专业英语的翻译-2
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达上有很多 不同的特点,科技英语句子中的名词化 结构较多,而谓语动词则只有一个;相 对而言,汉语的一个句子中往往包含有 几个动词;此外汉语中没有英语中的冠 词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就 需要做适当的词性转换处理。
词性的转换

  1、英语名词化结构及动名词译成汉语的 动词。如: CIMS is fairly recent development. 计算机集成制造是近年来才发展起来的。 In the dynamo ,mechanical energy is used for rotating the armature in the field . 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁 场中转动。
词性的转换
The operation of a computer needs some knowledge of English. 译:操作电脑需要一些英文知识。 The origin of this particular culture is from clearing. 译:这种奇特文化的根源远没有弄清楚。 The application of mathematical analysis to the solutions of complex technical problems is almost impossible 译:用数学分析来解决复杂的技术问题几乎是 不可能的。
词性的转换

  2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时, 往往可译成汉语的动词。例如: Noise factor is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 译:公司在报上登广告招聘电子方面的专家
Papers filters are used to separate out oil and capture solid particles from hydrocarbon combustion. 纸质过滤器用来分离机油和捕获碳氢化 合物燃烧生成的固体粒子。
词性的转换

  3、如副词作表语,有时也可同系动词一起合 译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 开关断开时,电路开路,电流不能流过。 Double windows were fixed to keep the cold out. 译:安装双层窗御寒。 Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment. 译:史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?
词性的转换

  4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词 表达,翻译时可转换为汉语名词形式。例如: The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率 高。 The machine weighs about five hundred kilograms. 译:这台机器的重量大约是500公斤 。
词性的转换

  5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来测定电池充电的程度。 This device is shown schematically in Fig.3-
  11. 图
  3-11所示为这种装置的简图。 The machine can be dimensionally altered according to consumers’ need. 译:机器的尺寸可以根据用户的需要改变。
词性的转换

  6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例 如: An current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。 Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. Java 主要的特点是操作简单,并和几乎所有操 作系统兼容。
词性的转换
其他的词性转换 Many Western people are religious. 译:西方人很多都是虔诚的教徒。 The unit of weight is the gram,that of length is the meter,and that of capacity is the litre. 译:重量单位是克,长度单位是米,容 量单位是升。
词性的转换
To be independent is an absolute necessity for young people. 译:独立对年轻人来说是必要的。 In science ,it is important to state a law or a principle accurately. 译:在科学方面,定律或定理的准确叙述十分 重要。 With slight repairs,the machine could be in motion. 译:只要稍加修理,这台机器便可以运转。 The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 译:新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们 的尊敬。
语法成分的转换
在翻译中,虽然总体上可以保持译文与原文中 的主语、谓语、宾语等句子成分的对应,但由 于英汉两种语系在思维方式和表达习惯上的差 别,很多情况下要对原句做语法成分的必要的 转换,以克服翻译中遇到的表达上的障碍。不 论是前几节中介绍的意译、转译或词性转换的 方法,还是下面将讨论的语法成分转换的方法, 都是建立在对原文透彻理解的基础上对含义的 灵活表达,而意译、词性转换在多数情况下必 然引起语法成分的变化。
语法成分的转换
在被动句中,主语作为动作的接受者而 常常被转换成宾语来翻译,而宾语则按 主语翻译。例如: Considerable use has been made of these data . 译:这些资料得到 了充分的利用。
语法成分的转换
2 当 care need attention improvement emphasis 等名词或名词化结构作主语时, 可采用把主语译为谓语的方式。例如: Care should be taken to protect the instrument from dust and dump. 译:应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。
语法成分的转换
某些英语谓语动词如act. Characterize feature behave relate conduct 等在翻译成汉语时往往要 将词性转换为名词而在句中做主语。例如: Fuzzy control acts differently from conventional PID control. 译:模糊控制的作用不同于传统的比例积分微分 控制。 Copper conducts electricity very well. 铜的导电性能良好。
语法成分的转换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将 其转换为谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the fraction of commutator. 译:换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability . 译:涉及设备可靠性的因素很多。
语法成分的转换
对于英语中有如下的to have a voltage of ,…,to have a height of … 等结构时,如照字面直接译为 汉语,会十分生涩或绕口,因此在翻译时通常把 “电压”、“高度”等译为主语,同时对句子中其 它语法成分做相应的转换。例如: The output of transformer has a voltage of 10 kilovoltages. 变压器的输出电压为10kV.
语法成分的转换
Pentium CPU provides a relatively high speed than X
  86. 译:奔腾CPU的运行速度比X86相对要快。 CD has a much more data volume than that of hard disk and floppy disk. 译:光盘的数据存储量比硬盘和软盘大得 多。
语法成分的转换
原文的写作是为了表达某一思路或阐述 某一事物的性质、过程,而翻译原文的 目的同样表达这一思路或阐述这一事物 的性质、过程,因此不必过分拘泥于原 文的表达方式,片面追求忠实原文而忽 视英汉两种语言的内在差异;换句话说, 根据实际情况需要,采用意译、转译、 词性转换、语法成分转换的处理是极为 必要的。
 

相关内容

专业英语翻译

   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...

