2009-2010 学年第 2 学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题
I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2 个题) 个题)
  1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)?

  2. What are stylistic features of EST?

  3. What are the general features of Compound Technical Terms?

  4. What are common rules for Technical Term Translation?
II. Underline and mark out the themes and rhemes of the following sentences with the capital letters T and R respectively. (10’) (2 个题) 个题)

  1. Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength
approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes. Parallel:T-R1+R2+R3…

  2. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit
through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.

  3. We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years,
can reassure those following that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy, despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years, and also that real fundamental understanding and
1
valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.
III. Improve the following translation. As for the first sentence you should provide your improved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’) (2 个题) 个题)

  1. 活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主 要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有 限元法进行数值分析。 The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically. Improved English Version:

  2. Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves. 校正定时的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的 研磨精密度应达到两万分之一英寸。 Improved Chinese Version:

  3. 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出 与岩石速度和密度有关的声阻抗。
2
If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry and give estimate of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. Improved English Version:

  4. 虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前, 中国人就发明了。 Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago. Improved English Version:
IV. Sentence Translation (30’) A. C-E Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. 由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠。因此在这一领域会更具 竞争力。

  2. 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产 指大量相同零件的生产。

  3. 位于德比郡的铁路技术中心的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加 了牵引力。
3

  4. 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全 疲劳寿命。 如果测试的样机数为
  1,则保险系数为
  8,而入测试的样机数为
  6, 则保险系数平均为
  3.
  5,样机数减少,保险系数越大。
  5. 近 40 年来, 在大量工程设计实践中, 我院积极采用新技术、 新材料和新设备, 荣获部优、省优设计奖 25 项。
B. E-C Translation (15’) (2 个题) 个题)
  1. The advert of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors, has shown that the materials which previously served for constructional purposes are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of theses new sources of power depends.
  2. The technical possible could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers,
inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
  3. In this paper, Q-processes are classified in new method and the existence and uniqueness as well as the forms of each class of Q-processes are obtained. The result obtained has important application in the construction and qualitative theory of Q-processes, especially, in that of instantaneous state of Q-processes.
  4. In the course of deepening reform, our institute, relying on quality for existence and technology for development, actively carries out total quality control in its management.
  5. By keeping faithfully to signed contracts and rendering hearty services to all the customers as our guiding objective, our institute is opening up successfully survey and design market both at home and abroad.
4
V. Passage translation (20’)(1 个段落) ( 个段落) Suspension Bridges
Suspension bridges are frequently constructed in preference to other types of bridge, especially where relatively light traffic has to be carried over long spans, since they are more economical in material and are extremely strong. There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river. The cables are composed of thousands of wires, made of high-ensile steel, which are galvanised to resist corrosion. Two or three hundred of these wires, each of about
  0.19 inch in diameter, are clamped together to form a single strand, and the whole able may consist of a considerable number of such strands compacted and bound together with wire. In constructing the cable, two distinct methods may be adopted. The wires may either be listed into strands, the strands then sometimes being twisted round a central strand to form the completed cable, or they may be spun parallel to each other, and clamped together at intervals. The latter method obviously involves a much longer spinning operation, since each wire or small group of wires must be spun and adjusted to the correct sag individually, whereas the strands of Twisted wire can be erected as units, provided that they are not so heavy as to be unmanageable. However, on bridges with very long spans, there are certain advantages in the parallel wire method of spinning the cable. The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage. They bear on specially constructed saddles on the towers, which are shaped to accommodate them, the saddles being either fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables. In view of the enormous pull exerted by the heavy cables, their ends must be secured in firm anchorages, and unless they can be embedded in sound natural rock, constructions of masonry or concrete must be provided strong enough to withstand the severe pressures put upon them. The cable strands are normally looped round strand-shoes, which are in turn connected by chains to an anchor-plate embedded in the base of the anchorage.
At intervals along the main span, cast-steel cable bands are attached to the cables, gripping them firmly and excluding moisture from them, and from these bands suspenders of wire-rope or chains hang down. Since these suspenders have to take the weight of the deck to which they are attached, they must have high tensile strength. One advantage of using the braced-chain
5
suspenders is that they largely dispense with the need for a system of stiffening, being themselves rigid. This stiffening is necessary to resist deformations of the deck of the bridge due to moving traffic loads and also to resist lateral pressures from wind. In the case of wire-rope suspenders, the stiffening must be provided by trusses constructed at the level of the deck, the depth of the truss varying with the length of the span.
6
 

相关内容

实用科技英语翻译-期末考试复习题

   2009-2010 学年第 2 学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’) (2 个题) 个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? 2. What are stylistic features of EST? 3. What are the gene ...

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

Unit16 高一英语(下)单元期末考试复习题

   Unit16 期末考试复习题 1. Your composition must be handed in after . A. finished B. it will be finished C. finishing D. being finished 2. He felt tired after the long walk, so he went to bed without supper. A. too much B. much too C. not a bit D. too many ...

2006年海淀区初中毕业英语考试口试复习题

   2006 年海淀区初中毕业英语考试口试复习题 初三英语口语复习题 一 初三英语口语复习题 (一) 一. Read the passage(1 分) ( I like to have friends who are like me. I'm quieter than most of the kids in my class, and so is my best friend Tom. There are some differences, though. I'm more intellectu ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

热门内容

小学英语课程标准

   小学英语课程标准 (一)课程目的 根据小学生的生理和心理特点以及发展要求, 小学教师阶段英语课程的日的 是激发学生学习英语的兴趣,培养他们英语学习的积极态试。使他们建立初步的 学习英语的自信心,培养学生一定的语感和良好的语音、语调基础,使他们形成 初步用英语进行简单日常交流的能力,为进一步学习打下基础。 (二) 起始年级与课时安排 二 小学英语课程开设的起始年级为三年级,为保证教学质量和教学效果,小学 开设英语课程应遵循长短课时结合,高频率的原则,保证每周不少于四次教学活 动,三、四年级以短 ...

九年级英语Unit10 .-短语

   人教版新目标九年级英语 Unit10 1.by the time 2.go off 3.run off/run away 4.on time 5.break down 6.show up 7.April Fool's Day 8.set off 9.get married 10.a piece of 11.Qomolangma mountain 12.by mistake by the time 13.He often oversleeps By the time I got outside ...

牛津英语 8A Unit 1 Friends Vocabulary

   牛津英语 8A Unit 1 Friends Teaching aims and demands: a. Aims to knowledge: Words: thin, square, round, good-looking, handsome. b. Aims to the abilities: Vocabulary To use adjectives to describe people’s physical features. To select and use adjectives ...

日常英语问候语

   日常英语问候语 日常英语问候用语 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程: 体验全部外教一对一课程 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http://www.pacificenglish.cn 一、Basic Expressions 问候基本用语 01.Good morning [afternoon ,evening ],John . 早安(午安 ...

英语翻译

   1.我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2.爱情是一个精心设计的谎言 Love is a carefully designed lie. 3.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. ...