English of Science and Technology
专业英语
Lecturer: Na Liu Email: Naliu0720@foxmail.com
1
课程的目的及任务

  1、 扩大词汇量,尤其是专业词汇
  2、 巩固语法知识
  3、 提高阅读科技文章的水平
2
教学基本要求

  1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参 考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主 要事实和有关细节。
  2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、 抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综 合概括
  3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业 英语进行初步交流
  4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论 文的英文摘要。
3

  1. Contents
  2. Exams
Classroom participation :45% ; Final exam : 55%

  3. Suggestions for You
4
英语分类
公共英语 (Ordinary English、Common English、 General English ) 专业英语 (Specialized English、Professional English、 English for Special Science and Technology)
5
It all began on New Year’s Day in my
thirty-second year of being single. Once again I found myself on my own and going to my mother’s annual turkey curry buffet. Every year she tries to fix me up with some … … …
6
Under the Harvest Moon
Under the havest moon, Under the summer roses, When the soft silver When the fragrant crimson Drips shimmering Lurks in the dusk Over the garden nights, Of the wild red leaves, Death, the gray mocker Love, with little hand, Comes and whispers to you With a thousand memories, As a beautiful friend And asks you Who remembers. Beautiful unanswerable questions
7
Dynamics is the study of forces and their effects on the motions of bodies. The cause of acceleration is a force exerted by some external agent or environment. The fundamental properties of force and the relationship between force and acceleration are given by Newton’s three laws of motion. The first of these laws describes the natural state of motion of a free body on which no external forces are acting, whereas the other two laws deal with the behavior of bodies under the influence of force.
8
两者的共同之处:词汇、语法基本相通。 两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。 专业英语:
  1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
9
If the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it.
如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相 关的电压。
Also if a coil is placed on an iron core, its inductance will be greater than it was without the magnetic core.
而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感 将比没有铁芯的线圈的电感大。 此句than引导一个比较状语从句。
10

  2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往 在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。
例如: Finally looking into the future, it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food.
句中associated with food breakdown是分词短语修饰chemicals,
being included in Packaging materials也是分词短语修 饰antibodies, to produce color changes是表示目的的不 定式短语,clearly indicating the freshness of the food是 分词短语修饰changes。
11

  3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用. 如 cold boot, circuit diagram、 energy band。 、
  4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不 同专业词汇含义不同. 如 driver,司机、驱动源、驱动器 operation 〔机械〕操作 〔军事〕作战 〔计〕 运算 〔医〕手术 carrier 〔机械〕托架、底盘〔军事〕 航空母 舰 〔半导体〕载流子〔医〕带毒者 〔通信〕 载波 〔航天〕运载工具 、火箭 〔日常〕搬运工(车、 船)
12

  5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。
  6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
13

  7、省略句
The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。 可以省略为: The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.
14
[If(it is)] alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze.
如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金
由关联词that或which引导的定语从句,可将 关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句 中的which可予省略,留下作定语用的分词 "known as bronze";并且还可进一步省略成: Alloyed with tin,copper forms a bonze. 用锡合金化,铜就形成青铜。
15
常见省略句型
As already discussed As noted later If any (anything) If convenient If necessary If possible If required If not If so When in use When necessary When needed Where possible 如前面讨论过的 如后面所说明的 如果有的话,即使需要也 如果方便的话 必要时,如果必要的话 如有可能 如果需要(的话) 即使不… 如果是这样,果真如此 在使用时;当工作时 必要时 需要时,如果需要 在可能的情况下,如有可能
16
翻译技巧
17
一、翻译的标准
准确、 简练、 流畅
18

