新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran- 改变 translation 翻译注意:
  1、考研翻译 主要是考理解
  2、把题目忠实、通顺的写成中文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种 语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别:
  1、 阅读是被动技能; 翻译是主动技能
  2、 翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病
  3、翻译是一个使用英 语语言能力的平台翻译的标准:
  1. faithfulness 信(忠诚)
  2. expressiveness 达(达意)
  3. gracefulness 雅 (优雅) 考研翻译的标准: 忠实、 通顺 For example: Of study 论读书) Of study, study serves for delight, ( for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。) of 所要谈论的是...... study 指 学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书 delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰 ability 能力、 才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才 干。翻译的三大译法:一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中 80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。二、意译 (free translation) 完全抛 开原句的句子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。注意:意译在考研英语翻译中占 20%。翻译举例:
  1) Milk Way 错误译法: 牛奶路 正确译法:银河
  2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美
  3)In a society, while women are light and mans are heavy...... 本意:这个社会是个重男轻女的社会。
  4)本意:挤牛奶 错误译法: 死译:
  1. squeeze milk
  2. 意译: persuade the cow to give milk
  5) a beach......, the Brazilians On talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文:在海滩上甚至大街上, 你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。三、 音译 eg. sofa 沙发 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐商标:Canon 佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子)翻译的重要性:不能放弃考研 翻译的三大理由:
  1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
  2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
  3. 考 验翻译可以提高的三大特点 (
  1) 考点固定 (
  2) 技巧有限 (
  3) 文章体裁固定有利点:考研翻译判分为分段 判分考研翻译的难点及对策:
  1. 阅读能力差?原因:(
  1) 词汇深度不够 eg. elegant system 完美的、完善 的系统(elegant 优雅的) eg. Last night I heard you driving pigs to the market. 译文:昨天晚上我听见 你鼾声如雷。对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时
就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。(b)拿词汇书背单词的误区。上 下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。(c)动力不足。(d)最后 一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的 方法 dream horse(梦中情人)
  2.语法问题
  1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。
  2) 定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。
  3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和 主动。
  4)被动语态。对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。考研翻译整体课程内 容核心的介绍:一、考研翻译的考点。
  1、句法类考点
  1)、定语从句
  2)、名词性从句
  3)、状语从句
  4)、被动语态
  2、词法类考点
  1)、分词
  2)、代词
  3)、固定词和短语的翻译二、考研翻译最基本的 五种翻译技巧
  1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
  3、重 组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
  4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
  5、词类转译:某 些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转四、 考研翻译的程序
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、缕关系,定词义,按意群翻译。
  3、按逻辑调整 语序(意群内部的语序),写中文达
  4、重组合,删多余,核对和检查。五、考研翻译的时间翻译的时间 在正式的考试中不要超过 25 分钟。 在有限的时间里要注意文章的第一句话。 当待翻译的原文中出现指示代 词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有 which,that,who,where 等等。定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。通常在翻译时, 限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。定语从句表示原因,结果,转折等 等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成 状语从句。定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表 达能力的独立叙述结构。 定语从句的前置一) 1995 真题) informed predictions of future performance 一、 ( All are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate.
  72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
  1、划动词,定主谓,明确各分
句。
  2、捋关系,定词义,按意群翻译。 prediction:预测,推测 validate:证实,证明 how well:多大 程度上
  3、 按逻辑调整语序 (意群内部的语序) 写中文表达。 amount: , 数量 reliability: 可靠性 importance: 重要性 appropriateness: 合适性, 适宜性 appropriate: 拨款 v. information used: 翻译时要将定语前置 “名 词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。 city of Beijing:北京城,北京市 depend upon: 取决于
  4、重组合,删多余,核对和检查。二)(2002 真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.
  64) They are the possessions of the autonomous (self£governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 指代问题: they?Freedom and dignity dignity: 尊严 possess: 拥有, 占有 possessions: 财富 possessive: 支配权, 控制权 A man can be destroyed, but he can never be defeated. self-governing: 自我管理 autonomous region:自治区要把“they”指代的内容翻译出来。 autonomous man:自主人;具 有自治能力的人 essential:extremely important and necessary in order to do something correctly 必不可 少 hold responsible for:对……负责; credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏 achievement:成 绩、效果
  64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根 据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有 的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。三)(1999 真题) Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
  75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代: 指代 technicist fallacy fallacy: it 谬误、 错误 traditional historians: 传统的历史学家 view sth. as sth.:把……视为…… external:外部的 internal:内部的 criticism:(中性词)the action of giving you
option about sb. or sth.评论、评价 sources:史料 apply to:存在于第一意群:这种谬误同样适用于那些 把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。 social science historians:社会科学历 史学家 equate:把…与…相等同 equation:方程式、等式 technique:技术、技巧第二意群:这种谬误同 样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。标准答案:这种谬误同样存 在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认 为历史的研究是具体方法的研究。四)(1996 真题)Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
  72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when:当时 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见 94 年考研真题 Passage4 第 3 段第 2 句) 冲刺班笔记: 2003 年英译汉 试题 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 points) Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
  61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. "Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.
  62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the
study of natural phenomena. Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.
  63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.
  64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
  65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the co
 

相关内容

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1,考研翻译主要是考理解 2,把题目忠实,通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言 ...

