本文由349319852贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
维普资讯 http://www.cqvip.com
第1 8卷 第 1 期 
20 0 4年 2 月  
河 南财政 税务 高等 专科 学校 学报 
J u a fHe a   ia c o r lo   n n F n n e& Ta ain Colg   n xt   l e o e
Vo . 8 No I 1 1 . . 
Fb 2 O  e.O4
谈 谈 英 语 六 级 翻 译 的 技 巧 及 长 句 的 翻 译 方 法 
刘 丽萍 , 文超  马
( 河南财政税务 高等 专科学 校 基础 部 , 河南 郑州 4 00 ) 5 0 2 
[ 键 词 ] 码 转换 ; 际差 异 ; 关 语 语 句法 结 构 
[ 摘  要] 分析 学生在 大学英语 六级考 试翻译 中出现 的 问题 可知 , 跨语 言的翻译 不应仅 是单 个 句子 的翻 
译 及 英 汉 语 之 间词 与词 死板 的 一 一 对 应 , 而是 在 语 篇 层 次 上 的 整 体 语 码 转 换 。应 了 解 英 汉 语 际 差 异 , 英 语   对
长句进行语 法结构上 的分析 , 在此基础上结合 具体语 言环境和汉语本 身的 内在要 求 , 综合运 用多种 方式 , 英  将
语 的言 内及 言 外之 意 用 汉语 充 分 、 确 地 再 现 出来 。 准  
[ 中图分 类号 ] 30 4 ; 35 9 H 1. 2 H 1. 
[ 文献标识码 ]   A
[ 文章编号 ]0 8 5 9 (04 0 ? 0 0? 3 10 ? 7 3 2 0 ) 1 06 0  针对 以上问题 , 要引 导 学生 们 在 平时 学 习 中注 
大学英语六级考试 中的英译 汉是 分别从 阅读理 
解 部 分 的 4篇 文 章 中选 择 一 至 两 个 句 子 组 成 一 题 ,  
意积 累翻译 常识 , 握 翻译技 巧 。任何 事 情都 有 其  掌 内在 的规律 , 翻译也不例 外 。作 为考生 , 在备 考 时应  掌握 一些 英译 汉过 程 中经 常采用 的 翻译技 巧 , 意  注 体会 英语 和 汉语之 间 的差异 , 同时 要特别 注 意总 结  翻译规 律 。通过 对考 试 试题 的分 析 , 们 发现 六 级  我 考试英译 汉 试 题 中的英 文 句子 大致 有 以下 三 个 特  点: 第一 , 句子较长 , 中包括定语 从句 、 其 状语 从 句等  从属结 构 , 子 结构 复杂 , 句 意思 不 容 易把 握 。第 二 ,   有 的句子 虽然不 长 , 但其 中包含着 较难理 解 的词 、 词 
组 或 短 语 以及 比较 复 杂 的 语 法 现 象 。第 三 , 试 所  考 需 具 备 的 翻 译 技 巧 主 要 包 括 定 语 从 句 的 译 法 、 动  被 语 态 的 处 理 、 句 的处 理 等 。 长  
要求译 文全句 结构 正确 、 自然 、 通顺 、 畅且 符合 汉  流 语表达习惯 。很 多学 生 在做 这项练 习时 , 觉得 句  总
子看 起 来 似 懂 非 懂 , 出来 词 不 达 意 。 翻 译 是 对 英  译
语综 合能力的考查 , 没有一 定的基本 功 , 要想 在这部  分得 到高分是 不可 能 的。但是 , 有 了一 定 的英 语  具 基础 , 是不是就具有较高 的翻译能 力呢? 也不一 定。   翻译 是一 种语 码信 息转换 , 中国学生 在进行 这 种转 
换 实践 时 , 会 遇 到 以 下 几 方 面 的 困 难 : 一 , 些  常 第 有 学 生汉 语 基 本 功 不 好 , 中文 表 达 能 力 欠 佳 , 至 于 在  以 翻译 中 常觉 得 有 些 句 子 “ 能 意 会 , 能 言 传 ” 在  只 不 。
翻译 时 , 他们能较好地理解 原语 的信 息 , 却很难 从  但
