中华英语学习网 www.100yingyu.com
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的
注意:
  1、考研翻译主要是考理解
  2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别:
  1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
  2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 信(忠诚)

  3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准:
  1. faithfulness
  2. expressiveness
  3. gracefulness 达(达意) 雅(优雅)
考研翻译的标准:忠实、通顺 For example: Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。 ) of 所要谈论的是...... 论读书 装饰、修饰 study delight ability 指学习的一种具体形式,即读书 高兴、愉快 能力、才能、才干
of study ornament
读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译 eg. 字对字的翻译(literary translation) 血浓于水。 火上浇油。 你参加今天下午的会吗? 占考研翻译中 80%的题目
Blood is thicker than water.
to add fuel to the fire 二、意译 eg.
(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 我一定去。 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
A: Will you attend the meeting this afternoon?
B: Will a duck swim?
注意:意译在考研英语翻译中占 20%。 翻译举例:
  1) Milk Way
  2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:这个社会是个重男轻女的社会。
  4)本意:挤牛奶
  2. 错误译法:
  1. 死译:squeeze milk 意译:persuade the cow to give milk 本意:五讲四美

  3)In a society, while women are light and mans are heavy......

  5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 三、 音译 eg. sofa 沙发 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com
中华英语学习网 www.100yingyu.com
中华英语学习网 www.100yingyu.com 商标:Canon 佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) 翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:
  1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
  2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
  3. 考验翻译可以提高的三大特点 (
  1) 考点固定 (
  2) 技巧有限 (
  3) 文章体裁固定 有利点:考研翻译判分为分段判分 考研翻译的难点及对策:
  1. 阅读能力差?原因:(
  1) 词汇深度不够 eg. eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant 优雅的) Last night I heard you driving pigs to the market.
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 对策:背单词的方法: (a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是 看到脑中产生的是场景。 (b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 (c)动力不足。 (d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方 法 dream horse(梦中情人)

  2.语法问题
  1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。
  2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。
  3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
  4)被动语态。 对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 考研翻译整体课程内容核心的介绍: 一、考研翻译的考点。
  1、句法类考点
  1) 、定语从句
  2、词法类考点
  1) 、分词
  2) 、代词
  3) 、固定词和短语的翻译 二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
  1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
  3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
  4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
  5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转 四、考研翻译的程序
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、缕关系,定词义,按意群翻译。
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文达
  4、重组合,删多余,核对和检查。 五、考研翻译的时间 翻译的时间在正式的考试中不要超过 25 分钟。 中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com
  2) 、名词性从句
  3) 、状语从句
  4) 、被动语态
中华英语学习网 www.100yingyu.com 在有限的时间里要注意文章的第一句话。 当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 定语从句的翻译 定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有 which,that,who,where 等等。 定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。 定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 一、定语从句的前置 (1995 真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past 一) performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate.
  72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、捋关系,定词义,按意群翻译。 prediction:预测,推测 validate:证实,证明 how well:多大程度上
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 amount:数量 reliability:可靠性 importance:重要性
appropriateness:合适性,适宜性
appropriate:拨款 v.
information used:翻译时要将定语前置 “名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。 city of Beijing:北京城,北京市 depend upon: 取决于

  4、重组合,删多余,核对和检查。 二)(2002 真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.
  64) They are the possessions of the autonomous (self £governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 指代问题:they?Freedom and dignity dignity:尊严 possess:拥有,占有 possessions:财富 possessive:支配权,控制权
A man can be destroyed, but he can never be defeated. self-governing:自我管理 autonomous region:自治区 要把“they”指代的内容翻译出来。 autonomous man:自主人;具有自治能力的人 essential:extremely important and necessary in order to do something correctly 必不可少 hold responsible for:对……负责; achievement:成绩、效果
  64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬 的做法来说是必不可少的。 标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给 予肯定的必不可少的前提。 三) (1999 真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel 中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com www.100xuexi.com credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏
中华英语学习网 www.100yingyu.com
官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站:
method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
  75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代:it 指代 technicist fallacy fallacy:谬误、错误 view sth. as sth.:把……视为…… traditional historians:传统的历史学家 external:外部的 internal:内部的
criticism:(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价 sources:史料 apply to:存在于 第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。 social science historians:社会科学历史学家 equate:把…与…相等同 equation:方程式、等式 technique:技术、技巧 第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。 标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来 源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。 四) (1996 真题)Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
  72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when:当时 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见 94 年考研真题 Passage4 第 3 段第 2 句) 冲刺班笔记: 2003 年英译汉试题 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 points) Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
  61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. "Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.
  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.
  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspec
 

