2009-2010 学年第 2 学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题
I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2 个题) 个题)
  1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)?

  2. What are stylistic features of EST?

  3. What are the general features of Compound Technical Terms?

  4. What are common rules for Technical Term Translation?
II. Underline and mark out the themes and rhemes of the following sentences with the capital letters T and R respectively. (10’) (2 个题) 个题)

  1. Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength
approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes. Parallel:T-R1+R2+R3…

  2. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit
through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.

  3. We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years,
can reassure those following that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy, despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years, and also that real fundamental understanding and
1
valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.
III. Improve the following translation. As for the first sentence you should provide your improved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’) (2 个题) 个题)

  1. 活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主 要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有 限元法进行数值分析。 The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically. Improved English Version:

  2. Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves. 校正定时的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的 研磨精密度应达到两万分之一英寸。 Improved Chinese Version:

  3. 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出 与岩石速度和密度有关的声阻抗。
2
If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry and give estimate of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. Improved English Version:

  4. 虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前, 中国人就发明了。 Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago. Improved English Version:
IV. Sentence Translation (30’) A. C-E Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. 由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠。因此在这一领域会更具 竞争力。

  2. 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产 指大量相同零件的生产。

  3. 位于德比郡的铁路技术中心的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加 了牵引力。
3

  4. 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全 疲劳寿命。 如果测试的样机数为
  1,则保险系数为
  8,而入测试的样机数为
  6, 则保险系数平均为
  3.
  5,样机数减少,保险系数越大。
  5. 近 40 年来, 在大量工程设计实践中, 我院积极采用新技术、 新材料和新设备, 荣获部优、省优设计奖 25 项。
B. E-C Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. The advert of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors, has shown that the materials which previously served for constructional purposes are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of theses new sources of power depends.
  2. The technical possible could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers,
inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
  3. In this paper, Q-processes are classified in new method and the existence and uniqueness as well as the forms of each class of Q-processes are obtained. The result obtained has important application in the construction and qualitative theory of Q-processes, especially, in that of instantaneous state of Q-processes.
  4. In the course of deepening reform, our institute, relying on quality for existence and technology for development, actively carries out total quality control in its management.
  5. By keeping faithfully to signed contracts and rendering hearty services to all the customers as our guiding objective, our institute is opening up successfully survey and design market both at home and abroad.
4
V. Passage translation (20’)(1 个段落) ( 个段落) Suspension Bridges
Suspension bridges are frequently constructed in preference to other types of bridge, especially where relatively light traffic has to be carried over long spans, since they are more economical in material and are extremely strong. There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river. The cables are composed of thousands of wires, made of high-ensile steel, which are galvanised to resist corrosion. Two or three hundred of these wires, each of about
  0.19 inch in diameter, are clamped together to form a single strand, and the whole able may consist of a considerable number of such strands compacted and bound together with wire. In constructing the cable, two distinct methods may be adopted. The wires may either be listed into strands, the strands then sometimes being twisted round a central strand to form the completed cable, or they may be spun parallel to each other, and clamped together at intervals. The latter method obviously involves a much longer spinning operation, since each wire or small group of wires must be spun and adjusted to the correct sag individually, whereas the strands of Twisted wire can be erected as units, provided that they are not so heavy as to be unmanageable. However, on bridges with very long spans, there are certain advantages in the parallel wire method of spinning the cable. The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage. They bear on specially constructed saddles on the towers, which are shaped to accommodate them, the saddles being either fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables. In view of the enormous pull exerted by the heavy cables, their ends must be secured in firm anchorages, and unless they can be embedded in sound natural rock, constructions of masonry or concrete must be provided strong enough to withstand the severe pressures put upon them. The cable strands are normally looped round strand-shoes, which are in turn connected by chains to an anchor-plate embedded in the base of the anchorage.
At intervals along the main span, cast-steel cable bands are attached to the cables, gripping them firmly and excluding moisture from them, and from these bands suspenders of wire-rope or chains hang down. Since these suspenders have to take the weight of the deck to which they are attached, they must have high tensile strength. One advantage of using the braced-chain
5
suspenders is that they largely dispense with the need for a system of stiffening, being themselves rigid. This stiffening is necessary to resist deformations of the deck of the bridge due to moving traffic loads and also to resist lateral pressures from wind. In the case of wire-rope suspenders, the stiffening must be provided by trusses constructed at the level of the deck, the depth of the truss varying with the length of the span.
6
 

相关内容

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译证考试试题

   www.TopSage.com 2006 年 5 月人事部三级笔译真题 第一部分 英译汉 大家网 1 / 21 Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collap ...

Unit16 高一英语(下)单元期末考试复习题

   Unit16 期末考试复习题 1. Your composition must be handed in after . A. finished B. it will be finished C. finishing D. being finished 2. He felt tired after the long walk, so he went to bed without supper. A. too much B. much too C. not a bit D. too many ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

中考英语书面表达

   中考英语书面表达 南京一中 黄侃 书面表达是一项能够充分体现学生综 合语言能力,特别是写作能力的题型(15分)。 合语言能力,特别是写作能力的题型(15分 英语书面表达一向被看着是主观性较强的测试 它主要考查学生英文写作能力。答案开放、 题。它主要考查学生英文写作能力。答案开放、 多元,有利于培养学生的创新思维。 多元,有利于培养学生的创新思维。学生既要 具备一定的语言知识, 具备一定的语言知识,又要具备运用语言和组 织语言的能力,具有很强的综合性。 织语言的能力,具有很强的综合性。英语书面 ...

高中英语写作常用词汇

   高中英语写作常用词汇 1、必定:be bound to ; be sure to 2、必须:must ; have to 3、毕竟:after all ; all in all ; in the final analysis 4、毕生:all one’s life ; lifetime 5、变成:change into ; turn into ; become 6、便于:easy to ; convenient for 7、遍布:be found everywhere ; spread al ...

中考英语固定句式(全)

   初中固定搭配的句式 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. in one’s +序数词+year+ 某学校 在某校。。。年级 It’s time to do sth.某人做某事的时间到了=It’s time for sb. to do sth. =It’s time for sth. Welcome to sp.欢迎到某地 Welcome back to sp. 欢迎回某地 Let sb. do sth. 让某人做某事 May I do sth.?我可以做某事吗? like d ...

大二英语第三册说课saved by his mistakes

   Save by His Mistakes Shi Linna 3/11/2010 For the college students, they hold the higher ability to English understanding. And now, I'll show my conception of how to expound this Unit. How to understand “Mistakes” " A fall into a pit, a gain in you ...

高考英语高频词组汇总

   高考英语高频词组汇总 1 abandon oneself to sth. 完全屈从于(某种感情或冲动) 2 have a (the )ability to do sth. ( have the ability in doing sth.)有能力做某事 3 to the best of one's ability 尽力 4 be about to do when… 正准备做某事突然.. . 5 above all 首先,最重要; in all 总计 after all 毕竟; 终究 6 at ...