- 小学英语
- 年级英语
- 一年级英语
- 二年级英语
- 三年级英语
- 四年级英语
- 五年级英语
- 六年级英语
- 七年级英语
- 八年级英语
- 九年级英语
- 初一英语
- 初二英语
- 初三英语
- 高一英语
- 高二英语
- 高三英语
- 幼儿英语
- 儿童英语
- 成人英语
- 初中英语
- 高中英语
- 大学英语
- 英语学校
- 英语复习
- 英语考试
- 英语高考
- 英语中考
- 英语测试
- 英语自考
- 英语考研
- 英语考级
- 英语练习
- 英语真题
- 英语试题
- 英语试卷
- 英语学习
- 英语方法
- 英语语法
- 英语培训
- 英语留学
- 英语教学
- 英语教程
- 英语课文
- 英语课件
- 英语教案
- 英语说课稿
- 英语模板
- 英语材料
- 英语写作
- 英语范文
- 英语论文
- 英语简历
- 英语作文
- 英语单词
- 英语词汇
- 英语口语
- 英语听力
- 英语阅读
- 英语翻译
- 英语三级
- 英语四级
- 英语六级
- 英语八级
- 少儿英语
- 商务英语
- 牛津英语
- 剑桥英语
- 简单英语
- 快乐英语
- 公共英语
- 趣味英语
- 常用英语
- 新东方英语
- 新概念英语
- 迪士尼英语
- 李阳英语
- 韦博英语
- 时代英语
- 英语音乐
- 英语杂志
- 英语读物
- 英语短文
- 英语故事
- 英语笑话
- 动物英语
- 英语歌曲
Keys
第一单元
1.2 Lead-in
1.
2.1
1) Harbin
2) 公司
3) Century Village
4) 财务主任
5) 助理工程师
6) 名誉主席
7) 首席运营官
8) 传真
9) 邮政信箱
10) 外销部经理
1.
2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com 国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(2
12)9447466 纽约,NY10036 转 42 43 街 4 号 传真:(2
12)9446683 国际总部 电子邮箱 ljones@iefint
1.org
名片
1.
2.
3(略)
1.
7.
Practice
1.
7.1 全部正确
1.
7.2 245 (1 中改成“先高后低” 中改成“之后” ;3 )
1.
7.3
1) senior advisor
2) chief executive officer
3) executive vice manager
4) senior engineer
5) technologist
6) technician
7) section chief
8) division chief
9) emeritus professor
10) visiting professor
11) special grade teacher
12) research fellow
13) chairman
14) secretary general
1
15) administrative chief of … Town
16) physician-in-charge
17) editor-in-chief
18) accountant
19) assistant to president
20) commissioning editor
1.
7.4
1)North Shaoshan Road 或者 Shaoshan Road (N). 理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成 Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉, 认为其跟 Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。
2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直 译的办法。
4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直 译。
5)Propaganda/Information Department 或者 Publicity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。 “宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能 而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传 部则宜采用后者。
1.
7.5
1) 介绍某人
2) 祝愿或祝贺
3) 探望、慰问
4) 邀请
5) 恭贺乔迁
6) 吊唁
7) 感谢
8) 欠条
9) 备忘
10) 敬贺
11) 谨唁
1.
7.6 教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略
1.
7.
7. 商业名片:2 5 8
公用名片:3 6 7 10
个人名片:1 4 9
1.
7.8
1) 接到财产目录后, 公司应向代理人提供一份财务报表, 说明全部交托物的责任与义务状 况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方, 除非顾客即 代理人本人。
3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。
4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货 品。
5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外, 合伙人应将包括名号、 在青岛的不 动产在内的全部企业转让给股份有限公司。
2
第二单元
2.2 Lead-in
2.
2.1 美国埃克森美孚 炼油 法国家乐福食品、药品店 中国海尔 电器
标识
荷兰国际集团 保险 法国巴黎银行 金融
美国国际集团 保险 英国皇家壳牌石油 美国强生 医药 石油
瑞士劳力士 手表
标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意 识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经 受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。 总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始 为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业 的中地位。
2.
2.2
1) 行李寄存
2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有 The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)
3) 外币兑换(服务)
4) 仅限会员(入内/使用)
5) 旅客休息室
6) Return fares
7) Buy two get one free
8) Interview in progress
9) DND=Do Not Disturb
10)Tours take up to two hours
2.
2.3 参考课文
2.
2.5 “福娃” 的原国际译名 Friendlies 有三个方面的不足。 首先, 在单词意义上, Friendly” “ 有两个意思:一是: “友好的人”; 二是: “运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思 ” 的复数形式均为 Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的) 发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为: Friendlies=Friend(朋友) “ +lies(说谎),会产生歧义。而翻译成 Fuwa 则更体现出中国特色,不会产生误解。 ”
2.
7. Practice .
2.
7.1
1)
2)
3)
4) First Street 第一大街 Do Not Enter 请勿入内 Stop 停 Yield 请让行
2.
7.2
1) 弯路危险
2) 机动车道入口
3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车
3
4) 免费抽奖
5) 请排队
6) 私人(住宅/车道……禁止入内)
7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈
8) 男厕
9) 前方并线
10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
11)请勿倒置/直立放置
12)狗必须系上皮带(绳子)
13)保龄球馆
14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
15)校园内不准说粗话(类似的有 NO GAMBLING 不准赌博/NO SMOKING 不准吸烟 ON CAMPUS)
16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)
17)二手车行/旧车市场
18)美发沙龙/美发中心
19)修锁(锁匠)
20)营业时间
21)除了足迹,什么都不要留下。 (意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃 圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)
22)关门/清仓大甩卖
23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE 指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、 随地大小便等)
24)修理中
25)老、弱、病、残、孕专座
26)请勿触摸展品(类似的有 LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)
27)请勿入内(类似的有 KEEP OUT)
28)游客止步
29)入境检验
30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。
2.
