2007 年 6 月 第4卷 第6期
湖北经济学院学报( 人文社会科学版)
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Jun.2007 Vol.4 No.6
体育英语翻译方法探讨
孙光旭
( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名、 地名、 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译、 意译、 直译等方面进行
阐述, 探索体育英语的翻译方法。 关键词: 体育英语; 音译; 意译; 直译
当今社会, 体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分。 人们不仅积 极 参 与 体 育 活 动 , 增 强 体 质 , 而 且 关 注 竞 技 体 育 。 而 在 我 国 , 随 着 2008 年 奥 运 会 的 临 近 , 人 们 关 注 体 育 的 热 情 更是越来越高。人们主要通过各种新闻媒体了解国内外体育 赛事。 新闻媒体在转播、 报道国外体育赛事的过程中就不可避 免地要对所涉及的人名、 地名、 队名及体育名称进行翻译。翻 译是否恰当会影响人们对体育赛事的了解。我们有必要不断 探索体育英语的翻译方法 , 纠正不恰当的翻译。 关于直译与意译的关系 , 虽然上世纪四五十年代有人 认 为直译、 意译是一回事 , 但到了七八十年代 , 人们对直译和意译 又有了新的认识 , 倾向于采取兼容并蓄的态度。 例如 , 许渊冲认 为 ,“ 直译是把忠实于原文内容放在第一位 , 把忠实于原文形式 放在第二位 , 把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译 却是把忠实于原文的内容放在第一位 , 把通顺的译文形式放 在第二位 , 而不拘泥于原文形式的翻译方法。”罗新璋 ,1984: ( 是 文学 翻 译 原 理 》 书 中 指 出 , “ 直 译 ’ 指 译 文 中 一 ‘ 798)张今在《 采用原作的表现法 , ‘ 意译’是指在译文中另觅新的表现法来 表达原文的逻辑内容或 (和 )形象内容。”张今 ,1994:204) ( 在以 上 观 点 的 基 础 上 , 笔 者 还 进 一 步 认 为 , 直 译 力 求 在 形 式上贴近原文 , 即使是出于译入语语法结构的需求而必须做 出形式上的改变 , 也是在一定限度之内 , 其形式改变是少量的 , 轻缓的 ;意 译 则 主 张 译 文 形 式 与 原 文 形 式 “ 行 其 道 ”译 文 不 各 , 必拘泥于原文的形式 , 而是根据译入语的表达习惯对其施行 变形术” 这种变形既包括强制性的 , 也包括非强制性的 , 通常 “ , 表现得比较剧烈。直译以原作者为导向 , 强调最大限度地再现 原文的内容 与 形 式 , 要 求 译 文 读 者 设 身 处 地 于 异 国 他 乡 , 尽 量 了解当地的 风 俗 人 情 和 习 惯 表 达 ;意 译 则 以 读 者 为 导 向 , 追 求 输入 通顺自然的译文形式 , 迎合读者的阅读习惯。直译主张“ 新的表现法” 装进异样的句法”对欧化汉语语法的出现和 和“ , 发展不能不说是发挥了很大的作用 ; 意译主张译文符合中文 的语法规则和表达习惯 , 这在实际上对抗并阻碍着中国语法 的欧化。因此 , 可以说直译和意译又是相反相成的。 体育英语翻译注意事项: ( 一) 译名统一 , 不生歧义 体育新闻中涉及各个国家的大量人物、球队和赛事的名 称 , 很多名 称 复 现 率 很 高 , 这 就 要 求 译 者 注 意 译 名 的 准 确 性 和 ・ 142 ・
