翻 译 研 究
文化视域下英语电影片名的翻译
王雪芹
(华中科技大学,湖北 武汉 4300
  74) 摘 要 :作为大众艺术,电影只是文化现象和意识形态倾向的产品。作为影片的眼睛,电影的片名 不可避免地会受到民族特色和文化价值的束缚。本文从文化价值和文化运用两个方面分 析了电影片名的翻译应带有源语文化的特征。 关键词:文化视域;电影片名;翻译;文化价值;文化运用 [中图分类号]H3
  15.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(20
  10)06-0184-3

化是信仰和社会实践的总和(N i d a, 1993: 1
  05)。作为大众艺术,电影只 是文化现象和意识形态倾向的产品。
犯,然而和汉语相匹配的“a bird-keeper”很可 能是一位非常喜欢鸟的人,养成了在家里饲养雀 鸟的习惯。因此,译者可以灵活地译为《终身 犯》。 第二,在形式上类似的两个词可能会引语义 分歧。电影The Third Man首次被翻译成《第三 者》。从这个翻译的角度来看,中国观众可能把 它视为一部家庭道德伦理影片,更确切地说是叙 述出轨的爱的影片。实际上,这部影片讲述的是 一次车祸,“the Third Man”在这里是指现场的 第三个证人,由此可见该片名翻译很自然地误导 了观众。You are a Big Boy Now也是一个最好 的例子。在英语中,“b i g b o y”是比成年人略 小的男性;而在汉语中,“b i g b o y”指的是尽 管一个男孩已经长大,但他还是有点儿孩子气, 类似于英语中“m a n-c h i l d”。因此,最好把它 翻译成《男子汉》而不是《大男孩》。 第三,由于不同的文化观念,在不同文化 里,同一个词的关联意义可能相互不同。一些片 名的得体翻译确实要求在其各自的文化里考虑他 们的具体含义。为此,电影Dragon Heart不可直 译为《龙的心》,因为“d r a g o n”在英语中和 “龙”在汉语中的内涵是根本对立的。在英语国 家里,“dragon”是一个低等级的爬行动物,是 邪恶的象征。相反,“龙”在中国文化里是皇帝 和贵族的象征。在英语里,“d r a g o n”带有消 极的关联意义,而中国人民对龙赋予了高度尊敬 的关联意义,因此片名可以灵活地译为《魔龙传 奇》。 第四,典故的运用是以一种特殊的读者参与
作为影片的眼睛,电影的片名不可避免地会受到 民族特色和文化价值的束缚。英文电影片名就是 英文文化的反映和浓缩。目前对于编剧来说,通 常充斥电影片名文化内涵的词语是成语、俚语和 典故,这是惯常做法。因此,在电影片名英汉翻 译过程中所呈现的困难大多是由文化多样性造成 的。无视文化背景之间差异的翻译会产生不被理 解的风险。 因此,在电影片名英汉翻译中,语言和文化 的因素都应认真考虑,使标题的文化价值可以在 目的文化中得到很好的重现。文化价值的体现反 映在宏观和微观两方面。

