实用翻译
主讲人: 主讲人:覃 军

  1.The Definition of Sci-tech English
科技书面语 科技显著作 科技论文(报告) 科技论文(报告) 实验报告(方案) 实验报告(方案) 各类科技情报及文字资 料 科技(仪器、仪表、 科技(仪器、仪表、机 械和工具等的) 械和工具等的)使用册 等。 科技口语 有声资料及解说词等: 有声资料及解说词等: 科技会议 会谈 交谈 科技影片

  2.The Classification of Sci-tech English

  1)普通科技文体 ) 类别: 类别: 科普文章( 科普文章(popular science/science articles) ) 技术文本( 技术文本(technical prose/document). ) 语场: 语场: 传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。 传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。 语旨: 语旨: 内行对外( 内行对外(scientist/journalist-to-layperson writing) ) 内容: 内容: 通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等) 通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等) 营销(经营管理外交和推销促销材料) 营销(经营管理外交和推销促销材料) 产品操作指南和使用说明书、 产品操作指南和使用说明书、 建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议) 建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议) 报告书(项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告) 报告书(项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)

  2)专用科技文体 类别: 类别: / 技术性法律文本 科技著述 语场: 语场: 基础科学理论、技术性法律条文、 基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验 研究等领域。 研究等领域。 语旨: 语旨: 专家写给专家看的( 专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。 )。 内容: 内容: a)其中技术性法律文本: 其中技术性法律文本: 其中技术性法律文本 专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书, 专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他 生产技术中有法律效力的条款、规程和章法; 生产技术中有法律效力的条款、规程和章法; b)科技著述: 科技著述: 科技著述 有关专著、论文、科研报告等。 有关专著、论文、科研报告等。
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After It is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach.
Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach.
a) the alimentary canal
b) is chewed c) (is) moistened d) the saliva e) a muscular tube f) going to the stomach
a) the long tube which begins at the mouth and ends at the anus b) is crushed by the teeth c) (is) made wet d) the juices in the mouth e) a tube having muscles f) leading to the stomach
用词平易、 用词平易、句式简 单、多用修辞格
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After It is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach.
表述客观、逻辑严密、 表述客观、逻辑严密、 行文规范、用词正式、 行文规范、用词正式、 Food is digested as it 句式严谨
passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach.

  3.The Characteristics of Sci-tech English
(一)词汇层面 (
  1) 专业术语多。 ) 专业术语多。 a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的 词形较长,大多含有源于拉丁语、 词根、词缀。 核子学), 词根、词缀。如:nucleonics (核子学 ,semisomnus 核子学 (半昏迷 ,autoradiography (自动射线照相术 , 半昏迷), 自动射线照相术), 半昏迷 自动射线照相术 excoriation (表皮脱落 等。 表皮脱落)等 表皮脱落 b. 多复合词。如radiophotography (无线电传真 ,anti多复合词。 无线电传真), 无线电传真 armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹 等。 反装甲车导弹) 反装甲车导弹 c. 多缩略词。如cpd (compound化合物 ,FM 多缩略词。 化合物), 化合物 (frequency modulation调频 ,telesat 调频), 调频 (telecommunications satellite通讯卫星 等。? 通讯卫星)等 通讯卫星

  2) 准专业术语和词汇多。 ) 准专业术语和词汇多。 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义 所指不同的词汇, 所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普 通常用词汇。 通常用词汇。 一词在日常英语中指“ 如:frame一词在日常英语中指“框架”,而在机 一词在日常英语中指 框架” 械原理中指“机架” 在电讯技术中又作“ 械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧” 镜头” 或“镜头”解。 normal在化学中指“中性的”、“当量的”和“标 在化学中指“ 当量的” 在化学中指 中性的” 准浓度” 在物理上指“简正的” 准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指 垂直的” 法线的” 法线” “垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上 又指“不受感染的” 又指“不受感染的”。
Carrier:搬运工(基本义) :搬运工(基本义) 军事) 航空母舰 (军事) 刀架 载波 (机床) 机床) (航天) 航天) 媒体 (计算机) 计算机) 搬运车 (运输) 运输) 医学) 带菌体 (医学) 载体 (集成电路) 集成电路)
无线电) 运载火箭(无线电) 半导体) 载流子 (半导体)
运输机 (航空) 航空)
(二) 句法层面 (
  1) 多名词化结构 ) the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线电波来发射和接收活动物体的图像 通过无线电波来发射和接收活动物体的图像) 通过无线电波来发射和接收活动物体的图像 computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册 计算机程序编制教学装置手册) 计算机程序编制教学装置手册 the generation of heat by friction (摩擦生热 摩擦生热) 摩擦生热

