Keys
第一单元

  1.2 Lead-in

  1.
  2.1
  1) Harbin
  2) 公司
  3) Century Village
  4) 财务主任
  5) 助理工程师
  6) 名誉主席
  7) 首席运营官
  8) 传真
  9) 邮政信箱
  10) 外销部经理
  1.
  2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com 国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(2
  12)9447466 纽约,NY10036 转 42 43 街 4 号 传真:(2
  12)9446683 国际总部 电子邮箱 ljones@iefint
  1.org
名片

  1.
  2.
  3(略)

  1.
  7.
Practice

  1.
  7.1 全部正确
  1.
  7.2 245 (1 中改成“先高后低” 中改成“之后” ;3 )
  1.
  7.3
  1) senior advisor
  2) chief executive officer
  3) executive vice manager
  4) senior engineer
  5) technologist
  6) technician
  7) section chief
  8) division chief
  9) emeritus professor
  10) visiting professor
  11) special grade teacher
  12) research fellow
  13) chairman
  14) secretary general
1

  15) administrative chief of … Town
  16) physician-in-charge
  17) editor-in-chief
  18) accountant
  19) assistant to president
  20) commissioning editor
  1.
  7.4
  1)North Shaoshan Road 或者 Shaoshan Road (N). 理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成 Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉, 认为其跟 Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。
  2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
  3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直 译的办法。
  4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直 译。
  5)Propaganda/Information Department 或者 Publicity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。 “宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能 而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传 部则宜采用后者。
  1.
  7.5
  1) 介绍某人
  2) 祝愿或祝贺
  3) 探望、慰问
  4) 邀请
  5) 恭贺乔迁
  6) 吊唁
  7) 感谢
  8) 欠条
  9) 备忘
  10) 敬贺
  11) 谨唁
  1.
  7.6 教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略
  1.
  7.
  7. 商业名片:2 5 8
公用名片:3 6 7 10
个人名片:1 4 9

  1.
  7.8
  1) 接到财产目录后, 公司应向代理人提供一份财务报表, 说明全部交托物的责任与义务状 况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
  2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方, 除非顾客即 代理人本人。
  3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。
  4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货 品。
  5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外, 合伙人应将包括名号、 在青岛的不 动产在内的全部企业转让给股份有限公司。
2
第二单元

  2.2 Lead-in

  2.
  2.1 美国埃克森美孚 炼油 法国家乐福食品、药品店 中国海尔 电器
标识
荷兰国际集团 保险 法国巴黎银行 金融
美国国际集团 保险 英国皇家壳牌石油 美国强生 医药 石油
瑞士劳力士 手表
标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意 识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经 受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。 总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始 为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业 的中地位。
  2.
  2.2
  1) 行李寄存
  2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有 The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)
  3) 外币兑换(服务)
  4) 仅限会员(入内/使用)
  5) 旅客休息室
  6) Return fares
  7) Buy two get one free
  8) Interview in progress
  9) DND=Do Not Disturb
  10)Tours take up to two hours
  2.
  2.3 参考课文
  2.
  2.5 “福娃” 的原国际译名 Friendlies 有三个方面的不足。 首先, 在单词意义上, Friendly” “ 有两个意思:一是: “友好的人”; 二是: “运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思 ” 的复数形式均为 Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的) 发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为: Friendlies=Friend(朋友) “ +lies(说谎),会产生歧义。而翻译成 Fuwa 则更体现出中国特色,不会产生误解。 ”

  2.
  7. Practice .

  2.
  7.1
  1)
  2)
  3)
  4) First Street 第一大街 Do Not Enter 请勿入内 Stop 停 Yield 请让行

  2.
  7.2
  1) 弯路危险
  2) 机动车道入口
  3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车
3

  4) 免费抽奖
  5) 请排队
  6) 私人(住宅/车道……禁止入内)
  7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈
  8) 男厕
  9) 前方并线
  10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
  11)请勿倒置/直立放置
  12)狗必须系上皮带(绳子)
  13)保龄球馆
  14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
  15)校园内不准说粗话(类似的有 NO GAMBLING 不准赌博/NO SMOKING 不准吸烟 ON CAMPUS)
  16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)
  17)二手车行/旧车市场
  18)美发沙龙/美发中心
  19)修锁(锁匠)
  20)营业时间
  21)除了足迹,什么都不要留下。 (意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃 圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)
  22)关门/清仓大甩卖
  23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE 指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、 随地大小便等)
  24)修理中
  25)老、弱、病、残、孕专座
  26)请勿触摸展品(类似的有 LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)
  27)请勿入内(类似的有 KEEP OUT)
  28)游客止步
  29)入境检验
  30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。
  2.
  7.3