  1. 从微观角度看
从微观的角度来看,文化价值的体现就在于 要充分理解和传递原始英语片名所承载的文化 信息和情感,避免误解和曲解。在翻译过程中, 文化内涵的内容往往会成为接受过程中的障碍。 电影片名的译者应该培养大量的文化敏感度,这 样可以避免由文化差异造成的不知所云,避免类 似的语义转移,最终使中国观众的接受力得以确 保。 第一,当文化多样性和文化个性在词汇中得 以体现时,它们可能会产生零语义,这确实会 引起电影片名翻译的困难和翻译人员的迷惑。比 如“the bird-keeper”暗示被判处终身监禁的囚
收稿日期:2010-3-
  27;修改稿:2010-4-8
184 Crazy English Teachers
为先决条件的,电影片名中的典故运用绝非容易 被译者所理解。典故功能词语作为引义线索, 假如接受者能够把这个线索与其他来源使用较早 的、相同或类似的字眼结合起来,其意义通常可 以被理解。因此,嵌入典故的电影片名就充满了 强烈的民族色彩,并有了深刻和丰富的文化内涵 基础,应仔细权衡和处理。比如电影Seven,如 果直译为《七》,中国观众可能会完全被电影 的意指是什么所迷惑。正如前面的讨论表明, Seven是指在圣经中列出的七宗罪,翻译成《七 宗罪》比直译《七》更容易理解和接受。
国文化元素被中国观众所理解和接受,吸引观众 欣赏电影的目的也因而更容易实现。 翻译不仅是文化的丰富过程,而且是一种文 化的运用过程。换言之,让中国观众理解外国的 文化元素,翻译片名的目的就实现了。但这并不 是译者能够尝试的唯一的有效方法,运用目的文 化的翻译给中国观众创造一种与外国电影的亲密 感也被证明是一种有效的方法。在电影片名翻译 的过程中文化运用有以下几个方面: (
  1)禁忌 在电影片名的翻译中,应避免目的文化禁 忌,否则会引起观众的不满和怨恨。例如,影片 Manchurian Candidate(19
  62)被直译为《满 洲候选人》。这部影片描绘了一个美国士兵如何 竭力寻求国会荣誉奖章误发给从朝鲜战场回来的 他的同伴的真相。从内容可以看到,它与“满 洲”无关。更重要的是,词语“满洲”是中国文 化的禁忌,它承担了日本侵略中国的屈辱。片名 直接翻译成《满洲候选人》会引起中国观众不 满,尤其是那些生活在中国东北部的人们,也就 达不到吸引他们看电影的目的了。 (
  2)语言体系 正如上面所提到,译者应尽量避免翻译中的 禁忌使用,采用适合目的文化背景的翻译。另一 方面,译者已经注意到了不仅要使译本运用目标 文化,使译本运用语言体系也是目标文化的重要 组成部分。笔者发现在一些电影片名译本中,译 者故意采取一些具有目的文化的特色字眼和表达 形式,其主要体现在四个方面:文言文、成语、 诗词和方言。 A. 文言文 在电影片名的翻译中,文言文的运用被视为 普遍现象。钱冠连教授指出,文言文的恰当使用 优势反映为以下三个方面:第一,它生动地重复 了古人的话;其次,文言文重视节奏,直接使用 它将形成优美的节奏旋律;第三,文言文的使用 能反映说话者的艺术品味,营造独特的氛围。文 言文的恰当使用还可以增强片名的感情表达。更 重要的是,它使片名更具有中国味,更容易被中 国观众所接受。来看看下面的例子。 Color of Night(19
  94)《黑夜之色》/《黑 夜的颜色》 Guess Who’s Coming to Dinner(19
  67) 《谁来赴宴君且猜》/《猜一猜谁来吃晚餐》