  2) 多长句和逻辑关联词 (logic connectors) ) 常使用许多逻辑关联词, 常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻 等 辑关系清楚、层次条理分明。 辑关系清楚、层次条理分明。 (
  3) 多用一般现在时和完成时 ) (
  4) 多被动语态 ) (
  5) 先行 结构多 ) 先行it结构多 (
  6) 介词词组连用多 )
科技英语以客观事物为中心( 科技英语以客观事物为中心(object-centered / concept-centered)。它在用词上讲究准确明晰, )。它在用词上讲究准确明晰 )。它在用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观, 论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行 文上追求简洁通畅,修辞以平实为范, 文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用 得很少,句式显得单一少变, 得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科 技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号, 技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号, 句子长而不乱。 句子长而不乱。

  4. Sci-tech Translation
要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点: 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:
  1)了解相关专业知识? )了解相关专业知识?
  2)准确理解词义? )准确理解词义?
  3)仔细分析长句? )仔细分析长句?
  4)用词要得体?注意术语的准确表达 )用词要得体?
  5)熟悉构词法 ) (a) 合成法 heartman (换心人 ,fallout (放射性尘埃 ,waterproof(防水 换心人), 放射性尘埃) 换心人 放射性尘埃 ( 的) (b) 拼缀法 antiparticle (反粒子 ,antineutron (反中子 ,antibody (抗体 反粒子), 反中子), 抗体) 反粒子 反中子 抗体 (c) 混成法 teleprinter+exchange = telex (电传 ,copy+electron=copytron 电传), 电传 (电子复印 电子复印) 电子复印 (d) 缩略法 AC (alternating current交流电 ,DC (direct current直流电 , 交流电), 直流电), 交流电 直流电 CCTV(closed circuit television闭路电视 闭路电视) 闭路电视
缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、 缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、简 便的优点。 便的优点。 information technology IT: (信息技术 信息技术) 信息技术 electronic mail e-mail: (电子邮件 (电子邮件) 电子邮件) GTS: DPS: SARS: UFO: global telecommunication system (全球通讯系统 全球通讯系统) 全球通讯系统 data processing system (数据处理系统 数据处理系统) 数据处理系统 severe acute respiratory syndrome (非典 非典) 非典 unidentified flying object (不明飞行物 不明飞行物) 不明飞行物
If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely?a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Mari Larry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
i) 普遍使用被动语态 普遍使用被动语态(passive voice)和非人称主语 和非人称主语 (non-personal subject):由于科技文章的主要目的是 由于科技文章的主要目的是 阐述科学事实、科学发现、实验报告等, 阐述科学事实、科学发现、实验报告等,侧重叙事推 强调客观准确,故以客观陈述为主, 理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称 主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象。例如: 主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象。例如: a) The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。( 。(或缩短为 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为 三分之一) 三分之一) b) 不得使用过大的电流 Too large a current must not be used.
ii) 大量使用名词化短语 大量使用名词化短语(noun phrase): 科技文体要求行 文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在 文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、 的事实,所以大量使用名词化结构( 的事实,所以大量使用名词化结构(nominalization) ) (表示动作意义的名词 表示动作意义的名词+of+名词 修饰语 。例如: 名词+修饰语 表示动作意义的名词 名词 修饰语)。例如: The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to anther cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior. 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出 但是这些板块相对于另一些板块的运动 这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻 来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻 易地解释为它们相对于地球内部的运动。 易地解释为它们相对于地球内部的运动。
iii) 常用非谓语动词 常用非谓语动词(non-finite form of the verb): 为了 使科技文章行文简练,结构紧凑, 使科技文章行文简练,结构紧凑,往往会采用分词短 语来代替定语从句或状语从句; 语来代替定语从句或状语从句;采用分词独立结构来 代替状语从句或并列句; 代替状语从句或并列句;采用不定式短语来代替各种 从句;采用介词+动名词短语来代替定语从句或状语从 从句;采用介词 动名词短语来代替定语从句或状语从 例如: 句。例如: At the sam
 

相关内容

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

高一英语Canada课件1

   Unit 5 Canada --“ The True North” Li Daiyu and Liu Qian went on a trip to Canada from to . Their cousins’ friend, Danny west east The Lin, took them to the train station to catch “ ” True North . Canada is the second biggest country in the world. I ...

超潮的英语口语

   口语 absolutely!-绝对正确 adorable!-可爱极了 amazing!-太神了 anytime!-随时吩咐 almost!-差不多了 awful!-好可怕啊 after u-您先 about when?-大约何时 all set?-一切妥当 allow me!-让我来 baloney!-胡扯!荒谬 behave!-放尊重点 bingo!-中了 boring!-真无聊 brovo!-太棒了 bullshit!-胡说 crazy!-疯了 deal!-一言为定 disgusting ...

实用英语口语句典

   Dictionary of Everyday English 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Hello, there. 你好! You are very welcome 热烈欢迎 What a sur ...

2010大学英语竞赛C初赛试题及答案

   2010 National English Contest for College Students (Level C - Preliminary) Part I Listening Comprehension (总分:150 分 时间:120 分钟 总分: 时间: 分钟) 总分 Section A (5 marks) In this section, you will hear five short conversation. Each conversation will be read ...

00_资料_大全_NHI-大学英语四六级考试万能作文模板(

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...