7.3
1) House To Let/House For Rent/House For Sale
2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers
3) Handle With Care/Do Not Crush
4) Keep Distance
5) Motor Vehicles Only
6) Road Under Repair
7) No Over Taking
8) Duty Free
9) Temporary Lane Closed
10) Guard Against Damp/Keep Dry
11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal
12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking
13) No Dogs Allowed
14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside
15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone
16) Please Use Revolving Door
17) Service Desk/Lottery
18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk
4
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
No Horn Blowing Except For Danger Drug-Free School Zone No Turn On Red Never Leave Your Property Unattended Help Us To Keep The Tube Litter free Please Retain Your Tcket For Inspection Airport Lounges Lost Property/Lost And Found Immigration/Custom No Tooting/No Honking Speed Limit 30/Speed Check By Radar No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades
2.
7.4
1.Reserved Waiting-room. 原译可以说是对号入座, 把简明标识译成了一个完整的句子, 这不符合英语标识简明扼要的 特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一 误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
2.Wish you a good trip (journey)! 该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的 人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!” 。翻译工作时还应注意场合和分寸。
3.Staff only 外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。
4.Handicapped 原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。
5.Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity. 原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味, 不符合标识语的特点。
6.Consumption of Mc Donald food only 原译采用祈使句,对人不尊重。
2.
7.5 COMPRESSED GAS EXPLOSIVES FRAGILE LIQUID PERISHABLE POISON RADIOACTIVE SUBSTANCE NO DROPPING PROTECT AGINST COLD KEEP IN DARK PLACE GUARD AGINST DAMP KEEP IN HOLD STOW IN COOL PLACE ROAD WORK AHEAD SPEED CHECKED BY RADAR 压缩气体 爆炸物 易碎物品 液体货物 易腐物品 有毒物品 放射性物品 切勿坠落 避免低温 避光保存 防潮 装于舱内 冷处存放 前面修筑道路 雷达在测速
5
TOW AWAY UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS YEILD
2.
7.6 (略)
违例停泊车辆将被拖走 公路不准抛垃圾 让行
2.
7.7
1) 战斗到最后一个人
2) 打破纪录
3) 全副武装
4) 混水摸鱼
5) 隔墙有耳
6) 沧海一粟
7) 七上八下
8) 铁石心肠
9) 欲速则不达
10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
11)他的妻子掌握经济大权。
12)你不应该干涉这儿的事。
13)妈妈说: “约翰,你在说蠢话。你疯了。 ”
14)他的口音暴露了他的身份。
15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。
6
第三单元
3.2 Lead-in
3.
2.
1.
1) c.
6) m.
11) e.
2) j.
3) o.
7) g.
8) n.
12) i.
13) h.
4) l.
9) a.
14) f.
5) d.
10) k.
15)b
商标
3.
2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。
3.
2.3 参考课文
3.
2.4 毒药(Poison)由克里司汀?迪奥公司于 1985 年推出。其独出心裁的命名和香调,加之 瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使 该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神” ,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出 了这款香水的魅力。 有人认为将其翻译成毒药, 会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销 量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性 那种心理来“以身试毒” 。教师可以就学生的翻译给出指正。
3.7 Practice
3.
7.1
1. salad
2. beer
3. brandy
4. whisky
5. copy
6. radar
7. talkshow
8. mosaic
9. ballet
10. tango
11. waltz
12. bowling
13. poker
14. ping-pong
15. motor
16. jeep
17. taxi
18. T-shirt
19. tank
20. marathon (以下为 2008 年 1 月重印替换习题的答案 翻译下列商标并识别其所属行业。 (
1) Gucci (
2) Johnson and Johnson (
3) Tides (
4) Gillette (
5) Chevrolet (
6) Porsche (
7) Casio (
8) Seven-up (
9) Siemens (
10) Timeberland (
1) 古奇 服装 (
2) 强生 婴儿用品 (
3) 汰渍 日常用品 (
4) 吉列 日常用品 (
5) 雪佛兰 汽车 (
6) 保时捷 汽车 (
7) 卡西欧 家电 (
8) 七喜 饮料 (
9) 西门子 家电
7
(
10) 天木兰 服装)
3.
7.2
1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。
2) b. 该商标与 Happy 音相近,能够给人带来美好的感觉。
3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。
4) a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。
5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。
6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。
7) a. Avon 是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地 记住这个著名的小镇,因此用 Avon 作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳” 的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。
8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。
9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。
10)b 采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。
3.
7.3
1) 西门子
2) 伊莱克斯
3) 容声
4) 派克
5) 舒肤佳
6) 劳力士
7) 高露洁
8) 尼桑
9)Benz
10)MILANDENG
11) TJOY
12)FIYTA
13)Gillette
14)MAZDA
15)SHARON
3.
7.4 a. b. c. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hong 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Pool 3 Korean Ginseng Tea, 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 人参 烟 高丽人参 茶 4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 烟 红枣 龙眼 茶 12 Barbie Doll 芭比 娃娃
3.
7.5
1)No. Junk 除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。
2)Yes. Sailing 音译‘席而灵’ ,意译‘航行’ ,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。
3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?
4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方