统一性。袁锦翔曾参考严复译名的得失提出厘定译名的原则 , 认 为 译 名 首 先 要 符 合 科 学 性 原 则 , 即 译 义 正 确 , 译 音 准 确 (或 基 本 准 确 );界 说 清 楚 , 不 易 误 解 ; 专 业 译 名 应 符 合 专 业 特 点 , 不 生歧义。其次要符合实用性原则 , 译名应易懂、 易念、 易写、 易 记、 易用 , 不要用古奥生僻字 " [5](P88)以人名翻译为例 , 在翻译高尔 夫 名 将 Tiger Woods 的 名 字 时 , 不 能 想 当 然 的 译 为 “ 戈 尔 ” 泰 、 泰格尔” “ 虎 ”而 应 该 在 查 证 的 基 础 上 , 将 其 译 为 “ 格 ” 或 老 泰 “ , 或昵称其为“ 老虎泰格” 。新闻中常出现来自非英语国家选手 的姓名 , 如比利 时 选 手 Frank Vandenbrouke(弗 兰 克・凡 顿 布 鲁 克 ), 和 扬 基 队 签 约 的 日 本 投 球 手 HidekIrabu(野 间 秀 夫 )等 等 , 在他们的译名不能肯定时 , 都须通过查人名字典, 查找以 往 的 同类体育新闻资料或请教专家等途径进行查证。 统 一 性 不 仅 指 同 一 家 电 视 台 的 译 者 要 做 到 前 后 一 致,而 且还要与其它媒体的报道中使用的名字尽量相符 (即符合 约 定俗成原则 ), 以免给观众的理解增加额外负担 , 甚至造成 误 会。 2004 年 6 月举行的 UEFA Cup 被两家国内收视率很高 如 的 电 视 台 分 别 译 为 “ 锦 赛 ” “ 洲 杯 ”仔 细 看 看 内 容 才 知 欧 和 欧 , 欧 报导的是同一赛事。 UEFA Cup 的 准 确 译 法 为 “ 洲 联 盟 杯 赛”简称为“ 欧洲杯” 倒也说得过去 , 可是译为“ 欧锦赛” 难免让 , 人 联 想 到 “欧 洲 足 球 锦 标 赛 ”(The European Football
Championship)。
( 二) 术语准确 , 行话诙谐 体育新闻的收视有一个特点 , 即观众的广泛性 , 这要求译 文尽量口语化 , 通俗易懂。 同时 , 体育新闻所报道的各类体育运 动又有很强的专业性。因此 , 在译文易播、 易懂的基础上 , 译者 应能准确使用体育专业术语以提高观众的欣赏水平 , 并 适 时 地用一些诙谐的行话来调节气氛。 例 1:Queensland attack,
Danny Herbert passes to Tim
Horan who scores a try. 译 文 :昆 士 兰 队 进 攻 , 丹 尼・赫 伯 特 将 球
传给蒂姆・霍兰 , 霍兰持球触地得分。 例 2:Thisyear’ US PGA golf event is considered the s
toughest, especially with its knee- high rough. 译 文 : 今 年 的 美 国
职业高尔夫球赛被认 为 是 最 难 打 的 , 特 别 是 深 草 障 碍 区 的 草 深及膝部。 例 3:Time limits for technical routines and free routines
include ten seconds for deck movement. 译 文 : 规 定 动 作 和 自 选
动作的时间限制包括 10 秒钟的岸上运动。 上述三例中 , “ ”“ try , rough ”“ , routine ”“ ” , deck 等词在体育英 语中的意义与日常生活用语中大相径庭 , 如在橄榄球比赛 中 在 “ ” 为 持 球 触 地 得 分 ;“ try 意 rough ” 高 尔 夫 球 赛 中 指 深 草 障 碍 意 区; 在 花 样 游 泳 比 赛 中 “ routine ” 为 规 定 动 作 或 自 选 动 作 , 则指池岸。 这类词数量很多 , 已成为了专业术语 , 翻译时 “ deck ” 须对该体育项目有所了解并认真查询相关英语资料。 此外 , 很多著名球队或球员 , 由于其出色表现和独特风格 , 被人们赋予了各种各样的绰号或昵称。在编译体育新闻时适 时使用 , 不 仅 可 以 加 深 观 众 对 该 则 新 闻 的 印 象 , 还 可 拉 近 荧 屏 与观众的距离 , 创造轻松氛围。例如 , 荷兰足球队被称为“ 橙色 北 坏 军 团 ”瑞 典 足 球 队 被 称 为 “ 欧 海 盗 ” , ,NBA 有 著 名 的 “ 小 子” 丹尼斯・罗德曼、 邮差” 卡尔・马龙、 大鲨鱼” 夏克・奥尼尔 “ “ 等。 一 般 说 来, 中 文 是 一 种 表 意 明 显 的 语 言 , 言 语 结 构 重 意 合 ( coherence ) ; 英文是一种形态性语言, 言语构造重形合 ( cohesion ) 。 然 而 在 体 育 新 闻 中 却 不 尽 然 。 例 :A free kick by
