专业英语的翻译-2
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达上有很多 不同的特点,科技英语句子中的名词化 结构较多,而谓语动词则只有一个;相 对而言,汉语的一个句子中往往包含有 几个动词;此外汉语中没有英语中的冠 词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就 需要做适当的词性转换处理。
词性的转换

  1、英语名词化结构及动名词译成汉语的 动词。如: CIMS is fairly recent development. 计算机集成制造是近年来才发展起来的。 In the dynamo ,mechanical energy is used for rotating the armature in the field . 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁 场中转动。
词性的转换
The operation of a computer needs some knowledge of English. 译:操作电脑需要一些英文知识。 The origin of this particular culture is from clearing. 译:这种奇特文化的根源远没有弄清楚。 The application of mathematical analysis to the solutions of complex technical problems is almost impossible 译:用数学分析来解决复杂的技术问题几乎是 不可能的。
词性的转换

  2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时, 往往可译成汉语的动词。例如: Noise factor is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 译:公司在报上登广告招聘电子方面的专家
Papers filters are used to separate out oil and capture solid particles from hydrocarbon combustion. 纸质过滤器用来分离机油和捕获碳氢化 合物燃烧生成的固体粒子。
词性的转换

  3、如副词作表语,有时也可同系动词一起合 译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 开关断开时,电路开路,电流不能流过。 Double windows were fixed to keep the cold out. 译:安装双层窗御寒。 Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment. 译:史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?
词性的转换

  4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词 表达,翻译时可转换为汉语名词形式。例如: The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率 高。 The machine weighs about five hundred kilograms. 译:这台机器的重量大约是500公斤 。
词性的转换

  5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来测定电池充电的程度。 This device is shown schematically in Fig.3-
  11. 图
  3-11所示为这种装置的简图。 The machine can be dimensionally altered according to consumers’ need. 译:机器的尺寸可以根据用户的需要改变。
词性的转换

  6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例 如: An current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。 Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. Java 主要的特点是操作简单,并和几乎所有操 作系统兼容。
词性的转换
其他的词性转换 Many Western people are religious. 译:西方人很多都是虔诚的教徒。 The unit of weight is the gram,that of length is the meter,and that of capacity is the litre. 译:重量单位是克,长度单位是米,容 量单位是升。
词性的转换
To be independent is an absolute necessity for young people. 译:独立对年轻人来说是必要的。 In science ,it is important to state a law or a principle accurately. 译:在科学方面,定律或定理的准确叙述十分 重要。 With slight repairs,the machine could be in motion. 译:只要稍加修理,这台机器便可以运转。 The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 译:新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们 的尊敬。
语法成分的转换
在翻译中,虽然总体上可以保持译文与原文中 的主语、谓语、宾语等句子成分的对应,但由 于英汉两种语系在思维方式和表达习惯上的差 别,很多情况下要对原句做语法成分的必要的 转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。不 论是前几节中介绍的意译、转译或词性转换的 方法,还是下面将讨论的语法成分转换的方法, 都是建立在对原文透彻理解的基础上对含义的 灵活表达,而意译、词性转换在多数情况下必 然引起语法成分的变化。
语法成分的转换
在被动句中,主语作为动作的接受者而 常常被转换成宾语来翻译,而宾语则按 主语翻译。例如: Considerable use has been made of these data . 译:这些资料得到 了充分的利用。
语法成分的转换
2 当 care need attention improvement emphasis 等名词或名词化结构作主语时, 可采用把主语译为谓语的方式。例如: Care should be taken to protect the instrument from dust and dump. 译:应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。
语法成分的转换
某些英语谓语动词如act. Characterize feature behave relate conduct 等在翻译成汉语时往往要 将词性转换为名词而在句中做主语。例如: Fuzzy control acts differently from conventional PID control. 译:模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分 控制。 Copper conducts electricity very well. 铜的导电性能良好。
语法成分的转换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将 其转换为谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the fraction of commutator. 译:换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability . 译:涉及设备可靠性的因素很多。
语法成分的转换
对于英语中有如下的to have a voltage of ,…,to have a height of … 等结构时,如照字面直接译为 汉语,会十分生涩或绕口,因此在翻译时通常把 “电压”、“高度”等译为主语,同时对句子中其 它语法成分做相应的转换。例如: The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages. 变压器的输出电压为10kV.
语法成分的转换
Pentium CPU provides a relatively high speed than X
  86. 译:奔腾CPU的运行速度比X86相对要快。 CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk. 译:光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得 多。
语法成分的转换
原文的写作是为了表达某一思路或阐述 某一事物的性质、过程,而翻译原文的 目的同样表达这一思路或阐述这一事物 的性质、过程,因此不必过分拘泥于原 文的表达方式,片面追求忠实原文而忽 视英汉两种语言的内在差异;换句话说, 根据实际情况需要,采用意译、转译、 词性转换、语法成分转换的处理是极为 必要的。
 