  1) House To Let/House For Rent/House For Sale
  2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers
  3) Handle With Care/Do Not Crush
  4) Keep Distance
  5) Motor Vehicles Only
  6) Road Under Repair
  7) No Over Taking
  8) Duty Free
  9) Temporary Lane Closed
  10) Guard Against Damp/Keep Dry
  11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal
  12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking
  13) No Dogs Allowed
  14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside
  15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone
  16) Please Use Revolving Door
  17) Service Desk/Lottery
  18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk
4

  19)
  20)
  21)
  22)
  23)
  24)
  25)
  26)
  27)
  28)
  29)
  30)
No Horn Blowing Except For Danger Drug-Free School Zone No Turn On Red Never Leave Your Property Unattended Help Us To Keep The Tube Litter free Please Retain Your Tcket For Inspection Airport Lounges Lost Property/Lost And Found Immigration/Custom No Tooting/No Honking Speed Limit 30/Speed Check By Radar No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades

  2.
  7.4
  1.Reserved Waiting-room. 原译可以说是对号入座, 把简明标识译成了一个完整的句子, 这不符合英语标识简明扼要的 特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一 误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
  2.Wish you a good trip (journey)! 该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的 人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!” 。翻译工作时还应注意场合和分寸。
  3.Staff only 外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。
  4.Handicapped 原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。
  5.Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity. 原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味, 不符合标识语的特点。
  6.Consumption of Mc Donald food only 原译采用祈使句,对人不尊重。
  2.
  7.5 COMPRESSED GAS EXPLOSIVES FRAGILE LIQUID PERISHABLE POISON RADIOACTIVE SUBSTANCE NO DROPPING PROTECT AGINST COLD KEEP IN DARK PLACE GUARD AGINST DAMP KEEP IN HOLD STOW IN COOL PLACE ROAD WORK AHEAD SPEED CHECKED BY RADAR 压缩气体 爆炸物 易碎物品 液体货物 易腐物品 有毒物品 放射性物品 切勿坠落 避免低温 避光保存 防潮 装于舱内 冷处存放 前面修筑道路 雷达在测速
5
TOW AWAY UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS YEILD
  2.
  7.6 (略)
违例停泊车辆将被拖走 公路不准抛垃圾 让行

  2.
  7.7
  1) 战斗到最后一个人
  2) 打破纪录
  3) 全副武装
  4) 混水摸鱼
  5) 隔墙有耳
  6) 沧海一粟
  7) 七上八下
  8) 铁石心肠
  9) 欲速则不达
  10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
  11)他的妻子掌握经济大权。
  12)你不应该干涉这儿的事。
  13)妈妈说: “约翰,你在说蠢话。你疯了。 ”
  14)他的口音暴露了他的身份。
  15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。
6
第三单元

  3.2 Lead-in

  3.
  2.
  1.
  1) c.
  6) m.
  11) e.
  2) j.
  3) o.
  7) g.
  8) n.
  12) i.
  13) h.
  4) l.
  9) a.
  14) f.
  5) d.
  10) k.
  15)b
商标

  3.
  2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。
  3.
  2.3 参考课文
  3.
  2.4 毒药(Poison)由克里司汀?迪奥公司于 1985 年推出。其独出心裁的命名和香调,加之 瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使 该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神” ,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出 了这款香水的魅力。 有人认为将其翻译成毒药, 会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销 量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性 那种心理来“以身试毒” 。教师可以就学生的翻译给出指正。

  3.7 Practice

  3.
  7.1
  1. salad
  2. beer
  3. brandy
  4. whisky
  5. copy
  6. radar
  7. talkshow
  8. mosaic
  9. ballet
  10. tango
  11. waltz
  12. bowling
  13. poker
  14. ping-pong
  15. motor
  16. jeep
  17. taxi
  18. T-shirt
  19. tank
  20. marathon (以下为 2008 年 1 月重印替换习题的答案 翻译下列商标并识别其所属行业。 (
  1) Gucci (
  2) Johnson and Johnson (
  3) Tides (
  4) Gillette (
  5) Chevrolet (
  6) Porsche (
  7) Casio (
  8) Seven-up (
  9) Siemens (
  10) Timeberland (
  1) 古奇 服装 (
  2) 强生 婴儿用品 (
  3) 汰渍 日常用品 (
  4) 吉列 日常用品 (
  5) 雪佛兰 汽车 (
  6) 保时捷 汽车 (
  7) 卡西欧 家电 (
  8) 七喜 饮料 (
  9) 西门子 家电
7
(
  10) 天木兰 服装)

  3.
  7.2
  1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。
  2) b. 该商标与 Happy 音相近,能够给人带来美好的感觉。
  3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。
  4) a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。
  5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。
  6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。
  7) a. Avon 是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地 记住这个著名的小镇,因此用 Avon 作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳” 的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。
  8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。
  9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。
  10)b 采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。
  3.
  7.3
  1) 西门子
  2) 伊莱克斯
  3) 容声
  4) 派克
  5) 舒肤佳
  6) 劳力士
  7) 高露洁
  8) 尼桑
  9)Benz
  10)MILANDENG
  11) TJOY
  12)FIYTA
  13)Gillette
  14)MAZDA
  15)SHARON
  3.
  7.4 a. b. c. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hong 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Pool 3 Korean Ginseng Tea, 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 人参 烟 高丽人参 茶 4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 烟 红枣 龙眼 茶 12 Barbie Doll 芭比 娃娃

  3.
  7.5
  1)No. Junk 除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。
  2)Yes. Sailing 音译‘席而灵’ ,意译‘航行’ ,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。
  3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?
  4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方
 

相关内容

世纪商务英语 翻译教程(第二版)答案

   Keys 第一单元 1.2 Lead-in 1.2.1 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, Chi ...