  2. 从宏观角度看
从宏观的角度来看,在电影片名翻译的过程 中,文化价值的体现包括以下几个方面: 一方面,英语电影片名的翻译是以目标语文 化为条件的。翻译总是出现在统一中,并非凭 空,也有各种各样原文和额外的原文限制。目标 语文化可以选择、规范、强化、排斥甚至贬低相 应的源语言文化。在这方面,翻译可能被目标 语文化的色彩所遮蔽。来看下面的例子:L o v e with My Father、Who Comes to Dinner、The Misfits、The Wedding Night、Story of Adye Dachin和Rebecca分别翻译成《天伦之乐》、 《金龟婿》、《乱点鸳鸯谱》、《洞房花烛 夜》、《红楼情断》与《蝴蝶梦》,这些名字翻 译显然带有中国风味。 另一方面,具有文化意识的翻译人员应铭 记:翻译是一种文化交流的动态过程。因此,英 语电影片名翻译的欣赏和评价应从历史的角度来 考虑。在特定时期和区域,有些被看作流畅的、 自然的和易记的翻译版本很可能证明不如所预料 的那么完美。这就是为什么一个英文片名在内 地、台湾和香港这些具有区域特色的地区可能有 几个不同的中文译本,其目的也是为了满足口味 不同和期望点不同的人们的需要。 此外,从历时的角度来看,当文化的同化过 程在继续和深化时,更多接近原始英文电影片名 的意识和风格的优秀翻译将呈现给观众。例如, 《卡萨布兰卡》已经取代《北非谍影》,并受到 中国观众的欢迎。 上述分析表明,译者通过电影片名的翻译, 介绍一些不同的、独特的文化元素来丰富目标文 化。总而言之,译者采用的技术使“奇怪”的外
Crazy English Teachers 185
翻 译 研 究
Now and Then(19
  96)《此时此刻》/《那 些日子以来》 Where You Are(19
  91)《今夜情归何处》/ 《你在哪》 使用“之”、“君”、“此”和“何”,在 字眼上使片名更加简洁,使特别的抒情风味更加 有效。 B. 成语 笔者观察到,中国成语也被广泛用于电影片 名的翻译。中国成语的结构简洁且内涵丰富,中 国观众对它们非常熟悉。成语直接运用于英文电 影片名的翻译可以创造一种亲密感,在下面的例 子中可以反映出来: Nick of Time(19
  96)《千钧一发》/《关键 的时刻》 O r d i n a r y P e o p l e(19
  81)《凡夫俗子》/ 《普通人》 A Perfect Couple(19
  80)《天生一对》/ 《完美一对》 Gross Fatigue(19
  95)《筋疲力尽》/《累 得要命》 每一组的两种翻译版本都表达了相同的含 义,而第一种译本运用了中国观众更熟悉的成 语,成功地拉近了电影和观众距离,使片名更令 人难忘。 C. 诗歌 诗歌是中国文化的重要组成部分。诗歌,以 其独特的结构和功能,可以创造优美的声音,还 可以为读者包括自己创造各种艺术意境(严云 受,20
  03:2
  09)。虽然诗歌在电影片名翻译中 的使用不是很常见,因为电影片名的语言特征 之一是简洁,但是在一些成功电影片名的翻译 中,诗歌运用实际上创造了特殊的效果。例如, Lolita(19
  97)描述的是一位中年小说家和一个 14岁小姑娘洛丽塔之间的爱情故事。在大陆, 片名直译成《洛丽塔》;而在香港,片名富有创 造性地译成了《一树梨花压海棠》。“一树梨花 压海棠”是来自著名中国古诗人苏轼的一句诗, 这首诗是给他老朋友章希安的礼物,章在80岁 时与一个年轻的姑娘结婚:“十八新娘八十郎, 苍苍白花对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压 海棠”。因为电影的故事与诗中描绘的非常相 似,在翻译中直接引用此诗给观众提供了一些背 景资料,使这一部外国电影的片名更加接近中国 观众。因此,《一树梨花压海棠》也被证明是一
参考文献 Nida, Eugene A. & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1993: 1
  05. 严云受. 诗词的意象的魅力[M]. 安徽:安徽教育出版社,20
  03: 2
  09.
个更好的版本。这样的例子还有The Fabulous B a k e r B o y s(19
  90)《一曲相思情未了》和 Where is the Friend’s Home?(19
  87)《踏破 铁鞋无觅处》等,它们都模仿了中国古代诗歌的 “七律”,给人以美的享受。 D. 方言 电影片名翻译的文化运用也包括不同地区 的方言,这种现象在香港地区非常突出。由于 广东话是香港最流行的方言,很多电影片名翻 译使用了粤语的字眼。例如Dennis the Menace (19
  93)是一部喜剧电影,描述了威尔逊先生 和一个5岁顽皮男孩之间的故事。在香港,片名 被译成《隔离屋个仔》,“隔离”的意思是“邻 居”,“仔”用来指称“小男孩”。这个版本具 有通俗风格,有助于创造一个无忧无虑的环境。 由于粤语字眼的运用,翻译更容易被香港观众 所接受。另一个例子也能说明电影片名在不同 地区运用不同方言的优势,在大陆,Taxi Driver (19
  76)被译为《出租车司机》,在香港和台 湾分别被译为《的士司机》和《计程车司机》。 因为这三个地区的人们对“的士”的称呼不同, 译员注意到这种差异,并运用了三种不同方言来 翻译。 电影,作为一种文化产物,反映了主要的文 化潮流的思想和价值,是人民生活的艺术反映。 在这个意义上说,电影在一定的文化中诞生,服 务于此文化中人们的生活。电影片名作为电影的 一部分,也应带有源语文化的一些特征。
186 Crazy English Teachers
 

相关内容

英语电影片名的翻译

   山东大学 硕士学位论文 英语电影片名的翻译 姓名:丁进 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:孙迎春 20080418 山东大学硕上学位论文 摘 要 电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之 ~。随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越 多地涌入中国大陆市场。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了~座 把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来 越重要的组成部分。好的译名能使电影锦上添花,在新片 ...