专业英语翻译教案

   浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级 200 5 ? 200 6 学年第 一 学期 《翻译》 (1)课程大纲及教案 翻译( ) (2) 翻译(1) )课程大纲 ( 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:030903081,030903082 开课学期:五、六 二、 ...

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

第九章专业英语翻译

   第三部分计算机控制技术 计算机网络介绍 独立技术已经支配了过去 3 个世纪中的每一个。 世纪是伴随工业革命的大机械 18 系统的时间。19 世纪是蒸气机的时代。在 20 世纪,关键技术是信息的收集,处理, 以及分配(分类)。在其他发展中,我们已经看见全世界电话网络的安装,收音机和 电视的发明,计算机工业的诞生和空前的发展,以及通信卫星的发 射。 由于技术的快速进步,这些领域正在快速融合。信息的收集、传送、存储和处理 之间的区别正在迅速消失。拥有数百遍布世界各地的办公室的组织,通常期望只按一 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

计算机专业英语翻译

   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC 国家计算机教育认证 gaoxindiannaoxuexiao 计算机英语 计算机英语词汇对译 蒙阴高新电脑学校 资料整理:孙波 2010 年 9 月 1 日 2010-9-2 1 高新学校欢迎您 高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器公司的公司简称,是最早推出的个人 计 ...

医学专业英语翻译2单元1

   Human Diseases The brief survey of the human body in Chapter One has given us a glimpse into two different studies that are considered the fundamentals of medical sciences, namely anatomy and physiology. However, the picture is not complete without ...

自动化专业英语翻译P5U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课文 ...

自动化专业英语翻译P6U1

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers     第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文     电机传动系统的最新进展和未来趋势     A 电机传动系统的最新进展和未 ...

自动化专业英语(翻译)P6U1教学课件

   July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇综述性文章,主要介绍了电机传动 领域 ...

热门内容

七年级英语上学期Unit1教案3

   Unit 1 一.Aims and demands: 1. 使学生对英语有初步的认识,培养学习兴趣,并介绍一些有 效的学习方法。 2. 掌握字母 Aa--Nn 的发音及书写规则。 3. 了解一些最基本的日常交际用语。 二.Drills 1. Hi, Good morning 2. Good afternoon How are you? I am fine. Thank you. 3. And you? I am fine too. I am OK. 4. What’s your name? ...

2011徐汇区高三年级英语二模试卷

   2010 学 年 第 二 学 期 徐 汇 区 高 三 年 级 英 语 学 科 学习能力诊断卷 (考试时间 120 分钟,满分 150 分) 2011.4 第一卷 I. Listening Comprehension Section A Directions: In Section A, you will hear ten short conversations between two speakers. At the end of each conversation, a question ...

考研英语提分六大招式:通读通背细研究

   考研英语提分六大招式:通读通背细研究 英语复习不是一朝一夕的事情,英语要想取得好成绩,必须要有扎实的基本功。对于英 语基础较差,想尽快提高英语水平的考生而言,如何有效利用时间,肯定是大家所关注的。 英语专家建议大家, 不妨从以下几个方面入手, 踏踏实实, 一步一个脚印, 打好英语基本功。 第一招: 第一招:把所有的考研词汇通背一遍 考研没有词汇题,但是单词是考研的基础,这一点毋庸置疑。生词过多,阅读理解会有 很大障碍,相信大家都有切身体会。而且,写作也需要大家使用一些符合考研难度的词汇, 而 ...

迪士尼英语儿歌100首歌词文件

   -11、A Bicycle Built for two Daisy, daisy, give me your answer, do I am half crazy, all for the love of you. It won’t be a stylish marriage, I can’t afford a carriage. But you’ll look sweet upon the seat, of a bicycle built for two. 2、Animal Fair I ...

牛津英语高一上学期期末试卷及答案

   第 I 卷(选择题 共 95 分) 听力(共两节, 第一部分 听力(共两节,满分 20 分) 第一节( 小题; 第一节(共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小题 和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 1. How does the man usually go to his office? A. By taxi. B. ...