新视野大学英语视听说教程第二册听力练习录音文本和答案(第二版)

   整理, 本材料由贸贸论坛 www.nbutrade.cn 整理,原材料来源于互联网 新视野大学英语视听说教程第二册 听力练习录音文本和答案 UNIT1 II. Listening Skills 1. M: Why don't we go to the concert today? W: I'll go get the keys. Q: What does the woman imply? 2. W: I can't find my purse anywhere. The opera tick ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译试卷

   商务英语翻译 第 1 套 答案和参考译文 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1. unfavorable balance of trade 贸易逆差 2. bank port ...

商务英语翻译技1

   商务英语翻译技巧 有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译 标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其 特殊性,翻译标准更是难以统一。 一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的 的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究, 交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从 ...

商务英语翻译教学大纲

   《商务英语翻译》教学大纲 赵洪芳、田力男 编写 国际商务专业课程教学大纲 目 前 录 言..................................................................................................................................................... 2869 International Business English .................. ...

《商务英语翻译》教学大纲

   《商务英语翻译》教学大纲 赵洪芳,田力男 编写 国际商务专业课程教学大纲 目 前 录 言 ..................................................................................................................................................... 1273 International Business English ................. ...

初中英语翻译题及答案二

   句子翻译专题二 1. 我父亲叫我努力学习。 My parents told me . 2. 我发现学好英语很容易。 I find study English well. 3. 他希望我能同他们一道去。 He me with them. 4. 我很忙,我有许多衣服要洗。 I’m very busy. I have a lot of . 5. 不知道为什么那么早就出发。 I don’t know so early. 6. 为什么不把窗户关上? Why the window? 7. 他 ...

大学英语翻译答案第三册

   汤姆去年转来我校。他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生。 汤姆去年转来我校。他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生。 Tom ( was ) transferred to our school last year. He hung on Miss Young’s every word in class and soon became the apple of her eye. 2. 看到女儿高中毕业,他感到一阵难以用语言表达的爱和骄傲。 看到女儿高中毕业,他感到一阵难以 ...

外贸英语口语教程答案(第二版)

   !" " " & '( ) #$ %" ( *% ,- ./ ( + 1 2 $ " 43 ) , + ( 0% 31, $ " !# & ' )* '' , - /0'%' "$ '( " % "%+ & .""* % $ & !/ $ #. %* 3-'4. 6/ * % " ' /.3 $" "$ # & & ...

热门内容

中学英语高考高频精华短语734组(3)

   外语下载 http://down.tingroom.com 中学英语高考高频精华短语 734 组(3) 301. in fashion(=stylish, most modern)时兴,流行 302. after the fashion (of) 依照… 303. find fault with(=complain about; criticize)找毛病,对…吹毛求疵 304. at fault (=in the wrong, blamable)有错 305. in favour of 赞 ...

英语短文

   1 I like banana very much. Banana always grows in the warm area. It's nice to eat, and it is good for our healths. Like us ,monkeys also like to eat bananas. You can see this in the zoo. 2 I'm a student.I like eggs and coconut.Because eggs is very ...

生活英语

   1. 绿色复苏:green recovery   美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加 “绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。   请看外电的报道:   Earlier this fall, the center recommended that the government spen ...

新东方英语-杨文杰中口听力串讲

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 中级口译系列 杨文杰中口听力串讲 中口听力 听力串讲 1.中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解(题型,评分标准,难点,技巧) 2.听力能力提高的 4 个有效途径 3.缩写与 Spot Dictation 4.听力中的音变现象和美语发音学习 5.听力微技巧与 Listening Comprehension 6.笔记系统与 Listening Translation 上课必备书籍: 《英语中级口译全真试题集》 前言: 前 ...

会展英语

   1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Exhibit:展位或展品,很多场合下,可与 booth 互换,意为“展位”,但主要指展出的物品 Exhibit directory:参观指南(主要列出参展商名单及其位置) Exhibition:展览 Exhibitor:参展 Exhibitor manual:参展商手册 Exposition:博览会 Exposition Manager:展厅经理,负责一个展览会从立项、促销到现场举办的各个方面的工作,也称 为“Show Manager” ...