专家点评: 事业单位” 专家点评:“事业单位”的英语翻译
译题一: 译题一:白领为提升软实力下血本
花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金 提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。 据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提 升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能 起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场人的个人魅力。 参考译文: White Collars jostle to increase soft power at any cost Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,0
  00. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work。 Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring。 译题一中包含不少汉语的习惯用语,包括“下血本”、“硬指标”等,特别是标题中的“下血本”一词如何翻 译,网友的译文殊难统一,一个重要的问题就是要不要保留原文的形象。对于“下血本”一词,词典中并没有提供 现成的翻译,但根据网络上找到的翻译,比较形象的是 cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I 在标题翻译中就用 了这个成语。笔者在参考译文中也用了这个成语,但在标题中没有用,主要是觉得这个英语成语太“血腥”了一点。 至于“软实力”这样的说法,大体上中英语是统一的,因为这些新鲜的词汇大多是舶来品,20 世纪 90 年代初, 哈佛大学教授约瑟夫?奈首创“软实力”(Soft Power)概念,于此相对的就是“硬实力”(约等于下文的“硬指标”)。 根据词汇应用的原则,词汇的用法经常是可以类推的,所以下文的“软技能”就是 soft skills,当然类推也要遵 循目的语语言习惯, 最好是多查资料, 以免造成不必要的错误。 关于 soft skills 的解释, 网上可以查到: Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people。 英语名词的复数本身具有揭示数量意义的功能,所以像“几首歌几个小魔术”中的“几个”可以略去不译,直 接翻译成 songs and juggles。 在和网友的 email 交流中,有网友希望能对其译文给与个别的点评,限于个人的时间和精力,未能做到,敬请 谅解。就本译题而言,guanyu,emily, clumsy,karen 等网友的翻译都很不错,行文比较顺畅,能够贴近英语的风 格进行翻译表达。
译题二: 后婚姻新现象: 译题二:80 后婚姻新现象:女爱热暴力 男用冷暴力
相对比于 70 后、60 后,80 后的婚姻中确实存在着“女爱热暴力,男爱冷暴力”的现象,这主要与独生子女受 教育背景有关。 “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。” 邱少波建议:在每日生活中,夫妻可以达成一个协议,每天约定 10 分钟的“精心时刻”作为沟通时间,在这个时间 里,将自己的苦闷和压力都可以说出来,当然,为了防止负面情绪暴涨,要注意加一些亲密的、爱的表达,为爱存 款。当双方遇到矛盾时,摒弃抱怨、暴力、冷漠,尽量心平气和地坐下来表述自己的感受,协商解决问题。 参考译文: Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family。 "We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation。 这里首先纠正网友的一个翻译错误,“相对比于 70 后、60 后”不是 compared with those married in the 1970s or the 1960s,那样就是跟 70 年代或 60 年代结婚的人比较了,数字问题一定要慎重。“热暴力”、“冷暴力”虽 然可以直译为英语的 hot violence, cold violence,有点像 hot war, cold war,但这样的说法有些生硬,所以我 把它们放在括号内。英语不喜欢重复(演讲似乎例外),所以有关暴力的多种说法可以变换着使用。 “我们反对女用热暴力,男用冷暴力,也不支持男用热暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,沟通是最重要的方式。” 这句话中包含了不少重复的内容,所以可以合并处理,笔者在处理时打乱了原文的结构,重新组织了语言,这也是 翻译时需要注意的问题。有的时候我们说某人的翻译有翻译腔,大多是因为照着原文的顺序、结构、用词套下来的, 这样的翻译往往显得比较生硬。英汉语言差异很大,套用汉语的语言模式的英语译文往往很难为英语读者所接受。 前几天有网友写信问一个句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life 是什么意思, 这句话是李开复提到的某个老外跟他说孔子在《论语》中说过的一句话,原文可能是:知之者不如好之者,好之者 不如乐之者。中国的经典进入英语被改成这个样子,真是不知其可也。要说真正的翻译,还是 James Legge 翻译的 比较忠实:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句话流行甚广,也许在英语世界中已经深入人心,专 业翻译人员辛辛苦苦的、严格按原文译出来的经典文本有时候抵不上一个随口编译的文本,这也是翻译中一个难以 解决的悖论。 邱少波的建议包含多个汉语小句,在英译时需要重新整合。笔者在翻译时分成了两个英语句子,后一个使用了 on condition that 引导的状语从句。在词汇翻译上,要注意一些形象的表达方式,比如“负面情绪暴涨”、“为爱 存款”等,在翻译时考虑到了英语隐喻使用的一致性,所以有 using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions 这样的翻译。
译题三: 译题三:全国事业单位改革出时间表
据《?望》新闻周刊最新了解到的权威信息,高层已就推进事业单位分类改革作了全国性的整体改革部署,改 革时间表也已确定。这项涉及包括离退休人员在内的 4000 万“事业人”的改革,终于正式开闸。 在国家行政学院教授宋世明看来,事业单位的分类改革可谓“甩掉两头、留下中间(中坚)”。所谓分类改革, 即按照社会功能将现有事业单位划分为承担行政职能、从事生产经营活动和从事公益服务三个类别。 参考译文: Reform of public institutions scheduled According to the authoritative sources secured from Outlook Weekly, a Chinese news magazine, the Chinese Government has set forth a blueprint and detailed timetable for the reform of public institutions nationwide. The reform to be officially launched will involve more than 40,000,000 "public-sector employees", including those who have already retired with or without honors. As noted by Song Shiming, a professor with Chinese Academy of Governance, the reform based on types is aimed at "removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)". According to their social functions, current institutions shall be classified into three categories: institutions with administrative functions, institutions operating commercial businesses and institutions engaging in social services。 这段译文中首先有一个难缠的词汇,那就是“事业单位”,如果看新华社的英文稿件,很容易发现它的英语对 应翻译就是 public institutions 或 institutions,《汉英词典》只收了 institutions,《新时代汉英大词典》两 个翻译都有收入, 然而在行文中, 这个词的翻译并非如此简单。 在网络上, 有人提出把 “事业单位” 翻译成 non-profit organizations 或 non-governmental organizations , 但 从 体 制 上 说 , 中 国 的 事 业 单 位 现 在 类 似 于 机 关 (administrative organs of the government)。另外有人建议把事业单位翻译成 public-sector organizations, public sector 在美国指提供公共基础服务的国有企业或者接受政府外包的私有企业,这些部门的人员当然不是公务 员, 而我们国家事业单位人员应该属于准公务员, 就事业单位介于政府机关和企业之间的性质而言, 和美国的 public sector 也存在一定的对应关系。术语的完全对等很困难,有时候我们被迫赋予一些词汇新的含义以使其对应源语词 汇包含的语义。考虑到 public institutions 长期被使用的情况,所以这里翻译“事业单位”时还是以 institutions 为主,在行文中兼及 public sector 等说法。 “离退休人员”中的“离休”是中国特色,但这个翻译不难,就是 retire with honors。 “甩掉两头、留下中 间(中坚)”包含双关,直译比较困难,有的网友干脆略去不译,笔者的译文 removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)也没有能够译出原文的语音双关,这也是翻译的遗憾。
 