试析英语电影片名的翻译方法

   专业教 学研究 中国成人教育 2008 年 10 月 试析英语电影片名的翻译方法 ○杜 艳 [摘要] 英语电影片名的翻译既要讲究艺术性, 还要注意其商业性。本文通过众多实例分析, 探讨了直译、 意译和音译 三种方法在英语电影片名汉译中的应用及其注意事项。 [关键词] 英语电影片名; 直译; 意译; 音译 英语电影片名的翻译,重在高度 英语和汉语之间有许多相通和相 艺术性地浓缩影片的内容和主题, 力 似之处。一些英语电影原片名清楚地 争用简洁的词语表达最丰富、最传神 表达了影片的内容或主题,而 ...

接受美学与英语电影片名翻译

   学 术 论 坛 2010 NO.02 Science and Technology Innovation Herald 科技创新导报 接受美学与英语电影片名翻译 蒋莉 ( 武警上海政治学院 上海 200333) 摘 要:上世纪 60 年代出现的接受美学理论,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。将接受美学的主要概念和研 究方法引入电影片名翻译中, 从译语观众的接受角度来探讨如何做好英语电影片名翻译工作。 关键词: 接受美学 译语观众 电影片名翻译 中图分类号: T P 3 文 ...

试论英语影片字幕的翻译

   论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工, 即要保持原片的风格, 又 要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。 近些年来, 随着人们的知识水平的不断提高, 人们对大量入境影片的欣赏水平也日 益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片 字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如 何翻译英文字幕进行探讨。 一、保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

热门内容

高考英语作文表格作文

   3eud 教育网 http://www.3edu.net 50 多万教学资源,完全免费,无须注册,天天更新! 表格作文类 写作指导 表格作文是利用表格形式,提供作文素材,其提供的文字素材一般较为简洁,但写作 文时要用上,表格作文的体裁不定,可以是书信、日记、描述文、便条等。 精选范文 假设你即将赴美国学习,今天上午刚刚买到飞机票,请根据机票上标明的起飞时间, 在美国中途停顿的时间和地点。 在机场等待的时间以及最终到达终点时间和地点。 写信告诉 你的美国朋友 Smith 夫妇,写信的日期是 8 ...

七年级英语Dream_homes课件2

   I'm now 34 years old. I was born in 1973. I was born in Jinhua. Introduce to each other: Where were you born? Were you born in..? When were you born? Were you born in... Bill gates (1955founder of Microsoft born in Seattle, USA Bill Gates is the fo ...

用英语怎么骂人

   优雅骂人: 1. Stop complaining! 别发牢骚! 2. You make me sick! 你真让我恶心! 3. What’s wrong with you? 你怎么回事? 4. You shouldn’t have done that! 你真不应该那样做! 5. You’re a jerk! 你是个废物/混球! 6. Don’t talk to me like that! 别那样和我说话! 7. Who do you think you are? 你以为你是谁? 8. Wha ...

专升本攻略2010之英语篇

   陶林的专升本攻略 2010之英语篇 英语的复习心得 首先感谢您关心陶林(男,笔名)的劳动成果,希望尽我所能为即将参加专升本考试的 朋友们提供一点帮助.自报家门,我是济南考生,青岛港湾职业技术学院学生,报考曲阜师 大公共事业管理专业,2009 年 8 月 17 日开始在家中复习,总共复习时间 148 天(包括考试 两天) .英语 4 级一次通过,3 级成绩 75 分,专升本英语成绩 75 分.总成绩 286 分,排名 43,已被曲阜师大录取.QQ:297602557. 关于专升本英语的复习各人 ...

特别好的 大学英语四六级写作:常用谚语500句

   大学英语四六级写作常用谚语 500 句 为帮助各位网友更好准备今年下半年英语四六级考试, 现为你们提供 “CET-46 写作常用谚语 500 句” ,这些谚语都是按照从“A-Z”的顺 序排列的,如果大家在写作的时候有选择性使用这些经典句子,相信 肯定能提高你们的作文成绩。 a bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 a bad thing never dies. 遗臭万年。 a bad workman always blames his tool ...