专家点评: 事业单位” 专家点评:“事业单位”的英语翻译
译题一: 译题一:白领为提升软实力下血本
花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金 提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。 据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提 升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能 起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场人的个人魅力。 参考译文: White Collars jostle to increase soft power at any cost Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,0
  00. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work。 Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring。 译题一中包含不少汉语的习惯用语,包括“下血本”、“硬指标”等,特别是标题中的“下血本”一词如何翻 译,网友的译文殊难统一,一个重要的问题就是要不要保留原文的形象。对于“下血本”一词,词典中并没有提供 现成的翻译,但根据网络上找到的翻译,比较形象的是 cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I 在标题翻译中就用 了这个成语。笔者在参考译文中也用了这个成语,但在标题中没有用,主要是觉得这个英语成语太“血腥”了一点。 至于“软实力”这样的说法,大体上中英语是统一的,因为这些新鲜的词汇大多是舶来品,20 世纪 90 年代初, 哈佛大学教授约瑟夫?奈首创“软实力”(Soft Power)概念,于此相对的就是“硬实力”(约等于下文的“硬指标”)。 根据词汇应用的原则,词汇的用法经常是可以类推的,所以下文的“软技能”就是 soft skills,当然类推也要遵 循目的语语言习惯, 最好是多查资料, 以免造成不必要的错误。 关于 soft skills 的解释, 网上可以查到: Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people。 英语名词的复数本身具有揭示数量意义的功能,所以像“几首歌几个小魔术”中的“几个”可以略去不译,直 接翻译成 songs and juggles。 在和网友的 email 交流中,有网友希望能对其译文给与个别的点评,限于个人的时间和精力,未能做到,敬请 谅解。就本译题而言,guanyu,emily, clumsy,karen 等网友的翻译都很不错,行文比较顺畅,能够贴近英语的风 格进行翻译表达。
译题二: 后婚姻新现象: 译题二:80 后婚姻新现象:女爱热暴力 男用冷暴力
相对比于 70 后、60 后,80 后的婚姻中确实存在着“女爱热暴力,男爱冷暴力”的现象,这主要与独生子女受 教育背景有关。 “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。” 邱少波建议:在每日生活中,夫妻可以达成一个协议,每天约定 10 分钟的“精心时刻”作为沟通时间,在这个时间 里,将自己的苦闷和压力都可以说出来,当然,为了防止负面情绪暴涨,要注意加一些亲密的、爱的表达,为爱存 款。当双方遇到矛盾时,摒弃抱怨、暴力、冷漠,尽量心平气和地坐下来表述自己的感受,协商解决问题。 参考译文: Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family。 "We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation。 这里首先纠正网友的一个翻译错误,“相对比于 70 后、60 后”不是 compared with those married in the 1970s or the 1960s,那样就是跟 70 年代或 60 年代结婚的人比较了,数字问题一定要慎重。“热暴力”、“冷暴力”虽 然可以直译为英语的 hot violence, cold violence,有点像 hot war, cold war,但这样的说法有些生硬,所以我 把它们放在括号内。英语不喜欢重复(演讲似乎例外),所以有关暴力的多种说法可以变换着使用。 “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。” 这句话中包含了不少重复的内容,所以可以合并处理,笔者在处理时打乱了原文的结构,重新组织了语言,这也是 翻译时需要注意的问题。有的时候我们说某人的翻译有翻译腔,大多是因为照着原文的顺序、结构、用词套下来的, 这样的翻译往往显得比较生硬。英汉语言差异很大,套用汉语的语言模式的英语译文往往很难为英语读者所接受。 前几天有网友写信问一个句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life 是什么意思, 这句话是李开复提到的某个老外跟他说孔子在《论语》中说过的一句话,原文可能是:知之者不如好之者,好之者 不如乐之者。中国的经典进入英语被改成这个样子,真是不知其可也。要说真正的翻译,还是 James Legge 翻译的 比较忠实:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句话流行甚广,也许在英语世界中已经深入人心,专 业翻译人员辛辛苦苦的、严格按原文译出来的经典文本有时候抵不上一个随口编译的文本,这也是翻译中一个难以 解决的悖论。 邱少波的建议包含多个汉语小句,在英译时需要重新整合。笔者在翻译时分成了两个英语句子,后一个使用了 on condition that 引导的状语从句。在词汇翻译上,要注意一些形象的表达方式,比如“负面情绪暴涨”、“为爱 存款”等,在翻译时考虑到了英语隐喻使用的一致性,所以有 using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions 这样的翻译。
译题三: 译题三:全国事业单位改革出时间表
据《?望》新闻周刊最新了解到的权威信息,高层已就推进事业单位分类改革作了全国性的整体改革部署,改 革时间表也已确定。这项涉及包括离退休人员在内的 4000 万“事业人”的改革,终于正式开闸。 在国家行政学院教授宋世明看来,事业单位的分类改革可谓“甩掉两头、留下中间(中坚)”。所谓分类改革, 即按照社会功能将现有事业单位划分为承担行政职能、从事生产经营活动和从事公益服务三个类别。 参考译文: Reform of public institutions scheduled According to the authoritative sources secured from Outlook Weekly, a Chinese news magazine, the Chinese Government has set forth a blueprint and detailed timetable for the reform of public institutions nationwide. The reform to be officially launched will involve more than 40,000,000 "public-sector employees", including those who have already retired with or without honors. As noted by Song Shiming, a professor with Chinese Academy of Governance, the reform based on types is aimed at "removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)". According to their social functions, current institutions shall be classified into three categories: institutions with administrative functions, institutions operating commercial businesses and institutions engaging in social services。 这段译文中首先有一个难缠的词汇,那就是“事业单位”,如果看新华社的英文稿件,很容易发现它的英语对 应翻译就是 public institutions 或 institutions,《汉英词典》只收了 institutions,《新时代汉英大词典》两 个翻译都有收入, 然而在行文中, 这个词的翻译并非如此简单。 在网络上, 有人提出把 “事业单位” 翻译成 non-profit organizations 或 non-governmental organizations , 但 从 体 制 上 说 , 中 国 的 事 业 单 位 现 在 类 似 于 机 关 (administrative organs of the government)。另外有人建议把事业单位翻译成 public-sector organizations, public sector 在美国指提供公共基础服务的国有企业或者接受政府外包的私有企业,这些部门的人员当然不是公务 员, 而我们国家事业单位人员应该属于准公务员, 就事业单位介于政府机关和企业之间的性质而言, 和美国的 public sector 也存在一定的对应关系。术语的完全对等很困难,有时候我们被迫赋予一些词汇新的含义以使其对应源语词 汇包含的语义。考虑到 public institutions 长期被使用的情况,所以这里翻译“事业单位”时还是以 institutions 为主,在行文中兼及 public sector 等说法。 “离退休人员”中的“离休”是中国特色,但这个翻译不难,就是 retire with honors。 “甩掉两头、留下中 间(中坚)”包含双关,直译比较困难,有的网友干脆略去不译,笔者的译文 removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)也没有能够译出原文的语音双关,这也是翻译的遗憾。
 