  1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的 译文要忠实于原文, 译文要忠实于原文 内容,使译文在表达思想、精神、 内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁 上与原文完全相同。 上与原文完全相同。
  2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。 语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。 语言必须符合规范
  3.专业术语正确,数据无误,具有科学性。 专业术语正确,数据无误, 专业术语正确
19
准确
You cannot be too careful.
I couldn’t get home fast enough. 我恨不得马上回到家里。 No man can have too many friends. 朋友愈多愈好。
20
简练
Let those who can serve as teachers. (让那些能当老师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。
21
流畅
The assumption of a uniform distribution of stress is frequently made in design. 在设计中,常常采用压力均布的假定。
22
应该注意避免死译和乱译
死译 the Milky Way (牛奶路) 银河 black tea (黑茶) 红茶 bull’s eye (公牛眼睛) 靶心 talk horse (谈马 ) 吹牛
23
应该注意避免死译和乱译
死译 贵阳expensive sun 出口export exit 警察值勤点Police be on duty a little
24
应该注意避免死译和乱译
死译 Problems encountered in the test indicate the need for following additional design refinements. 死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设 计改进的必要。 正确:试验中出现的问题表明: 还需要对原设 计进行下述改进。 There is not room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out. 死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已 经进行的研究更多的事情。 正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的25 研究工作。
应该注意避免死译和乱译
乱译 To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h. 乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要 飞行2000到4000英里。 正译:要做到这一点,飞机每小时要飞 行2000到4000英里。
26
二、翻译方式

  1.直译 直译 指忠实地保持原文的用词、语法、 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气 风格等。 风格等。尽力保持原文精粹和面目
  2.意译 意译 译文大胆打破原文用词、 译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的 限制。符合汉语的表达方式和习惯。 限制。符合汉语的表达方式和习惯。
27
例一
One way to picture the earth and the moon is to think of them as a pair of dancing partners spinning wildly around a dance floor with the sun in the center. Since the earth is 81 times as heavy as the moon,it is the anchorman in the dance. (taken from We Reach the Moon) 一个描述地球和月球的方法, 一个描述地球和月球的方法,是将它们想象 成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场 成一对舞伴, 周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍, 周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍, 所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自《 。(摘自 所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自《我们到 了月球》 了月球》)
28


Jet propulsion is a practical application of Sir Issac Newton’s third law of motion which states that ,for every force acting on a body there is an opposite and reaction. For aircraft propulsion ,the “body” is atmospheric air that is caused to accelerate as it passes through the engine. The force required to give this acceleration. A jet engine produces thrust in a similar way to the propeller/engine combination, but whereas the propeller gives a small acceleration to a large weight of air, the jet engine gives a large acceleration to a small weight of air.(taken from Principles of Jet Propulsion) 29
喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。 喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。 第三定律说: 作用在一个物体上的任何力, 第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都 有一个大小相等方向相反的作用力” 有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机 推进来说, 物体”就是大气, 推进来说,“物体”就是大气,大气通过发动机 时获得加速。 时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一 个使飞行器加速的大小相等的力。 个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与 螺旋桨式发动机的方式相似, 螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空 气以小的加速度, 气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气 以大的加速度。(摘自《喷气推进原理》 。(摘自 以大的加速度。(摘自《喷气推进原理》)
30
结合上下文翻译) 三、一般翻译技巧(结合上下文翻译 一般翻译技巧 结合上下文翻译
  1、句子成分转换 、 (
  1)宾语、状语、表语和定语译成主语 )宾语、状语、 A. Semi-conductor materials have poorer conductivity than conductors, but better conductivity than insulators. 半导体材料的导电率比导体差, 半导体材料的导电率比导体差,但是比绝缘体好 B. This kind of new chassis will be made in this workshop. 这个车间将制造这种新车底盘
31
There are two groups of metals:pure medals and their alloys 金属有两大类:纯金属及其合金。 金属有两大类:纯金属及其合金。 (
  2)定语、宾语、主语、表语等译成谓语 )定语、宾语、主语、 A.Copper has very high conductivity. 铜的导电率很高。 铜的导电率很高。 B.When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through 将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。 将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。
32
(
  3)主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时, 主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时, 主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时 或者在“ 句型中) 或者在“there +be ”句型中) 句型中 A.Machines are found in every workshop. 在每个车间里都可以看到机器。 在每个车间里都可以看到机器。 B.Certainly ,more new plastics will be used before long. 不久必定将使用更多的新型塑料。 不久必定将使用更多的新型塑料。
33

  4)定语译成状语 ) A.These new machines are now in wide use. 这些新机器现在正被广泛地使用着。 这些新机器现在正被广泛地使用着。 B. The divices are fairly recent development. 这些装置是新近才发展起来的。 这些装置是新近才发展起来的。 C.Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do. 自动化机器虽然有很多优点, 自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们 吩咐它们要干的事。 吩咐它们要干的事。
34