法语、 西班牙语及其他 爵头衔“ ” Earl 当作名字了。( 2 ) 把德语、 欧洲语言的名字, 按英语读音来翻译。如法国足球运动员 译 佩 , “ Petit” 为 “ 蒂 特 ” 其 实 法 语 词 尾 辅 音 字 母 “” 发 音 , 应 t 不 无 “ ” 又 如 Roger Federer 罗 杰・费 德 勒 , 出 生 于 瑞 士 巴 赛 特 。 尔州, 巴赛尔州属于德语区, Federer 是常见德语姓名, 根 据 罗格・费德雷尔” 德语姓名译名手册》 标准译名为“ , 。 《 除了人名应从其母语译出, 地名同样也适用这一原则。如
Valencia 。 Valencia 是西班牙行省及其省 会 名 称 , 也 是 当 地 足
球俱乐部的名字。英语字母组合 va 译“ , 但西班牙字母组 瓦” 巴” 合 va 通译为“ , 因为西班牙语中, 字母 v 在词首发〔 〕 布) b ( 音。所以标准译名应为“ 巴伦西亚” 。 但是要注意约定俗称问题, 即使与原发音相去甚远也要 尽量减少混乱。约定俗成的译名很多都是不准确或者欠准确 巴 的 的, 如德国南部有个叫“ 伐利亚” 州, 显然就不是从德语 而 译 “ Bayern ” 是 从 英 语 “ Bavaria ” 过 来 的 , 其 首 府 慕 尼 黑 显 然 也不是译自德语“ nchen ” 而是译自英语“ 。 Mü Munich ” 但当地 的 一 支 著 名 的 足 球 队 Bayern Mü nchen 翻 译 为 中 文 时 是 拜 仁 慕尼黑, Bayern 译为拜仁是根据德语发音, Mü nchen 仍然译自 英语“ 。如果说按照约定俗成的方式, Bayern Mü Munich ” nchen 应译为巴伐利亚・慕尼黑足球队。 所以音译时不一定按照约定 俗成译法进行翻译。 体育英语翻译为汉语容易造成误解 , 汉语译为英语呢?
Uruguayan star forward Pa in the 20th minute forced Colombia to take the offensive. 译 文 : 比 赛 进 行 到 第 二 十 分 钟 , 乌 拉 圭 明
星 ! 前锋帕斯在罚任意球时破门入网 , 迫使哥伦比亚队采取攻 势" 以上句为例 , 英文表达为“ ……一记任意球就迫使哥 伦 比 亚 队 采 取 攻 势 ”逻 辑 中 暗 含 任 意 球 入 网 之 意 , 并 为 西 方 观 众 , 理解和接 受 ;与 此 相 比 , 译 文 中 增 补 部 分 是 应 中 国 观 众 要 求 体 育新闻“ 明白易懂、 环环相扣” 而写入的。从以上两例中可见 , 英汉两种 语 言 , 由 于 各 自 根 植 的 文 化 背 景 不 一 , 因 而 传 递 信 息 的功能也 不 一 样 , 编 译 时 如 不 添 加 一 定 的 文 字 背 景 , 只 作 字 面 上的对等翻译 , 很难取得与原文相同或相似的传播效果。 汉语常用主动, 以人称作主语, 而英语常用被动语态 ( passive voice ) 。 汉 语 句 子 短 , 结 构 松 散 , 而 篇 章 结 构 复 杂 迂 回, 多重复; 英语繁复, 英语多长句, 状如连环, 呈现出一种 楼房建筑风格” architecture style ) 。 ( “ 体育英语中人名, 地名的翻译对人们对体育的理解影响 很大, 不可随意处理。 特别是主要运动员, 球队和赛事的名称, 由于复现率很高, 就要求译者注意译名的准确性和统一性。 袁 锦翔曾参考严复译名的得失提出原定译名的原则, 认为译名 首先要符合科学性原则, 即译名正确, 译音准确 ( 或基本准 确) ; 界说 清 楚 , 不 易 误 解 ; 专 业 译 名 应 符 合 专 业 特 点 , 不 生 歧 义。 其次要符合实用性原则, 译名应易懂、 易念、 易写、 易记、 易 用, 不要用古奥生僻字。 人名翻译时音译为主, 意译为辅。 用字也要规范, 按普通 话读音, 使用规范汉字, 避免方言、 生僻字、 贬义字。 人名应尽可能从姓名使用者的母语译出, 遵从“ 从祖 名 籍” 则 。 可 能 出 现 误 译 的 方 面 : ( 1 ) 把 职 业 或 头 衔 误 当 作 名 原 字, 如把 戴 安 娜 的 哥 哥 斯 宾
 

