中华英语学习网 www.100yingyu.com
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的
注意:
  1、考研翻译主要是考理解
  2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别:
  1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
  2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 信(忠诚)

  3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准:
  1. faithfulness
  2. expressiveness
  3. gracefulness 达(达意) 雅(优雅)
考研翻译的标准:忠实、通顺 For example: Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。 ) of 所要谈论的是...... 论读书 装饰、修饰 study delight ability 指学习的一种具体形式,即读书 高兴、愉快 能力、才能、才干
of study ornament
读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译 eg. 字对字的翻译(literary translation) 血浓于水。 火上浇油。 你参加今天下午的会吗? 占考研翻译中 80%的题目
Blood is thicker than water.
to add fuel to the fire 二、意译 eg.
(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 我一定去。 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
A: Will you attend the meeting this afternoon?
B: Will a duck swim?
注意:意译在考研英语翻译中占 20%。 翻译举例:
  1) Milk Way
  2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:这个社会是个重男轻女的社会。
  4)本意:挤牛奶
  2. 错误译法:
  1. 死译:squeeze milk 意译:persuade the cow to give milk 本意:五讲四美

  3)In a society, while women are light and mans are heavy......

  5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 三、 音译 eg. sofa 沙发 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com
中华英语学习网 www.100yingyu.com
中华英语学习网 www.100yingyu.com 商标:Canon 佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) 翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:
  1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
  2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
  3. 考验翻译可以提高的三大特点 (
  1) 考点固定 (
  2) 技巧有限 (
  3) 文章体裁固定 有利点:考研翻译判分为分段判分 考研翻译的难点及对策:
  1. 阅读能力差?原因:(
  1) 词汇深度不够 eg. eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant 优雅的) Last night I heard you driving pigs to the market.
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 对策:背单词的方法: (a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是 看到脑中产生的是场景。 (b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 (c)动力不足。 (d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方 法 dream horse(梦中情人)

  2.语法问题
  1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。
  2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。
  3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
  4)被动语态。 对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 考研翻译整体课程内容核心的介绍: 一、考研翻译的考点。
  1、句法类考点
  1) 、定语从句
  2、词法类考点
  1) 、分词
  2) 、代词
  3) 、固定词和短语的翻译 二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
  1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
  3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
  4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
  5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转 四、考研翻译的程序
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、缕关系,定词义,按意群翻译。
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文达
  4、重组合,删多余,核对和检查。 五、考研翻译的时间 翻译的时间在正式的考试中不要超过 25 分钟。 中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com
  2) 、名词性从句
  3) 、状语从句
  4) 、被动语态
中华英语学习网 www.100yingyu.com 在有限的时间里要注意文章的第一句话。 当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 定语从句的翻译 定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有 which,that,who,where 等等。 定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。 定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 一、定语从句的前置 (1995 真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past 一) performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate.
  72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、捋关系,定词义,按意群翻译。 prediction:预测,推测 validate:证实,证明 how well:多大程度上
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 amount:数量 reliability:可靠性 importance:重要性
appropriateness:合适性,适宜性
appropriate:拨款 v.
information used:翻译时要将定语前置 “名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。 city of Beijing:北京城,北京市 depend upon: 取决于

  4、重组合,删多余,核对和检查。 二)(2002 真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.
  64) They are the possessions of the autonomous (self £governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 指代问题:they?Freedom and dignity dignity:尊严 possess:拥有,占有 possessions:财富 possessive:支配权,控制权
A man can be destroyed, but he can never be defeated. self-governing:自我管理 autonomous region:自治区 要把“they”指代的内容翻译出来。 autonomous man:自主人;具有自治能力的人 essential:extremely important and necessary in order to do something correctly 必不可少 hold responsible for:对……负责; achievement:成绩、效果
  64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬 的做法来说是必不可少的。 标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给 予肯定的必不可少的前提。 三) (1999 真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel 中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏
中华英语学习网 www.100yingyu.com
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
  75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代:it 指代 technicist fallacy fallacy:谬误、错误 view sth. as sth.:把……视为…… traditional historians:传统的历史学家 external:外部的 internal:内部的
criticism:(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价 sources:史料 apply to:存在于 第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。 social science historians:社会科学历史学家 equate:把…与…相等同 equation:方程式、等式 technique:技术、技巧 第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。 标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来 源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。 四) (1996 真题)Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
  72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when:当时 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见 94 年考研真题 Passage4 第 3 段第 2 句) 冲刺班笔记: 2003 年英译汉试题 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 points) Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
  61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. "Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.
  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.
  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspec
 

相关内容

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之 ...

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1,考研翻译主要是考理解 2,把题目忠实,通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言 ...

新东方考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 2012 年考研视频(新东方、文登、海天等)现已更新……. QQ:137689420 更新地址: http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=9118501801 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大 ...