新东方考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 2012 年考研视频(新东方、文登、海天等)现已更新……. QQ:137689420 更新地址: http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=9118501801 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大 ...

新东方 考研英语翻译基础班讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

新东方考研英语翻译强化班冲刺班

   中华英语学习网 www.100yingyu.com 官方总站: 圣才学习网 www.100xuexi.com 官方总站: 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 新东方考研英语翻译强化冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation transcription translation 解释,理解 改写;听抄 翻译 intertraneg. international 改变 国际的 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码 ...

2012新东方考研英语基础翻译内部资料

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)

   第一节(综述) 第一节(综述) 原文重现: 原文重现:原文告诉你选什么,你就应该选什么,不能凭感觉和想象。 尽量少读: 尽量少读:六级更多的对点出题,而不是对面出题。 所有句子都认识,但不知道整段的意思。But, Yet, However 转折连词后面是重点,常考点做题是 要划下来。 六级题型: 六级题型: 1. 主旨题(Sum Up/Title)--看文章每段第一句(抓大放小,找最重要的,看每段的第一句), 主旨题( 看文章每段第一句( )--看文章每段第一句 抓大放小,找最重要的,看每段 ...

新东方考研英语冲刺班翻译讲义(2011版)--翻译(冲刺)讲义

   ******************************************************************************************** 考研英语冲刺班翻译讲义 主讲: 主讲: 唐静 欢迎使用新东方在线电子教材 翻译满分是十分。讲解分两部分: 第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。 三个优先: 1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先 短句优先就是汉语短句优先 短句优先 就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。造汉语短句。越精短越好 ...

英语学习_新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第一节(综述) 第一节(综述) 原文重现: 原文重现:原文告诉你选什么,你就应该选什么,不能凭感觉和想象。 尽量少读: 尽量少读:六级更多的对点出题,而不是对面出题。 所有句子都认识,但不知道整段的意思。But, Yet, However 转折连词后面是重点,常考点做题是 要划下来。 六级题型: 六级题型: 主旨题( 看文章每段第一句( 1. 主旨题(Sum Up/Title)--看文章每段第一句(抓大放小,找最重要 ...

0B_资料_大全_AVV-新东方:大学英语六级强化班笔记?阅读(精美版)_资料_大全

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》 。-黄景仁 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在,怅 ...

考研英语翻译

   新东方考研英语翻译强化班 新东方考研英语翻译强化班 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解 intereg. international 国际的 transcription 改写;听抄 tran改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质: 对语言进行编码和重新再编码; 涉及 到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于 ...

热门内容

现代大学英语精读6第八课A Rose for Emily课件

   A Rose for Emily http://www.en8848.com.cn/yingyu/25/n-73225.html http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2004/12/05/0045 /http://www.en8848.com.cn/yingyu/26/n-73226.html William Faulkner The meaning of the title:what does a : rose symbol ...

怎样用右脑学习英语

   详情请查看=>> 详情请查看 http://www.7aks.com 更多资料请看: 更多资料请看:http://www.7aks.com 开启右脑大门的钥匙是听觉刺激 正在上大学的女儿对杉原说: “我能不费吹灰之力背下一本书来,所以学习是件快乐的 事。 ”杉原半信半疑,却也有些相信这样的事。虽说毫不费力地背下一整本书是有些超越了 一般人的能力,但是看到女儿把学习当成乐趣,考试经常一百分,外语学得又很快,他又觉 得背的能力和记忆力是因人而异吧。 当杉原读完我的《超右脑革命》后,心 ...

2009?2010学年度第一学期小学英语教研计划

   2009?2010 学年度第一学期小学英语教研计划 2009 2010 学年度第一 一、指导思想: 指导思想: 根据区教育局会议精神和教研室工作要求,在新课程理念的指引下,引领全 体英语教师积极参与新课程改革,通过开展多种形式的学科教研活动,引导和帮 助广大教师不断提高教育教学水平,提高课堂效率。加大对骨干教师和青年教师 的指导和培养力度,充分发挥骨干教师的示范引领作用,促进骨干教师的专业化 成长。开展以“ 《牛津小学英语》不同版块的教学”为主线的系列学科教研活动, 引导教师钻研教材和教法, ...

英语演讲训练方法

   英语演讲训练方法 英语学习 2010-04-15 22:26:14 阅读 128 评论 0 本文引用自青阳正刚《英语演讲训练方法》 字号:大中小 订阅 青阳正刚 的 英语演讲训练方法 演讲训练的方法和目标 平时表达的要求: 发音准确, 吐字清晰, 尽量把每个字音都完整发出来。 咬字头、 立字腹(圆) 、收字尾。 同时使用鼻、口、喉、胸四腔。 说话的声音要大,速度 要快,不要有停顿。 表达时要声情并茂。 准确完整生动地表述自己的想法。 准 确复述转达别人的话。 准确生动地描述景、事、物、人和生 ...

课堂英语演讲 ppt fc(nes)游戏

   Family Computer and games by xxx xxx Family computer Super mario bros contra Family Computer " Family Computer (also called FC for short) is an 8-bit video game(电视游戏) console(控制台) Nintendo NES-FC is a game console that produce by Japanese Nintendo ...