译 人 语 中 找 到 相 应 的 语 码 。第 二 , 原 句 理 解 上 有  对
在 实践 中, 们不 能 把这 种 翻译 简 单理 解 为 句  我
子 翻译 , 应 理 解 为篇 章 翻 译 。在 理 解 原 语 信 息 时 , 而   应 当从 语 篇 的 层 次 上 去 理 解 , 其 是 要 理 解 划 线 部  尤 分 。理 解 的重 点 可 以 放 在 作 者 的 意 向 、 气 、 义 的  语 词 确 定 和 材 料 的选 用 以 及 文 章 的 特 色 上 , 求 得 译 人  以 语 的 基 本 对 应 或 一 致 。 因此 , 译 前 要 先 通 读 全 文 , 翻  
偏差 , 导致表达上 出现偏差 。翻译测试 中, 了增 加  为
试 题 的 难 度 , 题 设 计 者 往 往 选 择 那 些 语 法 结 构 错  试
综复杂 的部分 。理 解是 翻译 的基础 , 没有 正确 理 解 
原 语 的信 息 , 用 译 人 语 来 表 达 时 , 会 出 现 偏 差 和  在 就
错误 。比如修辞关系错译 漏译 、 补省 略不 当 、 序  增 语
安排不 当 、 词义错译 、 文体 色彩不适 应 、 措词不 当等 。   第 三 , 知 如何 处 理 好 忠 实 、 顺 、 畅 之 间 的 关 系 。 不 通 流   翻译创 作的标准是“ 、 、 , 信 达 雅” 翻译时应追求 忠实 、   通顺 、 流畅 。可 是 在实 际翻译 时 常会 出现这 样 的 问  题 : 字 流 畅 , 与 原 语 的 信 息 相 差 太 大 ; 字 不 是  文 但 文
太优 雅 , 比较 接 近原 语 的信 息 。 但  
[ 稿 日期 ] 0 3一t 2  收 20 O一 1
从 整体 上 把握整 篇文 章 的 内容 , 理解 划线 的部 分 与 
文 章 其 他 部 分 之 间 的语 法 与 逻 辑 关 系 。在 段 落 中要 
搞 清划 线 的句子 和其 他句 子之 间 的关 系 , 别要 弄  特 清代词 i te , e ti ta, ee to ,te 所指  t hy t m, s h tt s , s o r , h h, h he h 代 的词 或词组 。这些词和词组有 时 在划线 的部分 就 
能 找 到 , 时 则 要 到 前 面 有 关 的 句 子 中 去 找 。 后  有 然
[ 者 简介 ] 丽萍 (9 1一) 女 , 作 刘 17 , 湖北 襄樊 人 , 河南 财政 税务 高等 专科 学校 讲师 , 言学 硕 士 。 语  
6 ? 0  
维普资讯 http://www.cqvip.com
充分利用 自己的英语 语 法 知识 , 析划 线 部 分句 子  分
的结 构 。首 先 把 句 子 的 主 语 、 语 和 宾 语 找 出 来 , 谓 以  便 明 了句 子 的 骨 干 结 构 。 在 分 析 句 子 的 骨 干结 构 时  还 应 该 注 意 分 析 句 子 成 分 是 否 有 省 略 的 地 方 , 句  主 和 从 句 之 间关 系 是 否 明 确 等 。不 仅 要 弄 清 句 子 中 所  有 实 词 和 虚 词 的 词 汇 意 义 , 要 理 解 全 句 的 螯 体 意  还 义 。理 解 句 子 的 依 据 除 了 句 子 本 身 之 外 , 有 该 句  还 子 所处 的 具 体 的 语 言 环 境 。 在 动 手 翻 译 之 前 , 先  首 要读 懂 原 文 , 要 一 上 来 就 急 于 动 手 翻 译 , 免 涂  不 以
改 。 中 出错 。 忙  
例 1 We cn o apeit w a i men b    .   an t p rc e ht s at ya   a       
y s a e wh (   a   0 b u d r a d i i e u l   o ees p c   i h h sn   o n a y n  t s q al h p ls  :


