新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
高级口译翻译篇主讲:张驰新 级口译翻译篇 翻译
欢迎使用新东方在线电子教材
开场白: 开场白:Contents:

  1.
  2.
  3.
  4.
  5. 高级口译翻译数字理论 高级口译现行评分标准 英译汉翻译技能 汉译英翻译重点 高级口译翻译十大原则和十大经典句型
第一章 高级口译翻译数字理论
Appropriateness
注: (?表示错误示范,?表示正确示范) 舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。 I have a yellow face. ? I have a pale face. ? I have a withered complexion. ?
Background
economic equality 经济平等? 经济均衡化?
1
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 绩效 我宣布……开幕了 I declare …open? I declare the commencement of …? … is herewith inaugurated.? meeting 非正式会议 conference 正式大型会议 session 特定主题专业会议
Culture
White elephant 白象 请愿书 round robin
Diversification
think tank 智囊团
Expressiveness Faithfulness Gracefulness
2
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
第二章 高级口译评分标准

  1) Wording Accuracy
  2) Phrase Accuracy
  3) Paraphrasing Nativeness Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.
  4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师
  5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace. 时态重点词 would
  1、would 表示意愿 I would be only too glad to help you.
  2、表示一种特人的行为 That’s just what he would say. It would rain on the day we chose for a picnic.
  3、so that… would 表示目的、结果 so that + can will may (现在/过去时态)表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them. 总结: 第
  1、
  2、5 点考察考生硬功,约占比例 80% 第
  3、4 点考察考生软功,需在平日不断积累
第三章 英译汉翻译技能
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达 在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容, 直译 在译入语条件许可的前提下
3
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
形式 直译:一针及时省九针 意译:事半功倍 意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。 译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式 意译 译文能正确表达原文的思想内容 原则:能够直译的不要意译

  3.1 加注 加注(Annotation)通常是外来语 通常是外来语
  1、音译加注 、

  1)
  2)
  3)
  4)
  5)
  6)
  7)
  8)
  9)
  10) pizza Toyota Sahara Sauna AIDS Jazz In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. He did it a Jordan. It was Friday and soon they‘d go out and get drink. He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.

  2、直译加注 、
Zero Ground Sesame Street Oval Office specified risk material 高风险物质 tabloid tree hugger 极端环保主义者 rock 石毒 But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人” 。 He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”. 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它” 。 You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
4
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂 太自私了)了吗? 不是狗占马槽(太自私了 太自私了 The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子, 后患无穷 ,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 (后患无穷 后患无穷) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻, 居心险恶 。 (居心险恶 居心险恶) A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. (福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在 随着“保姆国家” 收养方面有一定程度的民间化。 We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. ,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂, 我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀” 至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。

  3.2 释义 (Paraphrase)
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。 舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思 释义 舍弃原文的具体表达形式和比喻形象
  1)
  2)
  3) Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物
I wonder whether he is a Trojan Horse. 内奸 The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately come back home than rain poured cats and dogs.??touchwood. 老天保佑 Don’t you think it’s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? He was smooth and agreeable. 八面玲珑 过度的肥胖 美女照

  4)
  5)
  6)
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 或消瘦 He acts a lot older than his years. 少年老成 The kid went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火

  7)
  8)
5
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列

  9)
Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 进退维谷

  10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧无虑; 把烦恼抛至九霄云外
  11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车

