考研翻译
考研翻译基础讲义 考研翻译基础讲义
第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换, 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一 种语言来忠实的表达另外一种语言。 种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译 主要考查考生 准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。 准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文 个划线部分( 译成汉语,要求译文准确、完整、 章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通 上作答。 以 年考研翻译题为例, 顺。考生在答题卡 2 上作答。”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读 的是一篇完整的文章, 个划线部分。 的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not
1
考研翻译
have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 个小题, ?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 如果句子译文明显扭曲原文意义, 如果句子译文明显扭曲原文意义 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法, ?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法 若均正确,给分; 果其中一个译法有错,按错误译法评分。 果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三 中文错别字不个别扣分, 中文错别字不个别扣分 按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下, 扣分。 个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考 研翻译具有如下明显的特点。 研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政 经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。 治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论 文 。如 : 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的 科学研究的方法 科学家、 科学性 1993 年: 科学研究的方法 1994 年: 科学家、 技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政 府调控与工业化发展 2001 年: 计算机与未来生活 2002 年: 行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年: 法学在新闻报道中的作用。 美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。 第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略 翻译的基本过程 翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础 翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外 翻译的基本定义 翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外 一种语言” 一种语言 一、理解 误译: 例子 The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草 误译 这种草药帮助咳嗽。改译: 药可治疗咳嗽。 药可治疗咳嗽。 例如, 二、表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合 三、 校对 考研翻译解题的核心策略 拆分与组合 理解英语原文, 一 理解英语原文,拆分语法结构
2
考研翻译
由于英语语言具有“形合 的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂, 形合”的特点 由于英语语言具有 形合 的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都 是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样 的结构。 是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的 象葡萄藤一样”的结构。在翻译句 象葡萄藤一样 的结构 子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显 在理解英语的时候, 较明显, 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候, 我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词 来对英语句子进行拆分, 信号词”来对英语句子进行拆分 说得更具体一点,可以寻找下面一些 信号词 来对英语句子进行拆分,进 而更加有效的理解英语原文: 而更加有效的理解英语原文: 1 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 连词: 等并列连词连接着并列句; 2 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的 连接词, 连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 等等; 等等 它们就成了理解英语句子的拆分点。 3 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, 关系词: whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词; 等关系副词; 还有连接定语从句 等等; 的关系代词, 的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的 拆分点。 拆分点。 4 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们 介词: 等介词常常引导介词短语作修饰语, 也是理解英语句子的拆分点 子的拆分点。 也是理解英语句子的拆分点。 5 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可 :不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语, 以是拆分点。 以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 6 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 7 标点符号: 标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。 例如: 例如: 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to 例 study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题) ( 拆分句子: 拆分句子: 1 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 句子的主干是: , 定语从句: 后面是一个定语从句, 2 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science, , 3 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语: 是方式状语, 是并列定语, 是方式状语, 其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语, 修饰 manner, , 1 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定 定语从句: 语从句, 语从句,其先行词是 manner。 。 2 拆分后句子的总结构是: 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
3
考研翻译
改变原文顺序, 一 改变原文顺序,组合汉语译文 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排, 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的 规律可以遵循的。比如说: 规律可以遵循的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探 主干, 社会科学是知 社会科学是知识探 ) 索的一个分支”; 索的一个分支 ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放 定语从句比较复杂, ) 它试图研究人类及其行为”; 在所修饰的先行词后面, 它试图研究人类及其行为 在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为 ;
  3) the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语, in 方式状语, ) 如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图 后面翻译成“它 试图”后面翻译成 如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词 试图 后面翻译成 它 试图以一种。。的方式来研究人类及其行为 试图以一种。。的方式来研究人类及其行为 ; 。 的方式来研究人类及其行为”;
  4) that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语
 

相关内容

新东方考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

新东方考研英语翻译基础班讲义[1]

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2008年新东方考研英语主观题翻译(姜丽蓉)讲义

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语主观题翻译电子教材 主讲: 主讲: 姜丽蓉 欢迎使用新东方在线电子教材 目录 ??英译汉 第一章 阅读理解 Part C??英译汉的命题特点和规律 ??英译汉的命题特点和规律 一.英译汉概述 二.翻译的标准 三.英译汉命题的基本指导思想 四、近年英译汉真题选材统计 五.英译汉考题的命题趋势 六.英译汉题型特点 ...

