一)并列关系 这种四字结构, 前后两个词语属于并列关系, 我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的 英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences (二) 语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了, 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integritywww.rr3
  65.com 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让 mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的关系 减员增效 退耕还林 集资办学 结党营私 扭亏为盈 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) return cultivated land to forest or pastures raise money to set up new schools form cliques for private gain turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四) 途径方式 寓教于乐 因材施教 按劳分配 以商养文 teach through lively activities teach students according to their aptitude distribution according to performance support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正词组 廉洁奉公 环境绿化 超前消费 以强凌弱 以人为本 honestly perform one’s official duties environmental greening premature consumption; Over-consume; excessive consumption the strong domineering over the weak people foremost; People-oriented
(六) 动宾关系 优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’ s own profits and losses (七) 条件关系 不进则退 no progress simply means regression. (八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
 

相关内容

四字结构汉语的英语翻译方法

   一)并列关系 这种四字结构, 前后两个词语属于并列关系, 我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的 英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines a ...

汉语新习语的英语翻译

   高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 以 ...

汉语新习语的英语翻译

   猪猪手机书 http://www.zzmo.cn 提供TXT UMD JAR手机书免费下载 高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the ...

秒杀时代的英语翻译

   译题一:网络团购陷阱频发 时下,网络团购发展得红红火火,受到不少网购达人的追捧,甚至诞生了"秒杀一族"。然而,在消费者享受了物美价廉的同时,也有一部分人掉进了"陷阱":带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应......网络团购出现的种种消费漏洞,不仅给网友心头浇了冷水,更使当前发展红火的网络团购环境受到污染。 参考译文: Traps set for online grou ...

体育英语翻译方法探讨

   2007 年 6 月 第4卷 第6期 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Jun.2007 Vol.4 No.6 体育英语翻译方法探讨 孙光旭 ( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名、 地名、 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译、 意译、 直译等方面进行 阐述, 探索体育英语的翻译方 ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

热门内容

英语谚语

   英语谚语 500 条 die.永不言败 永不言败。 1. Never say die.永不言败。 crown.不经历风雨 怎么见彩虹。 不经历风雨, 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 bottles.旧瓶装新酒 旧瓶装新酒。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 turn.亡羊补牢 亡羊补牢, 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为 时未晚。 时未晚。 wee ...

2010年职称英语考试大纲词汇表,包括全部A级,B级,C级词汇

   词 汇 表 本表收单词约 6000 个.其 中 C 级要求的词汇是 4000 个; B 级要求的词汇是在 C 级的基 础 上 累 加 1000 个 ( 标 有 * 符 号),共有 5000 个;A 级词汇 是在 B 级的基础上累加 1000 个 (标有+符号),共有 6000 个. 此外,词汇表也收入常用词组 约 800 个.词条的选择主要参 考:Collins 5000 万词核心语 料库的词频统计, 《大学英语教 学大纲通用词汇表》(1~4 级, 5 ~6 级) ,COLLINS COBU ...

纺织机械英语

   纺织机械英语 Praparatory machinary for worsted, semi-worsted or woollen spinning system (精梳毛纺,半精梳毛纺以及毛 纺前纺机械) wool bale brakers 羊毛开包机 wool washing lines 洗毛生产线 opening, cleaning and blending lines 开,清和混棉生产线 carding machines 梳毛机 auto-feeders 自动喂毛机 worsted ...

考研英语翻译解析

   ◆ 考 试 专栏 十 1 .   据统 计 , 考研 试题 中定语 从 句 出现 的频  sa to   n ma hne i tg ai n  tr  fma ? c i  n e r to : “twilbe I  l     h   e inn   fte ln   rc s  fitga  率高达 5 %。 0 3年 的 5道 翻译 题 中有 4道  t e b gn ig o h  o g po es o ne r? 3 20 含定 语从 句 ,其 中第 6 2题包 含 2个 定语 ...