  3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加, 增词 指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 又能符合译入语的表达习惯。 格,又能符合译入语的表达习惯 1、根据背景知识增补
  1) 世纪伟人邓小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
  2) 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter
  3) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang, the master mind. 2、根据逻辑关系需要增补 汉语重义合、英语重形合。增加连词成分 3、根据语法需要增补 1)增加量词 an elephant a martial music Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。 2)增加时、体和语气(重点) 增加时、体和语气(重点) Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。 The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 正在进行
6
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。 It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church. 既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。 She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她(总是)要花好几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。之后她还(常常)照着镜子自 我欣赏一番。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我有幸(先后)获得两位美丽贤惠的妻子带来的幸福,体验过为人之父的乐趣和八个子女的爱。 3)增加适当词语区别单复数 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The slogan “Press on” has solved and always will solve the problems of the human race. “坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。 Now, years later, that evening’s loveliness??I so nearly missed??is one of my most cherished memories. 如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各端上一杯茶。 4)增补表达词 Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的 酒馆里,听不见她敲门。 French managers are Napoleonic and their management style is imperial. 法国经理人是拿破仑式(内松外紧)的人物,有着帝王般的管理风格。 Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。
具体译法
7
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
所谓具体译法 具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或 在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、 具体译法 在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词 词组、 比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失, 比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失, 使译文产生与原文同样的效果。 使译文产生与原文同样的效果 A 词缀法 -tion 作用;过程 作用; We should by no means neglect the evaporation of water. 我们决不能忽视水的蒸发作用。 erosion of steel 钢的腐蚀(作用) Many changes take place during the transformation. 在转化过程中出现了许多变化。 During transportation, the driver should be careful. 在驾驶过程中,司机要小心。 -ing 做法;行为 做法; All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 -ness 状态;气质;心情 We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高气质所深深打动。 humbleness 谦虚作风 We all look down upon his humbleness. 我们都看不起他这种贱相(卑微的态度) 。 We have to do our utmost to ameliorate the backwardness of our nation. 我们必须全力以赴改变国家的落后面貌。 John’s lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰这种轻松愉悦的心情没有持续很久。 -ity 性;与-able 和-tive 相关 reasonability 合理性 sensibility 合理性 sensitivity 敏感性 creativity 创造性 originality 创造性 ingenuity 创造性 可读性 readability
8
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列
高级口译系列
flexibility
柔韧性、可塑性、灵活性、延展性
B 集合名词法 family 家庭 家庭成员
team, group, family, class, committee, community, city, country, world Our team is playing well. 今天我们对整体发挥的不错(隐含之意;对部分队员不满) Our team are playing well. 我们球队每个人都打疯了(隐含之意;对每个队员都非常满意) C 比喻法 very timid very strong D 成语法 a great and through-going change very anxious to return home 巨大而彻底的变化 回家心切 翻天覆地的变化 非常胆小 非常强壮 胆小如鼠 壮得像头牛
归心似箭
5)增补重复词(连词、承上启下的词、概括词) 增补重复词(连词、承上启下的词、概括词) We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。 We left so much in Vietnam??so much innocence, so many dreams,
 

相关内容

英语学习_中级口译翻译篇_必备

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 中级口译系列 弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 中级口译翻译篇 中级口译翻译篇 翻译 第一章 第一章 翻译基本理论 一、翻译的特点 学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组 (一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误 三类错误的重要性递增、出现频率递减 1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇 ...

【经典】资料大全:英语学习_中级口译翻译篇_必备

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 中级口译系列 知识改变命运 勤奋塑造成功 整理人 时间 落叶 2011-4-15 天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 中级口译翻译篇 中级口译翻译篇 翻译 第一章 第一章 翻译基本理论 一、翻译的特点 学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组 (一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误 三类错误的重 ...

英语_高级口译听力篇

   高级口译听力篇 级口译听力篇 听力 第三章 高级口译听力笔记简写符号 简写符号一般可以分为两种: 一代一:即一个符号只代表一个固定的单词(包括单词各种词性的 变化) 。 一代多:即一个符号可以代表一类意思的多个单词。 对于 Spot-dictation, 以使用“一代一”的符号为宜。但是鉴于简写符 号的整体性,我们把两种简写符号列在一起,请读者注意甄别。 一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。 如 果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名 ...

英语中高级口译翻译的技巧

   英语中高级口译翻译的技巧 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就 用被动语态来表示.汉语虽然 还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语 的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被& ...

笔记_英语高级口译听力的制胜方略

   〔名 师 指 点 】 笔记 文 听 力 的 制胜方 略 整理 答案 时 则 能 见 形 知愈 无 铸推艘 ’ 、 ? 印一 ’ , 英 语高 级 口 译 ‘ 植 英语 高 级 口 译 第 一 阶段 考试 中的 听 力测 试分 为 ‘ 以 了 甘 陇『诊 材 ’ “ “ 一 欧闪 色 和 气定 神 闲 利用 , 朗该非坡 空 内容 印阅 , 即 四 个部 分 这 四 部分 的时 间从容书 写 。 听录 音 时 没必 要 念 到 哪 里 各有特 点 但 要想 各个击破 始 终是 关 锐 全 面 ...