新东方考研英语词汇电子讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研词汇 5500 考研词汇5500 考研词汇 主讲: 主讲:刘一男 欢迎使用新东方在线电子教材 A Angle n.角 Alps 阿尔卑斯山 Altai阿尔泰山 1, 浊清互变 p/b t/d k/g f/v 2, 平卷音互换 s/sh c/ch t/th p/ph 3,近亲字母互换 r/l/n er el acid n.酸,尖酸的 a.酸的 an a ang =ac ache v.痛,刺痛 n.疼痛,酸痛 acute ...

2010【新东方】考研英语强化班写作讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com ] 2010 考研英语网络课堂电子教材系列 写作 考研英语强化写作 2010 考研英语强化写作 主讲: 主讲:王江涛 欢迎使用新东方在线电子教材 考研考研英语强化写作讲义 2010 考研考研英语强化写作讲义 ??由网友 sail2011 上传分享 第一节 考研写作总论 一、课程安排: 1、考研写作总论:复习计划、时间分配、写作学习、大纲解读 2、段落写作:框架结构、启承转合、段落写作经典范文 3、图画作文: 4、词汇写作、句子写作 5、应用文: ...

2009新东方考研英语翻译冲刺班讲义

   大家网[www.TopSage.com]考研英语翻译 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲:唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分.讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办. 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句.造汉语短句.越精短越好. 参见 04 年真题 64) Being interested in the relationship of language an ...

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

2011年海文考研英语基础导学视频班讲义-吴耀武

   I will not give you a fish but tell you how to fish 2011 考研英语导学班讲义 主讲: 吴耀武 共同探讨英语人生 量身定做学习计划 紧紧把握考试脉搏 传授英语应试策略 奠定良好心理基础 培养进取人生态度 2010 年 3 月 -1- 主讲教师简介 吴耀武:著名英语教学与测试专家;西安外国语大学国际学院副院长;全国公共英语 等级考试(PETS)考官;陕西省高考英语阅卷中心组副组长;西安外国语大学语言测试研 究中心副主任;多次参加国家,省,市 ...

热门内容

just my luck 看电影学英语

   Just My Luck《倒霉爱神》精讲之一   影片对白:   Ashley: Morning, Maggie.   Maggie: Oh, what are you so chipper about?   Ashley: Brad Pitt and Jude Law had a baby...and I just met him in the elevator.   Colleague A: Braden & Company. Can I help you?   Ashley: ...

高考英语交际用语专题复习

   高考英语专题复习 情景交际用语 情景交际用语 高考中的情景交际题是在特定的语言环境中 考查考生运用语言的能力,但由于受到中西 方文化不同思维方式的影响,或只单纯地考 虑语法规则而忽视礼貌得体原则,结果往往 选错答案。结合比较历年高考试题,将常见 的情景交际用语归纳如下: 情景交际用语高考常考查的五大类: 情景交际用语高考常考查的五大类: 没关系;不要紧;没问题; 一、“没关系;不要紧;没问题;别提 了…” 类 pleasure类 二、pleasure类 三、all right 类 祝愿;祝贺 ...

高考英语书面表达临考预测13题

   http://www.ehappystudy.com 快乐学习,尽在苏州中学网校 高考英语书面表达临考预测 13 题 训练题 1 假如几天前你的同学从某超市买回食品,请同学吃,他们吃后食物中毒,肚子痛,被送 往医院治疗后脱险。 请给报社写一封信描述他们食物中毒及脱险的经过, 呼吁社会重视食品 安全问题。 词数:80-120 词 内容要点: 1.食品安全问题 4.送医院治疗 参考范文: 参考范文: Dear editor, I'm writing to tell you something a ...

英语考试过级专业模拟试题正确资料分析

   网络聊天必备 100 句流行英语 1.How are you doing?(你好吗?) 2.I'm doing great.(我过得很好。) 3. What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?) 4. Nothing special.(没什么特别的。) 5. Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。) 6. So far so good.(到目前为止,一切都好。) 7. Things couldn't be better.(一切顺利。) 8. How abou ...

2010考研英语大纲解析

   考研梦工厂 www.21ky.net 2010 考研英语大纲解析 值得信赖的考研专家 今年的考试解析没有什么太大变化, 今年题型和去年题型是一样的, 现在考研还是五种题型, 完形填空、 阅读理解、新题型、翻译、写作,要求还是那样的要求,基本没有什么太大变化。这使得我们对 2010 年备 考的考生悬着的心终于落了下来,现在终于知道前面复习的基本都是对路的,大纲基本没有做重大改革。 阅读理解跟去年的要求基本上是一样的, 也就是说我们在考试当中是四篇文章, 总字数是 1600 个单词, 考试过程当 ...