ( WTO) , 中 国 的 贸 易 业 务 与 国 际 有 着 越 来 越 广 泛 和 深 入 的联系, 为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、 更 准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自 如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士 ...

试论英语报刊的新闻标题及其翻译

   $""% 年第 ( 期 & 总第 *$ $""% 年 期 ’ 漳州师范学院学报 & 哲学社会科学版 ’ FGHIJ-K GL M)-JNM)GH OP-Q)PIR QGKKPNP & TC6DS1SBCA U & 哲学社会科学版 ’ 漳州师范学院学报RS=64D R=6:8=:1 ’ JS+ (+ $""% N:8:54D JS+ *$ 试论英语报刊的新闻标题及其翻译 张 洁 漳州 (#(" ...

汉语和英语逗号的对比分析及其翻译处理

   汉语和英语逗号的对比分析及其翻译处理, 全 张                          0 8,  m iz rm io.. 0  E l h g l ac i ( 中国科学院 声学研究所 语言语音部 1 00 -a: a a.acn) 摘要: 逗号在书面语表达中起着非常重要的作用。 汉语和英语的逗号用法有差异,翻译中逗号处理不当会严 重影响译文质量。因此,在机器翻译中需要对逗号进行相应的处理。 本文运用I 的视点对汉英两种语言中 C N 逗号的用法进行了详细分类, 结合真实语料调 ...

热门内容

大学英语四级改错题常考要点--谓语动词

   谓语动词 (一) 谓语动词的主谓一致 ①、主谓分割原则 例1:To the citizens of the United States, the bald eagle,      A        America's national bird, symbolize strength and freedom.         B      C      D 分析:C错,应改为symbolizes。主语谓语用逗号分割开,主语the bald eagle为单数,谓语动词也应该用单数形式。 ②、与后 ...

初中英语动词时态专项训练

   初中英语动词时态专项训练 一、用所给词的适当形式填空: 1 He 2.It 4.He 3.Look, the children 5.It is very cold .I think it 6. ?I need some paper . 7.I can’t find my pen . Who 8.He said that he 9.I didn’t meet him. He 10.I 11.He 12.He is not here. He 13.He is very hungry. He 14 ...

黑龙江大学英语四级练习题3

   Exercise Three Part I Reading Comprehension (35 minutes) Directions: There are 4 passages in this part. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A), B) C) and D). You should ...

英语作文热点表达

   英语热点写作表达 1. superior to others 高人一等 2. The large scale development of West China is of profound significance 西部大开发具有深远意义 3. revitalize our nation 实现我们民族的伟大复兴 4. lag behind(发展)滞后 5. the opening-up policies 开放政策 6. lure more foreign capital 吸引更 多的外资 ...

英语的8种时态

   英语的 8 种时态 一)动词的时态 时态是谓语动词所表示的动作或情况发生时间的各种形式.英语动词有 16 种时态,但是常 见的只有九种:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、现在完 成时、过去完成时,过去将来时,现在完成进行时。常用的时态只有八种。 1.一般现在时的用法 1)表示经常性、习惯性的动作;表示现在的状态、特征和真理.句中常用 often,usually, every day 等时间状语。例如: He goes to school every day.(经常性 ...