  2、引申与变意 、 high
a high road a high wind high summer high school high carbon coke
公路 劲风 盛夏 中学 高碳焦炭 低灰分焦炭
be at home
With them , men can dive into deep water and be at home with the fish 有了这些装置,人们就可以潜入水中, 有了这些装置,人们就可以
 

相关内容

专业英语翻译

   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

会计专业英语翻译

   结转账户 一旦一个利润表准备了账务收入和费用是怎样结转为零在能使公司下期的财务报告能够被衡量。账户结转期间利润表中各项的数据都为零是由于都被转到了留存收益里,股息分红账户也转到留存收益里面。因此留存收益账户中反映了经营活动中营业利润中被保留留存收益的下来的(净收益)这个结转过程反映了真实的收入费用和红利是留存收益的下属账户。收入费用红利账户被用来临时区别各种能够影响年底留存收益的商业大事。年底,这些账户都转入留存收益里。 结转账户的够诚实相当简单的,找回账户中的收入来增加所有者权益。 ...

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

计算机专业英语翻译

   第一单元:计算机与计算机科学 课文 A:计算机概览 一、引言 计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。 要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元,而且它们也增强了现代通信系统的性能。在几 乎每一个研究和应用技术领域,从构建宇宙模型到产生明天的气象报告,计算机都 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

体育英语翻译方法探讨

   2007 年 6 月 第4卷 第6期 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Jun.2007 Vol.4 No.6 体育英语翻译方法探讨 孙光旭 ( 淮北煤炭师范学院 大外部, 安徽 淮北 235000 ) 摘 要: 本文通过对体育英语中人名, 地名, 队名及体育名称的错误翻译的分析, 从音译, 意译, 直译等方面进行 阐述, 探索体育英语的翻译方 ...

自动化专业英语翻译P6U1

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers     第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文     电机传动系统的最新进展和未来趋势     A 电机传动系统的最新进展和未 ...

热门内容

实用英语简历写作技巧

   英语简历写作技巧集锦 英文简历写作技巧 一、简历种类 1.中式 中式简历中,常包括政治面貌,性格及身高体重等. 如果中英文简历一起递交,建议中文不写政治面貌,因为如果去外企工作,背景中的 政治色彩越少越好,起码没有必要让老外知道. 性格是一个主观的东西,有经验的招聘人员从来不相信任何人自己写的性格, 因为 它不是一个硬性的东西,不象学历,技能.有些人如果认为公司要招聘一个比较活跃一点 的,便会在简历中写性格开朗,有的是真相信自己性格开朗,有的是觉得写上开朗更好, 其实没必要. 身高体重,向外 ...

李阳疯狂英语发音宝典31-40

   第三十一单元 舌尖齿龈摩擦辅音[S] 第一部分 每日练嘴单词 1.silly 愚蠢的;糊涂的 1).That's a silly and stupld question. 那是个非常愚蠢的问题. 2).Don't be silly! 别傻了!/别说傻话! 2.skillful 熟练的;灵巧的 3.question 问题;疑问;询问 4.decide 决定;下决心;判断 A:Have you decide yet? 你决定下来了吗? B:No,I need a few more minutes. ...

英语学习_雅思考试报考简章_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 雅思考试报考简章 IELTS 简介 IELTS (International English Language Testing System),中文称国际英语测试制度 (简称雅思)是由剑桥大学考试委员会,英国文化委员会,及澳大利亚教育国际开发署联合举 办是非英语国家考生赴英联邦国家高等教育机构就读进修或移民、工作及其他个人原因等所 必须通过的语言测试。 考试类型 雅思考试分为两种类型:学术类和培训类。考生应根据其实际 ...

四川省内江市2010届高三年级一模考试--英语

   戴氏教育精品中心 胡老师讲义 2010 届四川省内江市高三第一次模拟考试 英语试题 第一部分:英语知识运用(共两节, 第一部分:英语知识运用(共两节,满分 50 分) 第一节 语法和词汇知识(共 20 小题;每小题 1 分,满分 20 分) 1. In order to build up a harmonious society, we should think of old and sick. A. a, a B. an, a C. the, the D. / , / 2. The Eng ...

英语专业英语书籍-强烈推荐

   焊接专业本科生用 1 WHAT IS WELDING? Welding techniques have become so versatile that it is difficult nowadays to define “welding”. Formerly welding was “the joining of metals by fusion”, that is, by melting, but this definition will no longer do. Even thou ...