考研翻译
考研翻译基础讲义 考研翻译基础讲义
第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换, 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一 种语言来忠实的表达另外一种语言。 种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译 主要考查考生 准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。 准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文 个划线部分( 译成汉语,要求译文准确、完整、 章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通 上作答。 以 年考研翻译题为例, 顺。考生在答题卡 2 上作答。”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读 的是一篇完整的文章, 个划线部分。 的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not
1
考研翻译
have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 个小题, ?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 如果句子译文明显扭曲原文意义, 如果句子译文明显扭曲原文意义 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法, ?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法 若均正确,给分; 果其中一个译法有错,按错误译法评分。 果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三 中文错别字不个别扣分, 中文错别字不个别扣分 按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下, 扣分。 个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析, 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考 研翻译具有如下明显的特点。 研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政 经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。 治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论 文 。如 : 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的 科学研究的方法 科学家、 科学性 1993 年: 科学研究的方法 1994 年: 科学家、 技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政 府调控与工业化发展 2001 年: 计算机与未来生活 2002 年: 行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年: 法学在新闻报道中的作用。 美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。 第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略 翻译的基本过程 翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础 翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外 翻译的基本定义 翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外 一种语言” 一种语言 一、理解 误译: 例子 The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草 误译 这种草药帮助咳嗽。改译: 药可治疗咳嗽。 药可治疗咳嗽。 例如, 二、表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合 三、 校对 考研翻译解题的核心策略 拆分与组合 理解英语原文, 一 理解英语原文,拆分语法结构
2
考研翻译
由于英语语言具有“形合 的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂, 形合”的特点 由于英语语言具有 形合 的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都 是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样 的结构。 是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的 象葡萄藤一样”的结构。在翻译句 象葡萄藤一样 的结构 子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显 在理解英语的时候, 较明显, 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候, 我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词 来对英语句子进行拆分, 信号词”来对英语句子进行拆分 说得更具体一点,可以寻找下面一些 信号词 来对英语句子进行拆分,进 而更加有效的理解英语原文: 而更加有效的理解英语原文: 1 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 连词: 等并列连词连接着并列句; 2 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的 连接词, 连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 等等; 等等 它们就成了理解英语句子的拆分点。 3 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, 关系词: whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词; 等关系副词; 还有连接定语从句 等等; 的关系代词, 的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的 拆分点。 拆分点。 4 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们 介词: 等介词常常引导介词短语作修饰语, 也是理解英语句子的拆分点 子的拆分点。 也是理解英语句子的拆分点。 5 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可 :不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语, 以是拆分点。 以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 6 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 7 标点符号: 标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。 例如: 例如: 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to 例 study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题) ( 拆分句子: 拆分句子: 1 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 句子的主干是: , 定语从句: 后面是一个定语从句, 2 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science, , 3 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语: 是方式状语, 是并列定语, 是方式状语, 其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语, 修饰 manner, , 1 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定 定语从句: 语从句, 语从句,其先行词是 manner。 。 2 拆分后句子的总结构是: 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
3
考研翻译
改变原文顺序, 一 改变原文顺序,组合汉语译文 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排, 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的 规律可以遵循的。比如说: 规律可以遵循的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探 主干, 社会科学是知 社会科学是知识探 ) 索的一个分支”; 索的一个分支 ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放 定语从句比较复杂, ) 它试图研究人类及其行为”; 在所修饰的先行词后面, 它试图研究人类及其行为 在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为 ;
  3) the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语, in 方式状语, ) 如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图 后面翻译成“它 试图”后面翻译成 如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词 试图 后面翻译成 它 试图以一种。。的方式来研究人类及其行为 试图以一种。。的方式来研究人类及其行为 ; 。 的方式来研究人类及其行为”;
  4) that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语
 

相关内容

考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义[1]

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础 班讲义 主讲: 主讲:唐静 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材 料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完 整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的 是 5 个划线部 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

【2011年新东方考研英语】词汇基础班讲义赵晓东

   大家网考研论坛 v. ①接受, 认可; ②同意,认可 acceptable a.可接受的 acceptance n. ①接受,验收; ②承认,认可 [ Ek5septEbl ] [Ek5septEns] 考研英语大纲词汇 主讲:赵晓东 第一部分 做梦娶媳妇篇 ceive- cept(握有,获得) ●conceive (3) [ kEn5si:v ] con(整体,全部)+ceive(获得)=获得整体概念 =构想 v.①(of)设想,构思,想象; ②怀胎,受孕 concept (19) [ 5 ...