t r   o i g n     p c   i h g e   n f r v r o t t  ma i e a s a e wh c   o s o   o e e . y  
此 句 是 由 ad连 接 的 并 列 复 合 句 , 句 wecn  n 主  a ?
n t a P e i t  a  s me n   y a s a e wh c  h s n   o  P r c a e wh t i   a tb     p c   ih a  o
bu d r o n ay中有 一 个 由 w a 导 的 宾 语 从 句 , 宾 语  ht引 而
从 句 中 又 有 一个 w ih 引 导 的 定 语 从 句 来 修 饰  h ̄ ? sae 主 句 i i eul  oeest r o i gn   pc ; t s q ay hpls o t t maiea    l   y
saew ihge nfl e 也 带 有 一 个 定 语 从 句来 修  pc  hc oso o r  t 饰 sae 因此 该 句 可 译 成 : 们 无 法 理 解 没 有 边 界  pc 。 我 的 空 间 是 什 么意 思 , 一 个 永 久 存 在 的 空 间 也 同样  而
无 法 想 象。   例 2 E gnee ometC lonas t simc . n ierd t   e ai ri t e e i   f   a  s  
r q i me t ,t e o s s a e c n t c e  o   4 一 i c   e ur e n s h  h u e   r   o sr t d f 1 u n h wa l ,u i g t e e rh fo t e st  x d wi     e c n   l s sn  h   a t  m h   i mie   t 7 p r e t r e h c me ta     i d n  o c . e n  s a b n i g f r e  
翻 译 时 我 们 常 常 遇 到 复 杂 句 、 句 。 复 杂 句 和  长 长 句 是 指 句 子 关 系 、 构 复 杂 , 饰 成 分 多 , 子 的  结 修 句
字 数 多 , 至 是 一 长 段 的 句 子 。考 生 对 长 复 合 句 往  甚
往有望 而 生畏 的感 觉 , 因为它 结构 复 杂 、 句叠 加 , 从  
再 加 上 有 些 语 言 现 象 如 省 略 、 装 、 谓 语 动 词 及 其  倒 非 搭 配 关 系可 能 同时 出现 , 整 个 句 子 更 加 复 杂 。 使   英 汉 语 在 句 型 和 排 列 上 各 有 特 点 。英 语 中 常 用  介 词 、 词 、 词 短 语 和 由关 系 代 词 、 系 副 词 引 导  连 分 关 的各 类 从 句 , 次 进 行 细 微 的 描 述 , 现 严 密 的 逻 辑  一 表 关 系 ; 汉 语 则 往 往 是 一 连 串 的 动 词 并 列 , 果 要 表  而 如
此 句 可 以 看 成 是 一 个 简 单 句 , 句 是 tehue  主 h  oss
aecnt ce f 4一ic  al, r o s t o    u r d 1 n hw l 句首 部 分 E gnee  s nierd
t me t ai ri t esi crq i me t 是 一 个 过  o e C l ona s t e mi e ur ns       a  s   e
去 分 词 短 语 引 导 的 表 示 原 因 的 状 语 , 尾 uigte 句 s  h  n
e rh fo a   r m t e st  x d wi    p r e t c me t a     t h   i mi e   t 7 e c n   e n   s a e h
达较 为复杂 的信息时 , 汉语 常用几 个句子 , 而且层 次 
分 明 、 次 分 明 、 后 分 明 。掌 握 这 些 特 点 是 我 们 理  主 先
解 、 析 和 翻 译 复 杂 句 、 句 的 基 础 。 在 翻 译 长 句  分 长
bn igfre则 是 现 在 分 词 短 语 引 导 的 表 示 方 式 的  idn  c o
状 语 。 因此 , 句 可 译 为 : 了 符 合 加 州 工 程 上 的 防  该 为
时 , 先 , 要 因 为 句 子 太 长 而 产 生 畏 惧 心 理 , 论  首 不 无
是 多 么 复 杂 的 句 子 , 都 是 由一 些 基 本 的 成 分 组 成  它
震要 求 , 些房 子 用 l 这 4英 寸 厚 的 墙 建 成 , 用 宅 基  利
的泥土 , 上 7 的水泥 , 搀 % 以增 加 粘 合 力 :  
的。其 次要 弄 清英 语 原文 的句法 结 构 , 出 整个 句  找
子 的 中 心 内容 及 其 各 层 意 思 , 后 分 析 几 层 意 思 之  然 问 的相 互 逻 辑 关 系 , 按 照 汉 语 的 特 点 和 表 达 方 式  再 正 确地 译 出 原 文 的 意 思 , 必 拘 泥 于 原 文 的 形 式 。 不   长 句 的 形 成 不 外 乎 以 下 三 方 面 的 原 因 : 饰 语  修 多 、 列 成 分 多 、 言 结 构 层 次 多 。 因此 在 分 析 长 句  并 语 时 , 先 , 从 整 体 上 把 握 句 子 的结 构 , 出 主 句 的  首 要 找 主 、 、 成 分 。 如 果 是 并 列 复 合 句 , 找 出 连 接 两  谓 宾 先 个 或 两 个 以 上 分 句 的并 列 连 词 , 定 连 词 的 意 义 , 确 以  便 从 大 意 上 确 定 分 句 与 分 句 之 间 的关 系 ; 果 是 主  如
英 语 习惯 于 用 长 的 句 子 表 达 比较 复 杂 的 概 念 ,  
而汉语则 不 同 , 常常 使用 若 干 短 句进 行层 次 分 明 的 
叙 述 。在 进 行 英 译 汉 时 , 特 别 注 意 英 语 和 汉 语 之  要
间的差异 , 将英 语 的长 句分 解 翻译 成汉 语 的 短 句并 
安排好各短 句间
 