相关内容

“事业单位”的英语翻译

   专家点评: 事业单位” 专家点评:“事业单位”的英语翻译 译题一: 译题一:白领为提升软实力下血本 花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金 提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。 据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提 升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能 起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场 ...

职位的英语翻译

   Sales(市场与销售部分 市场与销售部分) 1、Marketing and Sales(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理 Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 Wholesale Buyer 批发采购员 Tele-Interview ...

秒杀时代的英语翻译

   译题一:网络团购陷阱频发 时下,网络团购发展得红红火火,受到不少网购达人的追捧,甚至诞生了"秒杀一族"。然而,在消费者享受了物美价廉的同时,也有一部分人掉进了"陷阱":带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应......网络团购出现的种种消费漏洞,不仅给网友心头浇了冷水,更使当前发展红火的网络团购环境受到污染。 参考译文: Traps set for online grou ...

中国专有词汇的英语翻译

   中国专有词汇的英语翻译 1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖, 身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

小学四年级英语试题

   www.xkb1.com 新课标第一网不用注册,免费下载! PEP4 Test(2) Class Name School 一. Listening part. 一,listen and complete (听单词填字母) 17% 二. Listen, choose and tick . (听动作,选择地点单词)12% 三. Listen ,draw and write . (听对话,写单词. )21% www.xkb1.com 新课标第一网不用注册,免费下载! www.xkb1.com 新课 ...

职称英语考试综合类C级模拟试题及答案解析一

   职称英语考试综合类 C 级模拟试题及答案解析一 第一部分: 第一部分:词汇选择 (第 1-15 题,每题 1 分,共 15 分) 下面共有 15 句子,每个句子均有一个词或短语划有底横线,请从每个句子后面所给的四个 选项中选择一个与划线部分意义最相近的词或短语。答案一律涂在答题卡相应的位置上。 1. The normal price of a ticket for an adult is $230. A) ordinary B)proper C) fair D)medium 2.We hav ...

100个美句涵括六级单词,轻松学英语(附解题技巧)

   解题技巧 ?深层剖析解的特征 每道都由题干(即问题)与四个选项组成。我对四个选项这样划分:其中一个是答案的选项称为解,其余三个选项不称为选项,而称为干扰项,因为几乎每个选项都被命题者加上了十足的功力,麻痹考生,以达到不容易被考生答对的目的。这样由命题难度梯度决定,解必然有如下特点: “中心思想是解” 对一主题题型“中心思想是解”非常好理解。但大家一定要注意到大多数细节题也符合“中心思想是解”,因为很多细节刀是围绕中心的细枝末节。 “隐蔽处有解” 指方章中的或一名话的隐蔽之,常见有同位语、插入语 ...

浙江省绍兴一中10-11学年高二上学期期中考试英语试题

   外语下载中心 http://down.tingroom.com 绍兴一中 2010 学年 第一学期 高二英语期中考试题卷 Ⅰ. 听力 第一节(共 5 小题:每题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试题卷相应的位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小 题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 1. How much dose the man need to pay? A.$6. B. $16 ...

贵州交通职业技术学院英语爱好者协会三周年庆典文艺汇演

   英语爱好者协会三周年庆典文艺汇演 策划书 一、活动背景: “生日”是每一个人值得庆祝的日子,对于一个社团的生日,同样是一件欢天喜地的大事。 在过去一年的时间里, 在全体会员的努力下, 英语爱好者协会取得了可喜可贺的成绩??对 外扩大了学院的知名度、 对内打造了一批优秀的团队。 为庆祝院学生会英语爱好者协会三周 年生日,进一步宣传校园文化在同学们心中的影响力,同时建设良好的校园文化氛围,英语 爱好者协会特举办“一起走过的日子”三周年成立庆典 文艺表演,希望得到学院领导、老 师大力支持。 二、活 ...