相关内容

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

   新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran- 改变 translation 翻译注意:1、考研翻译 主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种 语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、 阅读是被动技能; 翻译是主动技能 2、 翻译的词汇深度 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2011新东方考研英语辅导笔记

   2011新东方考研英语辅导笔记 2011新东方考研英语辅导笔记 写作 一、写作的宏观总结: (一)考研大纲的四个巨变: 1、增加了考研听力。 2、去掉了词汇和语法部分,加大了完型填空的难度。 3、把阅读和翻译合二为一。 4、加大了写作的难度。 (二)四次写作课的重点 1、写作十大困境及对策 2、考研写作出现的各类题型(四大类主力题型,十一种功能段落) 3、范文分析 4、语言分析(高分作文的语言特征) 二、第一部分:考研写作中的各种问题 (一)写作中的十大困境 1、滔滔不绝意识流提纲式最高原则 ...

新东方考研英语翻译强化班冲刺班

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码 ...

新东方在线+2006年考研英语强化班词汇

   新东方在线 2006 年考研英语强化班词汇 第一课时 概述 学习词汇常见错误: 1. 单词的英文解释 1)阅读 汉语只能大概的描述英文,不能百分之百的精准 的解释英文 2)翻译 翻译中某些单词在正确答案中对应的汉语释义是 任何字典中没有的释义 3)完形填空 考察单词的深度而不是广度,考察单词细微的差 异 The oppressed freedom. A. demand B. require C. request oppress→op+press 压迫 press 挤,压→pressure 压 ...

新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)

   第一节(综述) 第一节(综述) 原文重现: 原文重现:原文告诉你选什么,你就应该选什么,不能凭感觉和想象。 尽量少读: 尽量少读:六级更多的对点出题,而不是对面出题。 所有句子都认识,但不知道整段的意思。But, Yet, However 转折连词后面是重点,常考点做题是 要划下来。 六级题型: 六级题型: 1. 主旨题(Sum Up/Title)--看文章每段第一句(抓大放小,找最重要的,看每段的第一句), 主旨题( 看文章每段第一句( )--看文章每段第一句 抓大放小,找最重要的,看每段 ...

新东方考研英语冲刺班翻译讲义(2011版)--翻译(冲刺)讲义

   ******************************************************************************************** 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好 ...

英语学习_新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第一节(综述) 第一节(综述) 原文重现: 原文重现:原文告诉你选什么,你就应该选什么,不能凭感觉和想象。 尽量少读: 尽量少读:六级更多的对点出题,而不是对面出题。 所有句子都认识,但不知道整段的意思。But, Yet, However 转折连词后面是重点,常考点做题是 要划下来。 六级题型: 六级题型: 主旨题( 看文章每段第一句( 1. 主旨题(Sum Up/Title)--看文章每段第一句(抓大放小,找最重要 ...

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

英语_英汉翻译―考研英语笔记

   . 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长 3 英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。 。。或减少到。。 。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到 50 台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的 ...

热门内容

常用英语俗语500句

   ending。不善始者不善终。 1. A bad beginning makes a bad ending。不善始者不善终。 2. A bad compromise is better than a good lawsuit。吃亏 lawsuit。 的和解也比胜诉强。 的和解也比胜诉强。 dies。坏事遗臭万年。 3. A bad thing never dies。坏事遗臭万年。 tools。 4. A bad workman always blames his tools。拙匠常怨工具 差 ...

口语用到很多的英语

   low key 低调 I've been back and forth.我犹豫不定。 squeezed juice 鲜榨的果汁 juice with pulp 带果肉的果汁 side effect 副作用 he can't come to the phone now.他现在不能接电话 herbal tea 花草茶 ready for a refill?我再给你倒一杯吧? I love what u have done with this place.我喜欢这里的布置。 what was to ...

高二英语上学期期末复习试卷

   高二英语上学期期末复习试卷 高二英语上学期期末复习试卷 上学期期末复习 一.单项填空 1. __of the church __two farm houses. A.In the east; stands B.East; stands C.To the east; stands D.To the east; stand 2. It was said__ __ was all __he said. A. that; that;that B. that; that; what C. which; ...

英语课件新目标九年级英语unit3课件

   新目标 九年级(上 九年级 上) Unit 3 Unit3 Teenagers should be allowed to choose their own clothes. Section A Warming up Do you agree? Or disagree? 1. Students should not be allowed to take mobile phones to school. 2. Students should be allowed to do homework w ...

英语书信地址书写规则

   中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大. 如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名,路名,街道名等,最好用拼音 ...