新东方考研英语词汇电子讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研词汇 5500 考研词汇5500 考研词汇 主讲: 主讲:刘一男 欢迎使用新东方在线电子教材 A Angle n.角 Alps 阿尔卑斯山 Altai阿尔泰山 1, 浊清互变 p/b t/d k/g f/v 2, 平卷音互换 s/sh c/ch t/th p/ph 3,近亲字母互换 r/l/n er el acid n.酸,尖酸的 a.酸的 an a ang =ac ache v.痛,刺痛 n.疼痛,酸痛 acute ...

2009新东方考研英语翻译冲刺班讲义

   大家网[www.TopSage.com]考研英语翻译 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲:唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分.讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办. 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句.造汉语短句.越精短越好. 参见 04 年真题 64) Being interested in the relationship of language an ...

考研英语翻译?词法翻译讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com ]考研英语网络课堂电子教材系列 翻译 考研英语翻译?词法翻译讲义 考研英语翻译?词法翻译讲义 翻译 主讲: 主讲:唐 静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译技巧: 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 是考研翻译中最常用的翻译技巧. 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年 72)题 a leader of the new school contends 中,school 是"学派"的意思,而 不是" ...

郭崇兴2011年考研英语写作基础班讲义

   郭崇兴 2011 年考研英语写作基础班讲义 一、写作基础 1、单词 单词是要靠自己背的。考研单词有 6000 左右,可以买一本词典,分三类词汇分 别记忆:白词:一看就会的词,占了总词汇的三分之二;黑词:没有见过,根本 不会,有难度的词,如 intensity 是强度、强烈的意思;灰词:半会不会,只知道 其中一种含义的词,如 date,有日期、约会、枣的意思。 2、句子: 任何句子都有主语和谓语,有的有宾语,有的没有。 长难句先要找准谓语,左边是主语,右边是宾语。 定语和状语则是修饰成分,定语 ...

2011东南大学MTI翻译硕士英语翻译基础与百科知识真题回忆 - 翻译硕士 考研论坛

   2011东南大学MTI翻译硕士英语翻译基础与百科知识真题回忆 - 翻译硕士 考研论坛默认表情酷猴呆呆男 上页下页1/2 music005lost |设置 |我的中心 |提醒 |短消息 |好友 |退出 帖子 日志 相册 记录 收藏 分享 考研网研招网考研论坛考研家园考研群组考研网校考研资料分类信息排行榜Ranklist 日志 记录 投票 分享 相册 资料交易 考研交友 考研租房 招聘求职 搜索 自定义搜索|高级搜索 考研论坛 : 考研论坛 : 翻译硕士 : 2 ...

热门内容

七年级英语(上)期末试题(卷)杨国选

   七年级英语(上)期末考试题(卷) 七年级英语( 期末考试题( 考试题 I.找出下列每组单词中字母划线部分发音不同与其它各单词发音的一组序号(5%) 找出下列每组单词中字母划线部分发音不同与其它各单词发音的一组序号(5%) 字母划线部分发音不同与其它各单词发音的一组序号 1.A. 2. A. 3. A. 4. A. 5. A. Glad thank nice no let B. B. B. B. B. glass these listen on we C. C. C. C. C. banana ...

高中英语考点总结

   北京四中网校武汉分校 北京四中网校武汉分校 学员内部资料 1 高中英语考点总结 一, 词类 1)名词 6)冠词 2)形容词 7)数词 3)副词 8)介词 4)动词 9)连词 5)代词 10)感叹词 1. 名词 1) 2) 3) 4) 可数名词和不可数名词 可数名词复数形式的构成 某些常用名词在特定语境中的可数和不可数特征性 名词所有格的基本形式及一般用法 2. 代词 1) 2) 3) 4) 5) 6) 人称代词主格,宾格形式及其主要用法 名词性物主代词与形容词性物主代词的形式,区别及其主要用 ...

江苏教译林版英语选修7期中考试

   期中测试 第一部分 听力(1?10 略) 第二部分 知识运用(共两节,满分 30 分) 一.单项选择(10 分) 11. good, the fried chicken was soon sold out.【本题考查:非谓语动词】 A. Tasted B. Being tasted C. Tasting D. Having tasted 12. Colour TV was first shown in 1929. It took more than two decades, , until ...

牛津小学二年级英语期末试卷

   牛 津 小 学 二 年 级 英 语 期 末 试 卷 2008.1 姓名 班级 等第 听力部分 一.听音,选出与你所听内容相符合的图,圈出序号。 A B C. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 二.听音,标出序号。 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 三.听音,判断。 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 笔试部分 一.看图,选出正确的单词。 A ( ) 1. tomato B flower C table ( ) 2. sofa sun star ( ...

法律英语中subject to的用法和译法

   第四周 法律英语典型句型的翻译 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。 然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 ...