2009考研英语翻译强化班(前十节)

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语翻译 考研英语翻译电子教材 主讲: 主讲:唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 教材说明: 本电子教材 word 文档下面的页码跟教材完全一样,学员只需根据老师说的多少页找到 相应的页面学习即可。 请提前预习、认真学习、及时复习,祝广大考研学子考研成功! 2009 考研英语翻译强化试学课程名称: 第一讲 第一节:考研翻译的重要性 第二节:翻译的课程安排 第三节:考研翻译的三大基本问题(一) 第四节:考研翻译的三大基本 ...

2011新东方考研英语辅导笔记

   2011新东方考研英语辅导笔记 2011新东方考研英语辅导笔记 写作 一、写作的宏观总结: (一)考研大纲的四个巨变: 1、增加了考研听力。 2、去掉了词汇和语法部分,加大了完型填空的难度。 3、把阅读和翻译合二为一。 4、加大了写作的难度。 (二)四次写作课的重点 1、写作十大困境及对策 2、考研写作出现的各类题型(四大类主力题型,十一种功能段落) 3、范文分析 4、语言分析(高分作文的语言特征) 二、第一部分:考研写作中的各种问题 (一)写作中的十大困境 1、滔滔不绝意识流提纲式最高原则 ...

新东方考研英语翻译强化班冲刺班

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码 ...

2012新东方考研英语基础翻译内部资料

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

新东方在线+2006年考研英语强化班词汇

   新东方在线 2006 年考研英语强化班词汇 第一课时 概述 学习词汇常见错误: 1. 单词的英文解释 1)阅读 汉语只能大概的描述英文,不能百分之百的精准 的解释英文 2)翻译 翻译中某些单词在正确答案中对应的汉语释义是 任何字典中没有的释义 3)完形填空 考察单词的深度而不是广度,考察单词细微的差 异 The oppressed freedom. A. demand B. require C. request oppress→op+press 压迫 press 挤,压→pressure 压 ...

0B_资料_大全_AVV-新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)_资料_大全

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

英语_英汉翻译―考研英语笔记

   . 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长 3 英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。 。。或减少到。。 。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到 50 台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的 ...

热门内容

英语专业考研信息及部分院校试题特点

   英语专业考研信息及部分院校试题特点 发 布 人:圣才学习网发布日期:2008-1-30浏览次数:1458[大] [中] [小] 随着社会对英语专业的重视程度不断加深,英语专业考研已经成为考研十大热门专业之一。如何根据自己的水平选择适合的学校,怎样合理安排时间?怎样选择辅导书?如何做到真正有效地复习?都是摆在各位考生面前的棘手问题。 为帮助同学们更多地了解英研信息及各院校试题特点,特提供以下信息: 1.各高校历年英语专业考研题型的变化 纵观各学校的历年考研试题,其考试侧重点和难度都 ...

英语_六级万能作文公式+不拿高分才怪

   六级万能作文公式 不拿高分才怪 1. 开头万能公式一: 名人名言有人问了, “我没有记住名言, 怎么办? 尤其是英语名言?”,很好办:编!原理:我们看到的东西很多都是创 造出来的,包括我们欣赏的文章也是,所以尽管编,但是一定要听起来 很有道理呦!而且没准将来我们就是名人呢!对吧?经典句型: A proberb says, “ You 名 言 ) It forever. goes are only young once.” (适用于已记住的 saying that we cannot be y ...

浅论背诵输入对英语写作的优化作用

   第6卷 第5期 读与写杂志 Read and Write Periodical 2009 年 5 月 Vol. 6 No.5 May 2009 浅论背诵输入对英语写作的优化作用 黄银亚 ( 浙江省绍兴越秀外国语学院 浙江 绍兴 312000) 摘要:本文首先结合中国英语写作水平普遍偏低的现状,探讨了背诵输入是提高英语写作的优秀传统方法之一,并且指出 了背诵输入的理论基础和实践依据。 然后具体论述了背诵输入对英语写作的四大优化作用,即语言输入的强化,母语负迁 移的弱化,语感的培养和英语写作的动 ...

英语三级

   大学英语三级单词表 A-D a(an) art.一(个);每一(个);任一 able a.能够,有能力的 about prep.关于; 在…周围; 在… 各处 ad.大约 above prep.在…上方;(数量,价 格等)大于… abroad ad.出国,在国外 accept v.认可,接受 accident n.事故 according a.(- to)相符的,一致的,根 据…而定的 ache v.痛;哀怜 n.疼痛,酸痛 achieve v.完成,达到;获得 across prep.穿过 ...

高二英语学案 units 11-12

   高中二年级英语学案 11Units 11-12 (B2) 【知识网络】 一、重点词汇与短语 1.英语中常见的复合宾语主要有以下几种类型: (1)名词 (或代词)+形容词. 例如: 例如: He said waltzes made him dizzy. 他说华尔滋舞使他头晕. She had proved them all wrong. 她证明他们全错了 (2)名词 (或代词)+名词. 例如: 例如 He appointed her Secretary of State. 他任命她为国务卿. ...