一)并列关系 这种四字结构, 前后两个词语属于并列关系, 我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的 英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences (二) 语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了, 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integritywww.rr3
  65.com 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让 mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的关系 减员增效 退耕还林 集资办学 结党营私 扭亏为盈 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) return cultivated land to forest or pastures raise money to set up new schools form cliques for private gain turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四) 途径方式 寓教于乐 因材施教 按劳分配 以商养文 teach through lively activities teach students according to their aptitude distribution according to performance support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正词组 廉洁奉公 环境绿化 超前消费 以强凌弱 以人为本 honestly perform one’s official duties environmental greening premature consumption; Over-consume; excessive consumption the strong domineering over the weak people foremost; People-oriented
(六) 动宾关系 优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’ s own profits and losses (七) 条件关系 不进则退 no progress simply means regression. (八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
 

相关内容

汉语新习语的英语翻译

   高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 以 ...

汉语新习语的英语翻译

   汉语新习语的英语翻译 高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China's reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese charact ...

汉语新习语的英语翻译

   高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 以 ...

汉语新习语的英语翻译

   高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China’s reform, opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 以 ...

秒杀时代的英语翻译

   译题一:网络团购陷阱频发 时下,网络团购发展得红红火火,受到不少网购达人的追捧,甚至诞生了"秒杀一族"。然而,在消费者享受了物美价廉的同时,也有一部分人掉进了"陷阱":带着消费券去消费时,商家要求另外加钱;拆开邮寄来的包装,却发现与拍下的产品不一样;存在质量问题要求退货,卖方却迟迟不予回应......网络团购出现的种种消费漏洞,不仅给网友心头浇了冷水,更使当前发展红火的网络团购环境受到污染。 参考译文: Traps set for online grou ...

体育英语翻译方法探讨

   2007 年 6 月 第4卷 第6期 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Jun.2007 Vol.4 No.6 体育英语翻译方法探讨 孙光旭 ( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名、 地名、 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译、 意译、 直译等方面进行 阐述, 探索体育英语的翻译方 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

热门内容

七年级英语下册教学工作计划

   七年级英语下册教学工作计划 目标,体现灵活开放,目标设计以学生技能,语言知识,情感态度,学习策 略和文化意识的发展为基础;3、突出学生主体,尊重个体差异;4、采用任务型 的教学模式, 让学生在老师的指导下通过感知、 体验、 实践、 参与和合作等方式, 实现任务的目标,感受成功;5、注重过程评价,促进学生发展,建立能激励学 生学习兴趣和自主学习能力发展的评价体系。总之,让学生在使用英语中学习英 语,让学生成为 Good User 而不仅仅是 Learner。让英语成为学生学习生活中最 实用的工 ...

初中英语词组汇

   初一英语词组汇编 1Unit 1-8 坐下 sit down 祝你早安 Good morning to you. 欢迎到…… to… 欢迎到…… welcome to… 在一年级 3 班 in Class 3, Grade 1 用英语 in English 一辆中国小汽车 a Chinese car 一辆英国小汽车 an English car 多大 how old 在校 at school 在家 at home 我不知道。 don’ 我不知道。 I don’t know 进来 come i ...

大学英语读写教程3课本翻译

   unit 1 A 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩 孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥 哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天 ...

小学英语语法大全

   一、名词复数规则 1 一般情况下 直接加-s 如 book-books, bag-bags, cat-cats, . , , : bed-beds 2.以 s. x. sh. ch 结尾,加-es,如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3 以“辅音字母 y”结尾 变 y 为 i, 再加-es 如 family-families, . , , : strawberry-strawberries 4.以“f 或 fe”结尾,变 ...

09中考英语试题分类汇编?动词和动词时态

   09 中考英语真题分类汇编??动词和动词时态 中考英语真题分类汇编?? ??动词和动词时态 13. Shall we stay at home watching TV tonight? (09 河南省) No, I'd like and see a movie. A. to go B. go C. went D. going 14. ?I'm very tired these days because of studying for physics. ?Why not muisc. It c ...