相关内容

unit4专业英语翻译-2

   专业英语的翻译-2 词性的转换 英语和汉语在语言结构和表达上有很多 不同的特点,科技英语句子中的名词化 结构较多,而谓语动词则只有一个;相 对而言,汉语的一个句子中往往包含有 几个动词;此外汉语中没有英语中的冠 词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就 需要做适当的词性转换处理。 词性的转换 1、英语名词化结构及动名词译成汉语的 动词。如: CIMS is fairly recent development. 计算机集成制造是近年来才发展起来的。 In the ...

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

专业英语翻译教案

   浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级 200 5 ? 200 6 学年第 一 学期 《翻译》 (1)课程大纲及教案 翻译( ) (2) 翻译(1) )课程大纲 ( 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:030903081,030903082 开课学期:五、六 二、 ...

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

计算机专业英语翻译

   第一单元:计算机与计算机科学 课文 A:计算机概览 一、引言 计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。 要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元,而且它们也增强了现代通信系统的性能。在几 乎每一个研究和应用技术领域,从构建宇宙模型到产生明天的气象报告,计算机都 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

医学专业英语翻译2单元1

   Human Diseases The brief survey of the human body in Chapter One has given us a glimpse into two different studies that are considered the fundamentals of medical sciences, namely anatomy and physiology. However, the picture is not complete without ...

医学专业英语翻译2单元2

   Passage Two Diagnosis and prognosis诊断和预后 Diagnosis 诊断 In most clinical encounters, the patient presents basic questions to the doctor: what’s wrong with me? What is causing my illness? These questions set the stage for making a diagnosis, i.e. deter ...

热门内容

【沪江推荐】研英复习培养连贯性 保持英语感觉

   【沪江推荐】研英复习培养连贯性 保持英语感觉 2010年08月25日 09:31:08   我的英语向来不是很好,但这次的成绩远远高过上海交通大学的复试英语线。所以我觉得英语只要花时间,学不好是不可能的(当然只是应试的“好”)。英语感觉也不太好的同学们可以看看我的这些经验。   考研英语感觉还是比六级难一些,但大家也不要害怕,我六级考了几次都没过,这次是六级和考研一起准备的,结果成绩都还可以。 一、阅读   考研比六级要高一个层次,句子都比较长,结构也比较复杂,而且常会考一些常见词却不常用的 ...

初一英语上册unit4

   Unit 4 习题精选 习题精选. 一、单词辨音。判断每组单词画线部分的读音是(S)否(D)相同。 单词辨音。判断每组单词画线部分的读音是( ) )相同。 ( ( ( ( ( ) 1. book good ( ( ( ( ( ) 2. name ) 4. where ) 6. dresser ) 8. plant backpack chair bed table ) 3. books keys ) 5. that ) 7. ruler ) 9. know thing under take ) ...

英语辩论赛流程以及评分标准

   附件: 英语辩论赛流程以及评分标准 英语辩论赛流程以及评分标准 一,英语辩论赛流程 英语辩论赛采用国际议会制比赛形式,参照第十三届"外研社杯"全国英语 辩论赛的要求,具体流程为: 1,主席致辞:宣布辩题及辩题相关背景资料;介绍选手包括学院,专业, 主席致辞 年级及正反方所持观点等;介绍评委及比赛规则. 2.,比赛阶段 2.,比赛阶段: 比赛由正方和反方组成, 双方各两名选手, 选手可自行分工, 一人担任一辩, 一人担任二辩.比赛前 15 分钟主席将辩题(motion)公布 ...

英语单词的形象联想组合记忆法

   英语单词的形象联想组合记忆法 前言. 前言. 一,起步1000,达到5000,攀登10000 起步1000,达到5000,攀登10000 1000 5000 我们在学习外语的时候, 可能已经认识到有的单词在文章中频繁 我们在学习外语的时候, 出现,而有的单词在一页书中最多出现一至二次, 出现,而有的单词在一页书中最多出现一至二次, 有的单词在一册书中也仅出现一至二次. 所以每个单词在构成文 有的单词在一册书中也仅出现一至二次. 章方面各起着不同的作用.一些反复出现, 章方面各起着不同的作用. ...