新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
新东方在线考研翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静
课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之 间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考 研翻译 “主要考查考生准确理解内
1 爱思英语 爱思英语学习网 爱思英语 - 中国最受欢迎的英语学习网站 - http://www.24en.com
新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
容或结构复杂的英语材料的能力。 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部 分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points) The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of aneducatedperson. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)考研翻译的评分标准 根据大纲规 定,考研翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。
2 爱思英语 爱思英语学习网 爱思英语 - 中国最受欢迎的英语学习网站 - http://www.24en.com
新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 ?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分。 ?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的 真题的分析, 我们发现考研翻译具有如 下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政 治、经济、历 史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家、技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。
考研翻译的过程和核心解 第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程 翻译的基本定义“翻译是在准确理解 准确理解 的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言” 一、理解 忠实的表达 忠实的表 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改 译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达 例如,1997 年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,
3 爱思英语 爱思英语学习网 爱思英语 - 中国最受欢迎的英语学习网站 - http://www.24en.com
新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
ground-clearing way to start. Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccount of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 考研翻译解题的核心策略??拆分与组合
一、
理解英 理解英语
拆分语 原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子
无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点。
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点。
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner。
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
4 爱思英语 爱思英语学习网 爱思英语 - 中国最受欢迎的英语学习网站 - http://www.24en.com
新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
1 ○主句 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
改变原 组合汉 二、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是知识探索的一个 分支” ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, “它试图研究人类及其行为” ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 “试图” 后面翻译成 “它试图以一种。。 。 的方式来研究人类及其行为” ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词“方式”前面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的 一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词 义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而 不是“学校”的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是“优雅” 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是“智能化” 的意思,而不是“聪明”的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是“集, 题 集合”而不是“一 套,放置”等意思.......。
5 爱思英语 爱思英语学习网 爱思英语 - 中国最受欢迎的英语学习网站 - http://www.24en.com
新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理
一、词义的选择 如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 由此可见,一词多义的现 象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手。 (一)根据词性确定词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达
 

相关内容

新东方考研英语基础翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名 ...

2012新东方考研英语基础翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2012新东方考研英语基础翻译内部资料

   新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 ...

2009新东方考研英语基础翻译

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 ...

新东方考研英语翻译基础班讲义[1]

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静课程简介 主讲:唐静课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题.但是,真题很重要,有必要在强化 训练中完全掌握真题. 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言. 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 考研翻译 " ...

2009新东方考研英语基础完型填空

   该套资料由学友视频整理 QQ:565847609 TL:13518161623 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 考研英语基础完型填空电子教材 考研英语基础完型填空电子教材 基础完型 主讲: 主讲:李玉技 说明: 版页码跟教材一样) (说明:word 版页码跟教材一样) 欢迎使用新东方在线电子教材 Passage 1(1994 年) ( The first and smallest unit that can be discuss ...

[去水印打印版]2012新东方考研英语基础语法讲义

   基础语法讲义 主讲: 主讲:屠浩民 欢迎使用新东方在线电子教材 一、简单句和并列句 1. 简单句的五种形式: (1)主语+谓语(不及物动词) ; (2)主语+谓语(及物动词)+宾语; (3)主语+谓语+宾语+补语; (4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语; (5)主语+系动词+表语。 两类系动词:①be 动词; ②一些实义动词用作系动词:feel, taste, smell 等; 2. 并列句:一个句子当中包含两个或更多互不相依存的主谓结构,中间用一些连接词连接 起来的句子。 并列句不能只用逗 ...

考研英语翻译(基础)讲义

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻 ...

2009新东方考研英语基础翻译

   该套资料由芸芸视频整理 QQ:747883097 TL:028 8194 2202 期待广大考生咨询 推荐:09 年新东方考研数学英语政治视频课程 提供试看文件 提供试用下载网盘 新东方在线考研翻译基础班讲义 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题. 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题. 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和 ...

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研翻译基础班 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 ...

热门内容

新编英语语法教程 第17讲 练习参考答案

   新编英语语法教程 第 17 讲 练习参考答案 Ex. 17A 1. can type be hit 2. can answer 3. could never understand 4. could solve 9. will put 5. (What you say) might 10. will sit 11. would 16. Can you 6. Shall I open…? 12. sould sit do 7. will come 8. Would you have…? 14. ...

毕业设计英语翻译1汉语

   一页 3Cr - 1Mo 低合金钢加氢裂化压力容器的脆化和寿命评估 摘要 被广泛用于炼油厂和石化厂里的压力容器的铬钼钢有氢化和回火 脆化的潜力。在长期使用过程中,脆化导致的脆性断裂的临界尺寸减 小和/或压力容器剩余寿命的减少。这个实验是研究高温和高压氢气 对 3Cr - 1Mo 钢低合金钢材制造的容器的影响。检查表明,母材的裂 纹最初由于焊接缺陷形成,并且计算表明裂纹不会扩展。因此,可以 预测,压力容器操作在正常情况和定期监督下可以继续进行。 关键词:加氢裂化压力容器; 3Cr - 1Mo ...

高中英语选修7 定语从句专项练习人教版

   中学学科网学海泛舟系列资料 WWW.ZXXK.COM 上中学学科网,下精品学科资料 定语从句专项练习 1. A football fan(球迷) is has a strong interest in football. A. a thing that B. something that C. a person who D. what 2. The house, was destroyed in the terrible fire, has been repaired. A. the roo ...

四年级英语第一学期期末试卷

   3eud 教育网 http://www.3edu.net 百万教学资源,完全免费,无须注册,天天更新! 四年级英语第一学期期末试卷 Class 听力部分(60 %) 一.Listen and choose. ( 根据听到的内容选择正确答案。) 根据听到的内容选择正确答案。 ( ( ( ( ( ( ( ) 1. A. uw B. qw C. uq C. FSX C. 6538 C. 7549 或 来 ( ( ( ) 4. A. 30 ) 5. A. 345 ) 6. A. 9871 B. 13 ...

吴耀武考研英语词汇 全攻略

   知识改变命运,思路决定人生! 知识改变命运,思路决定人生! 欢迎造访吴耀武英语教学网 www.515english.net I will not give you a fish but tell you how to fish… 考研英语词汇全攻略 主编: 主编 吴耀武 共同探讨英语人生 量身定做学习计划 紧紧把握考试脉搏 传授英语应试策略 奠定良好心理基础 培养进取人生态度 西安外国语大学语言测试研究中心 2008 年 9 月 主讲教师简介 知识改变命运,思路决定人生! 知识改变命运,思路 ...