英语高级口译与听力 常见词句列举

   封建制 Feudal system 封建主义 Feudalism 封建王朝 Feudal dynasty Kingdom 诸侯国 (King/Queen) 皇家的 Imperial (monarchy),如:imperial park(皇家园林) (地主) land owner 在远古时代/在古代 In ancient time 源于 Originate from,如:Customs originate from folk life. 景点 Scenic spot 消夏避暑胜地 Summer ...

新东方英语

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 高一英语写作突破 高一英语写作突破讲义 高一英语写作突破讲义 英语写作突破 主讲: 主讲:姚振华 欢迎使用新东方在线电子教材 第一课 Part 1. 自我介绍及课程介绍 Part 2. 书面表达重要性及考察内容 大纲: “写是表达和传递信息的交际能力, 培养初步写的能力, 使英语教学的重要目标之一。 ” 高考试题满分 150 分,写作通常占 25-35 分左右,约占总分的 1/5。书面表达属于控制性写 作,guided ...

新东方英语

   主持人: 首先想请王强老师简单讲一下, 您在这么多年教学过程中觉得中国学生在学习英文 的时候在口语方面通常会遇到哪些问题?这些问题如何避免? 王强:中国同学有两个问题,一个只关注于英语的外在,比如说发音、语调等等,但是很少 关注他们说的英文是不是符合英语习惯的。 主持人:很多听过您的课的学生都会知道,您有一个美式思维方式,您能不能简单在这里讲 一下? 王强:从 96 年开始我就在新东方推出所谓美语思维英语口语的教学法, 实际上针对中国同学 口语学习很久之后仍然不能很有效地表达思想这样一个困惑 ...

新东方英语

   摸底: 摸底:Unit 8 41. For many patients, institutional care is the most and beneficial form of care. A) pertinent B) appropriate C) acute D) persistent 42. Among all the changes resulting from the entry of women into the work force, the transformation ...

新东方英语

   日志) 新东方李老师的734条高频词组笔记(怕以后丢了,就转来了,实在是太有用了!没看过的,赶紧点吧~) 1.abide by(=be faithful to ; obey)忠于;遵守。 2. be absent from…. 缺席,不在 3. absence or mind(=being absent-minded) 心不在焉 4. absorb(=take up the attention of)吸引…的注意力(被动语态)be absorbed in 全神贯注于… 近义:be en ...

热门内容

四年级英语期中测试题

   2009?2010 学年第二学期四年级英语期中检测题 班级: 姓名 五、选择 ( 一、英汉互译(20%) 举行野餐 去公园 星期天 next week on Thursday __ 有一天,总有一天 做家务 长城 go swimming help children learn ( ( 二、按要求完成下列各题。(20%) 1、写出下列单词的反义词。(10%) young ( small ( ) ) long ( good ( ) tall ( ) ( ) high ( ) ) ( ( ) ( ...

英语节日PPT

   Unit8 When is your birthday? Section B 用英文写出下列节日的日期 June first Children's Day December twenty-fifth Christmas Day March eighth Women's Day January first New Year's Day October first National Day September tenth Teachers' Day May first May Day 注意:节日 ...

高考英语短语

   高考英语必背短语 abound in 盛产,富于,充满 be absorbed in 专心致力于… in addition to 除…之外(还有) be adequate for 适合 adhere to 粘附在…上;坚持 and all that 诸如此类 answer for 对…负责; 符合… at any rate 不管怎样,反正 if any 若有的话 anything but 除 … 以 外 任何 be abundant in …富于,…丰 admit of 容许有,有…余地 富 ...

2011考研英语预测题及答案五

   2011 考研英语预测题及答案五[1] Directions:Read the following text. Choose the best word s) for each numbered blank and mark A, B,C or D on ANSWER SHEET 1.(10 points) ( Valentine‘s Day may come from the ancient Roman feast of Lupercalia. __1__ the fierce wolve ...

大学英语综合教程三第六章

   When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真的就无可奈何了吗? The ...