相关内容

“事业单位”的英语翻译

   专家点评: 事业单位” 专家点评:“事业单位”的英语翻译 译题一: 译题一:白领为提升软实力下血本 花数百上千元学几首歌和几个小魔术,在社交聚会中秀出来,给自己的职场形象加分。时下,一些白领花重金 提升“软实力”,增加职场竞争的砝码。 据专家分析,现在职场竞争压力大,一些有意思的“软技能”不仅能助人缓解压力,还能增加其社交能力、提 升自信,对其工作生活有一定帮助。虽然应聘时还是很看重学历、经验等硬指标,但在实际工作中,软实力往往能 起到出其不意的作用,唱歌、演讲、魔术等特长确实有助于增强职场 ...

职位的英语翻译

   Sales(市场与销售部分 市场与销售部分) 1、Marketing and Sales(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理 Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 Wholesale Buyer 批发采购员 Tele-Interview ...

秒杀时代的英语翻译

   译题一:网络团购陷阱频发 时下,网络团购发展得红红火火,受到不少网购达人的追捧,甚至诞生了"秒杀一族"。然而,在消费者享受了物美价廉的同时,也有一部分人掉进了"陷阱":带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应......网络团购出现的种种消费漏洞,不仅给网友心头浇了冷水,更使当前发展红火的网络团购环境受到污染。 参考译文: Traps set for online grou ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

2002_2003英语高考作文

   2002 秋季北京卷书面表达 书面表达 你和李明参加了一次野外生存训练。以下 5 幅图画表现了野外训练活动的过程,请根据图示写一篇 英文日记。 注意: 1、词数 100 左右; 2、日记的开头与结尾已为你写好。 生词: 指南针:compass n. 手电筒:flashlight n. 急救包:first-aid kit 宿营地:campsite n. Saturday, May 4, 2002 Cloudy Li Ming and I took part in a wilderness su ...

2009年山东省济南市中考英语试题

   年山东省济南市中考英语试题 2009 年山东省济南市中考英语试题 第 1 卷(选择题共 75 分) Ⅰ.听力测试。 A) 听录音,在每组单词中选出一个你所听到的单词。每个单词读两遍。(5 分) 1.A.keep 2.A.worker 3.A.office 4.A.bottle 5.A.cloud B.jump C.sleep D.sweep D.visitor B.teacher B.space B.table B.outside C.doctor C.place D.piece D.lit ...

2005年考研英语阅读理解突破

   考研英语阅读理解突破 " 考生难点分析 : " 部分考生读不懂文章,对于复杂句尤其是长句、多义 词及难词理解有误。这些考生的英语阅读的基本功还 有待提高。 " 还有的考生文章读得懂,但抓不住重点,不知道到文 章的什么地方去找答案,他们常常抱怨时间不够,来 不及答题! " 对于水平较高的学生而言,尽管不存在上述问题,可 以读懂文章,也知道答案在文章中所处位置,但由于 受到陷阱题的蒙蔽而犯错误,事后会觉得冤枉。 阅读高分对策 " 基本功 : " 最大的障碍 :英语 长句、复杂句 。 " 突破 ...

2011年考研英语长难句技巧点拨

   2011 年考研英语长难句技巧点拨 从英汉语言差异解读考研英语翻译 http://www.wendu.com 2010-4-1 11:06:04 来源:文都教 育 [点击数:96] 实用导航:考研|四六级|公务员|西综|司法|职业资格|高考|中小学 |小语种|模具数控 考试推荐: 2011 年考研英语长难句技巧点拨 2010 年考研英语为近 30 年来难度之最 在教学和培训过程中,许多考生反映:考研数英语难,而英语又数 翻译难。那么,有没有一些行之有效的方法可以解决这一难题,帮助考 生做好考 ...

背完这444句,你的英语口语就太棒了

   背完这 444 句,你的英语口语就太棒了 1. I see. 我明白了. 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是. 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等. 9. I agree. 我同意. 10. Not bad. 还不错. 11. Not yet. 还没. 12. See you. 再见. 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long ...