2009-2010 学年第 2 学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题
I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2 个题) 个题)
  1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)?

  2. What are stylistic features of EST?

  3. What are the general features of Compound Technical Terms?

  4. What are common rules for Technical Term Translation?
II. Underline and mark out the themes and rhemes of the following sentences with the capital letters T and R respectively. (10’) (2 个题) 个题)

  1. Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength
approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes. Parallel:T-R1+R2+R3…

  2. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit
through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.

  3. We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years,
can reassure those following that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy, despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years, and also that real fundamental understanding and
1
valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.
III. Improve the following translation. As for the first sentence you should provide your improved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’) (2 个题) 个题)

  1. 活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主 要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有 限元法进行数值分析。 The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically. Improved English Version:

  2. Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves. 校正定时的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的 研磨精密度应达到两万分之一英寸。 Improved Chinese Version:

  3. 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出 与岩石速度和密度有关的声阻抗。
2
If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry and give estimate of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. Improved English Version:

  4. 虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前, 中国人就发明了。 Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago. Improved English Version:
IV. Sentence Translation (30’) A. C-E Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. 由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠。因此在这一领域会更具 竞争力。

  2. 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产 指大量相同零件的生产。

  3. 位于德比郡的铁路技术中心的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加 了牵引力。
3

  4. 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全 疲劳寿命。 如果测试的样机数为
  1,则保险系数为
  8,而入测试的样机数为
  6, 则保险系数平均为
  3.
  5,样机数减少,保险系数越大。
  5. 近 40 年来, 在大量工程设计实践中, 我院积极采用新技术、 新材料和新设备, 荣获部优、省优设计奖 25 项。
B. E-C Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. The advert of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors, has shown that the materials which previously served for constructional purposes are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of theses new sources of power depends.
  2. The technical possible could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers,
inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
  3. In this paper, Q-processes are classified in new method and the existence and uniqueness as well as the forms of each class of Q-processes are obtained. The result obtained has important application in the construction and qualitative theory of Q-processes, especially, in that of instantaneous state of Q-processes.
  4. In the course of deepening reform, our institute, relying on quality for existence and technology for development, actively carries out total quality control in its management.
  5. By keeping faithfully to signed contracts and rendering hearty services to all the customers as our guiding objective, our institute is opening up successfully survey and design market both at home and abroad.
4
V. Passage translation (20’)(1 个段落) ( 个段落) Suspension Bridges
Suspension bridges are frequently constructed in preference to other types of bridge, especially where relatively light traffic has to be carried over long spans, since they are more economical in material and are extremely strong. There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river. The cables are composed of thousands of wires, made of high-ensile steel, which are galvanised to resist corrosion. Two or three hundred of these wires, each of about
  0.19 inch in diameter, are clamped together to form a single strand, and the whole able may consist of a considerable number of such strands compacted and bound together with wire. In constructing the cable, two distinct methods may be adopted. The wires may either be listed into strands, the strands then sometimes being twisted round a central strand to form the completed cable, or they may be spun parallel to each other, and clamped together at intervals. The latter method obviously involves a much longer spinning operation, since each wire or small group of wires must be spun and adjusted to the correct sag individually, whereas the strands of Twisted wire can be erected as units, provided that they are not so heavy as to be unmanageable. However, on bridges with very long spans, there are certain advantages in the parallel wire method of spinning the cable. The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage. They bear on specially constructed saddles on the towers, which are shaped to accommodate them, the saddles being either fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables. In view of the enormous pull exerted by the heavy cables, their ends must be secured in firm anchorages, and unless they can be embedded in sound natural rock, constructions of masonry or concrete must be provided strong enough to withstand the severe pressures put upon them. The cable strands are normally looped round strand-shoes, which are in turn connected by chains to an anchor-plate embedded in the base of the anchorage.
At intervals along the main span, cast-steel cable bands are attached to the cables, gripping them firmly and excluding moisture from them, and from these bands suspenders of wire-rope or chains hang down. Since these suspenders have to take the weight of the deck to which they are attached, they must have high tensile strength. One advantage of using the braced-chain
5
suspenders is that they largely dispense with the need for a system of stiffening, being themselves rigid. This stiffening is necessary to resist deformations of the deck of the bridge due to moving traffic loads and also to resist lateral pressures from wind. In the case of wire-rope suspenders, the stiffening must be provided by trusses constructed at the level of the deck, the depth of the truss varying with the length of the span.
6
 

相关内容

实用科技英语翻译-期末考试复习题

   2009-2010 学年第 2 学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2 个题) 个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? 2. What are stylistic features of EST? 3. What are the gene ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译证考试试题

   www.TopSage.com 2006 年 5 月人事部三级笔译真题 第一部分 英译汉 大家网 1 / 21 Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collap ...

Unit16 高一英语(下)单元期末考试复习题

   Unit16 期末考试复习题 1. Your composition must be handed in after . A. finished B. it will be finished C. finishing D. being finished 2. He felt tired after the long walk, so he went to bed without supper. A. too much B. much too C. not a bit D. too many ...

2006年海淀区初中毕业英语考试口试复习题

   2006 年海淀区初中毕业英语考试口试复习题 初三英语口语复习题 一 初三英语口语复习题 (一) 一. Read the passage(1 分) ( I like to have friends who are like me. I'm quieter than most of the kids in my class, and so is my best friend Tom. There are some differences, though. I'm more intellectu ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

热门内容

2010高三英语高考《语法》专题复习系列课件08《情态动词》全国通用

   2010高考英语《语法》 专题复习系列课件 08《情态动词》 1.--Is John coming by train? --He should, but he not. He likes driving his car. (2002高考题) 高考题) 高考题 A. must B. can C. need D. may 2.It has been announced that candidates(候选人 候选人) 候选人 remain in their seats until all the ...

英语学习_新视野大学英语读写教程(4)答案_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 新视野第四 新视野第四册答案 Unit 1 Section A. The Temptation of a Respectable Woman 《读写教程 IV》: Ex. II, p. 8 》 1. Her husband expected his friend, Gouvernail, to stay about one or two weeks in their home. 2. He was a boring ...

新目标七年级上册英语测试题期末卷(5)

   亿库教育网 http://www.eku.cc 百万教学资源免费下载 一、单项选择(15 分) ( )16. --Are you __ Japanese? --No, I'm from China. A. a B. an C. the D. one ( )17.? What’s that on the table? orange. Look, orange is orange. -- It’s A. an, the, / B. an, the, an C. the, an, the D. a ...

江苏省泗阳中学高三英语月考试卷(September29, 2008)

   江苏省泗阳中学高三英语月考试卷 限时:120 分钟 满分:120 选编、校对:陈平 September29, 2008 听力(共两节, 第一部分 听力(共两节,满分 20 分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上答案转 涂到答题卡上。 第一节( 小题; 第一节(共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的 ...

新概念英语第一册网络课程学习指导

   新概念英语第一册网络课程学习指导 2007-08-23   新概念教材简介 《新概念英语》是一部风靡全球的经典英语教程,它以其严密的体系性、严谨的科学性、精湛的实用性、浓郁的趣味性受到了世界各地英语学习者的青睐,也在中国的英语学习者中赢得了无可比拟的盛誉,成为英语学习者的首选教材。 《新概念英语》全套共分为四册,科学地融合了听、说、读、写、译五方面的技能,能有效地把学习者从最初的“英文盲”引导成为一个“英文通”。我们打个比方:《新概念英语》好似一座豪华的大楼,第一册打下了英语口语及语法的稳固基 ...