相关内容

[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   18 卷第 1 期 第 2004 年 2 月 河南财政税务高等专科学校学报 Journal of Henan Finance & Taxation College 谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法 刘丽萍 ,马文超 ( 河南财政税务高等专科学校 基础部 ,河南 郑州 450002) [ 关键词 ] 语码转换 ; 语际差异 ; 句法结构 [ 摘 ] 分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知 , 跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻 要 译及英汉语之间词与词死板的一一对应 , ...

谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   维普资讯 http://www.cqvip.com 第1 8卷 第 1 期  20 0 4年 2 月   河 南财政 税务 高等 专科 学校 学报  J u a fHe a   ia c o r lo   n n F n n e& Ta ain Colg   n xt   l e o e Vo . 8 No I 1 1 . .  Fb 2 O  e.O4 谈 谈 英 语 六 级 翻 译 的 技 巧 及 长 句 的 翻 译 方 法  刘 丽萍 , 文超  马 ( 河南财政税务 高等 专科学 校 ...

英语六级翻译的常用技巧

   本文由hansh0001贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 英语六级翻译句子的常用技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼.本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反,反正表达法,分句, 合句法. 正反,反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的 ...

考研英语长句的翻译基本技巧和方法

   考研英语长句的翻译基本技巧和方法< 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,本文归纳出以下的一些方法。 (1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies ...

英语六级翻译特训(下)

   英语六级翻译特训(6) 1. (为了维护健康),there are at least three things we can do every day. 2. (他大概知道他要做什么),but nothing specific. 3.We need to live a regular life. That is,(我们 要早睡早起,戒除烟酒). 4.Could you (给我介绍一本关于物理方面的好书)? 5.In addition, we should not (忽视每个人都想 要一个温馨 ...

英语学习_大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 大学英语四级翻译答题技巧及 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为, 句子是最重要的翻译单位。 大学英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主。 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的 ...

英语四级翻译技巧

   英语四级翻译技巧:学会一字多译 英语四级翻译技巧 学会一字多译 在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况:在汉语中不同的表达,翻译成英文时,只用 同一个此就够了.例如,在汉语中我们说 "割麦子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不 同的动词,而在英语中却只用一个 cut.可见,在英文里 cut 是一个搭配能力非常强的词. 在汉语中,也有一些词的搭配能力特别强,使用频率也非常高,下面就是一例: 1. 他把客人让进来. 2. 警卫不让 ...

英语被动句的翻译

   被动结构怎么译 英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中 较少使用被动语态。 两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是"形合"语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实 现的,汉语是"意合"语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。 英语被动语态的广泛应用,自有其道理。在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为 了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候, ...

英语长句的翻译方法

   长句的翻译方法 1. 顺序翻译法 . (1) The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women ...

体育英语翻译方法探讨

   2007 年 6 月 第4卷 第6期 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Jun.2007 Vol.4 No.6 体育英语翻译方法探讨 孙光旭 ( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名、 地名、 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译、 意译、 直译等方面进行 阐述, 探索体育英语的翻译方 ...

热门内容

大学英语综合教程第三册课件unit+4

   Unit Four The Watery Place CONTENTS Words & Expressions Pre-reading Tasks: questioning & discussion Background Information Text Analysis Extensions: Role Play Homework WORDS & EXPRESSIONDS on account of: (fml) because of The house is no ...

高考英语必考点仿真精练

   1. I wonder what it feels like to be one of really rich. The Brows already have Rolls Royce and now they are buying third. [仿 04NMET(I)--24] A.the; the B.不填; a C.the; a D.不填;the 2.What do you think about dress in the shop window? Oh, it's beautiful ...

2009年上.海闵行区中考英语模拟卷

   2009 年上海闵行区中考英语模拟卷 年上海闵行区中考英语模拟卷 Part 1 Listening (第一部分 听力)略 Part 2 Vocabulary and Grammar (第二部分 词汇和语法) V. Choose the best answer (选择最恰当的答案): (共 26 分) 31. Cathy has got new job at a children's hospital. A) a B) an C) the D) / 32. Our Chinese teache ...