新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静
课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 "主要考查考生准确理解内
1
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
容或结构复杂的英语材料的能力. 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部 分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确,完整,通顺.考生在答题卡 2 上作答. "以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分.如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分.
2
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分. 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分. (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 我们发现考研翻译具有如 下明显的特点. 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活,政治,经济,历 史,文化,哲学,心理和科普方面的题材.其体裁基本上是议论文.如: 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家,技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用.
第二讲
考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义"翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达 准确理解 忠实的表达另外一种语言" 准确理解 忠实的表达 一,理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽. 改译:这种草药可治疗咳嗽. 二,表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,
3
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三,校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
理解英语原文, 一, 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有"形合"的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构.在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构. 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来. 说得更具体一点,可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来.
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点.
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点.
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点.
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点.
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点.
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点. 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner.
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
4
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
改变原文顺序, 原文顺序 二, 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循 的.比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, "社会科学是知识探索的一个 分支" ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, "它试图研究人类及其行为" ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 "试图" 后面翻译成 "它试图以一种.. . 的方式来研究人类及其行为" ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词"方式"前面, "自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式" ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为.
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧. 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是"学派"的意思,而 不是"学校"的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是"完美,完善"的意思,而不是"优雅" 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是"智能化" 的意思,而不是"聪明"的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是 题 "集,集合" 而不是"一 套,放置"等意思........ 一,词义的选择 如:
5
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
考研翻译基础班
I'll see her home tonight 今晚我送她回家. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地. He's at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售. She's at home where she is. 她在哪儿都自由自在. Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨. Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品. He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡. 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍.在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手. (一)根据词性确定词义 如:forecast 有"预报,预测"的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示"增加,增长,增进"的意思,用作名词时主要还是表达这些意思. 如:book 这个单词,在作名词时,意思是"书,书籍" ;用作动词却常表示"预订,预 约"的意思.又如:while 作连词时,有 "当...的时候,而,虽然"等意思;作名词时,却 指"片刻,一会儿" ;作动词,又有"消磨"的意思.遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译.因此在翻译中,我们可以根据 语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义.如: light: This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书. (名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属. (形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词) round: The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的. (形容词) Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转. (副词) They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词) He worked round the day. 他工作了一整天. (介词) The boy's eyes rounded with excitement. (动词) 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的.
6
新东
 

相关内容

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

新东方考研英语翻译基础班讲义[1]

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

2012新东方考研英语基础翻译内部资料

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2008年新东方考研英语主观题翻译(姜丽蓉)讲义

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语主观题翻译电子教材 主讲: 主讲: 姜丽蓉 欢迎使用新东方在线电子教材 目录 ??英译汉 第一章 阅读理解 Part C??英译汉的命题特点和规律 ??英译汉的命题特点和规律 一.英译汉概述 二.翻译的标准 三.英译汉命题的基本指导思想 四、近年英译汉真题选材统计 五.英译汉考题的命题趋势 六.英译汉题型特点 ...

新东方考研英语词汇电子讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研词汇 5500 考研词汇5500 考研词汇 主讲: 主讲:刘一男 欢迎使用新东方在线电子教材 A Angle n.角 Alps 阿尔卑斯山 Altai阿尔泰山 1, 浊清互变 p/b t/d k/g f/v 2, 平卷音互换 s/sh c/ch t/th p/ph 3,近亲字母互换 r/l/n er el acid n.酸,尖酸的 a.酸的 an a ang =ac ache v.痛,刺痛 n.疼痛,酸痛 acute ...

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 ...

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

2011年海文考研英语基础导学视频班讲义-吴耀武

   I will not give you a fish but tell you how to fish 2011 考研英语导学班讲义 主讲: 吴耀武 共同探讨英语人生 量身定做学习计划 紧紧把握考试脉搏 传授英语应试策略 奠定良好心理基础 培养进取人生态度 2010 年 3 月 -1- 主讲教师简介 吴耀武:著名英语教学与测试专家;西安外国语大学国际学院副院长;全国公共英语 等级考试(PETS)考官;陕西省高考英语阅卷中心组副组长;西安外国语大学语言测试研 究中心副主任;多次参加国家,省,市 ...

2011东南大学MTI翻译硕士英语翻译基础与百科知识真题回忆 - 翻译硕士 考研论坛

   2011东南大学MTI翻译硕士英语翻译基础与百科知识真题回忆 - 翻译硕士 考研论坛默认表情酷猴呆呆男 上页下页1/2 music005lost |设置 |我的中心 |提醒 |短消息 |好友 |退出 帖子 日志 相册 记录 收藏 分享 考研网研招网考研论坛考研家园考研群组考研网校考研资料分类信息排行榜Ranklist 日志 记录 投票 分享 相册 资料交易 考研交友 考研租房 招聘求职 搜索 自定义搜索|高级搜索 考研论坛 : 考研论坛 : 翻译硕士 : 2 ...

热门内容

计算机英语第三版A篇翻译及课后答案

   第一单元:计算机与计算机科学 课文 A:计算机概览 一、引言 计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。 要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元, 而且它们也增强了现代通信系统的性能。 在几 乎每一个研究和应用技术领域, 从构建宇宙模型到产生明天的气象报告, ...

英语小游戏

   觉得非常好,所以就转载下来了 1、“碰地雷”:在英语单词教学中,学生不太愿意跟读。用此法不错。在一个词下放一个地 雷, 这个词是不能读的,如果学生不小心跟读,就是踩到雷了。大家一起数 one two thr ee,bomb,向他砸过去!有趣,气氛也好,学生在玩中也学得扎实! 2、补全句子:在学习句中,要慢读,必要时分解读。在跟读几遍后,可以让学生补全老师 没说完的部分。比如:my name is rebecca.可让学生补 rebecca、is rebecca、name is r ebecc ...

中考英语作文预测及范文参考

   中考英语作文预测及范文参考(10 大分类) 第一页:突发事件(自然灾害、流行疾病等) 第二页:身心健康 第三页:环境保护(水、土、大气等资源保护) 第四页:语言学习 第五页:兴趣爱好 第六页:写人记事 第七页:旅游和介绍地方 第八页:新生事物评价(互联网,网上购物,手机等) 第九页:梦想和未来 第十页:烦恼 【一、突发事件问题(热点)】 突发事件问题是中考书面表达的热点话题,从非典到雪灾,从地震到甲型 HINI 流感病 例(A/HINI flu cases),都频频出现在各地中考试卷中,因此 ...

2010年12月大学英语四级考试作文题目

   2010 年大学英语四级考试作文题目 Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled How Should Parents Help Children to Be Independent? You should write at least 120 words folllowing the outline given below. 1. 目前不少父母为孩子包办一切 2. ...

提高英语写作分数的88个词组

   提高英语写作分数的 88 个词组 1.经济的快速发展 the rapid development of economy 经济的快速发展 2.人民生活水平的显著提高 稳步增长 the remarkable improvement/ steady 人民生活水平的显著提高/ 人民生活水平的显著提高 growth of people's living standard ' 3.先进的科学技术 advanced science and technology 先进的科学技术 4.面临新的机遇和挑战 be ...