相关内容

体育英语翻译方法探讨

   维普资讯 http://www.cqvip.com 2 0 年 6月 07 湖北 经 济 学 院 学 报 ( 文 社 会 科 学 版 ) 人 Jn 0 7 u 20 . 第 4卷 第 6期 Junl f u e U i rt o cnmi ~u a ie n o i e n e) o ra o bi nv s y f oo e H e i E s m nt s dSca S i cs i a l e V 1 o6 o4N . . 体育英语翻译方法探讨 孙 光 旭 ( 北 煤 炭 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

热门内容

高三英语第一轮复习教案(模块四第二单元)

   高考资源网(www.ks5u.com) ,您身边的高考专家 Module 4 Unit 2 新课标单词 sporting adj 体育的,运动 的 honourable adj 光荣的,可 敬的,高尚的 delighted adj 愉快的, 高兴 的,欣喜的 significance n 重要性,重 要意义 briefly adv 地 wrestling n 摔交(运动) 简要地,扼要 gladly adv 高兴地, 乐意地 light vt 点燃,照亮 flame n 火焰 仪式,典礼 超 ...

漫谈英语中的SEXISM

   维普资讯 http://www.cqvip.com 天 津 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报  ●  漫 谈 英 语 中 的 S xs ei m  赵   启  语 言学 家 及 心 理 学 家 们 指 出 : 语 的用 词 及 语 法 规 则 反 映 了 社 会 上 根 深 蒂 固 的 以 男 子 为  英 中 心 的 思 想 。o nB ih 曾 说 :I  n lhga Jh   r t g “nE gi  rmma , ne rcswo2D ” 种 按 传 统 规 则 , s ...

2005研究生英语考试真题及答案

   错误!未找到引用源. 错误!未找到引用源. 1 2005 年全国硕士研究生入学统一考试英语试题 Section I Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark [A], [B], [C] or [D] on ANSWER SHEET 1 (10 points) The human nose is an underrated tool. Humans ...

cindy六年级英语作文集锦

   六年级英语作文集锦 整理:Cindy Xu An International City Shanghai is an international city in China. It is also an international city in the world. It is in the east of China. There are a lot of interesting places in Shanghai. People from different countries go ...

福建省厦门六中2011届高三11月月考 英语

   厦门六中 2010厦门六中 2010-2011 学年高三上学期 11 月考 英 语 试 题 本试卷分第一卷(选择题)和第二卷(非选择题)两部分。满分 150 分。考试时间 120 分钟。 第一卷(选择题 共 105 分) 第一部分:听力(共两节, 第一部分:听力(共两节,满分 30 分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案 转涂到答题卡上。 第一节(共 5 小题;每小题 1.5 分,满分 7.5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中 ...