大家学习网
新东方在线翻译基础班讲义
主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一讲 翻译的定义 翻译是一门语言的艺术, 是语言之间的转换, 是在准确理解的基础上用一种语言来忠实 的表达另外一种语言。 翻译简介 (一)翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定, 翻译 “主要考查考生准确理解内容或 结构复杂的英语材料的能力。 要求考生阅读一篇约 400 词的文章, 并将其中 5 个划线部分 (约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡 2 上作答。 ”以 2007 年翻译 题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是 5 个划线部分。如: Part C Translation: Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET
  2. (10 Points)
bbs.TopSage.com
大家学习网
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
  46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.
  47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.

  48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.
  49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.
  50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system
(二)翻译的评分标准 根据大纲规定,翻译的评分标准如下: 5 个小题,每题 2 分,共 10 分。 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过
  0.5 分。 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个 译法有错,按错误译法评分。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
  0.5 分,无
  0.25 扣分。 (三)翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来翻译已经考过的真题的分析, 我们发现翻译具有如下明显的 特点。 首先,翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、 文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:
bbs.TopSage.com
大家学习网
1990 年:人的性格和行为分析 1991 年:能源与农业 1992 年:智力评估的科学性 1993 年:科学研究的方法 1994 年:科学家、技术与科学发展的关系 1995 年:标准化测试与评估 1996 年:科学发展的差别和动力 1997 年:动物的权利 1998 年:天体物理学中的大爆炸理论 1999 年:历史研究的方法论 2000 年:政府调控与工业化发展 2001 年:计算机与未来生活 2002 年:行为科学的发展 2003 年:人类学的发展 2004 年:语言学 2005 年:传媒领域中的电视媒介 2006 年:美国知识分子的作用 2007 年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲
翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解 准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达 忠实的表达另外一种语言” 准确理解 忠实的表达 一、理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达 例如,1997 年翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 翻译解题的核心策略??拆分与组合
理解英语原文, 一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
bbs.TopSage.com
大家学习网
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显, 在理解英语的时候, 我们可以把 主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
  1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
  2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
  3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词, 如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 解英语句子的拆分点。
  5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 拆分点。
  6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
  7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子: 拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
  2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
  3) 方式状语: the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 in 语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
  4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, 其先行词是 manner。
  5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 ○主句 2 ○定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 ○方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 ○定语从句
改变原文顺序, 原文顺序 二、 改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循
bbs.TopSage.com
大家学习网
的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是知识探索的一个 分支” ;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面, “它试图研究人类及其行为” ;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺, 可以放到动词 “试图” 后面翻译成 “它试图以一种。。 。 的方式来研究人类及其行为” ;
  4) natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 that 词“方式”前面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” ;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那样, 以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
翻译技巧: 第三讲 翻译技巧:词法翻译法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。 在翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年
  72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而 不是“学校”的意思; 在 1996 年
  74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是“优雅” 的意思; 在 2001 年
  75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是“智能化” 的意思,而不是“聪明”的意思; 在 2003 年
  75) like the concept of set in mathematics 中,set 是 题 “集,集合” 而不是“一 套,放置”等意思.......。 一、词义的选择 如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is.
bbs.TopSage.com
大家学习网
她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个 方面着手。 (一)根据词性确定词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作 动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却常表示“预订,预 约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却 指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据 语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: light: This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。 (名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。 (形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词) round: The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。 (形容词) Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。 (副词) They are dan
 

相关内容

新东方英语基础翻译教程

   大家学习网 新东方在线翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一 ...

新东方考研英语基础翻译

   新东方在线考研翻译基础班讲义 爱思英语 www.24en.com 收集整理 新东方在线考研翻译基础班讲义 主讲: 主讲:唐静 课程简介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。 课程大纲 第一章 考研翻译基础知识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 考研翻译的核心解题策略 第二章 翻译技巧:词法翻译法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四 省略法 第三章 翻译技巧:句法翻译法 一 名 ...

新东方英语口语教程

   新东方英文讲座精华篇1 [转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇 [转帖] 学好英语非常重要。因为英语的已经成了事实上的全球通用语言,每年最出科研成果的两个国家是美国和英国,因为他们的母语就是英语,他们的科研人员可以方便直接的阅读全球最新的科技论文,直接从中受益。 但是对于国人,却是不得不拿出很多很多的精力来面对的英语的学习的问题。奇怪的是,这么多年来,平均智商93%的中国人却怎么也学不好平均智商只有83%的美国人使用的英语。 为什么我们的英语总是学不好, ...

新东方英语口语教程(1)

   2010 新东方英文讲座精华篇 转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇 [转帖 强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语] 转帖 学好英语非常重要。因为英语的已经成了事实上的全球通用语言,每年最出科研成果的两个国家是美国和 英国,因为他们的母语就是英语,他们的科研人员可以方便直接的阅读全球最新的科技论文,直接从中受 益。 但是对于国人,却是不得不拿出很多很多的精力来面对的英语的学习的问题。奇怪的是,这么多年来,平 均智商 93%的中国人却怎么也学不好 ...

新东方英语口语【绝密】教程

   新东方英文讲座精华篇 1 [转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇 [转帖] 学好英语非常重要。因为英语的已经成了事实上的全球通用语言,每年最出科研成果的两个 国家是美国和英国,因为他们的母语就是英语,他们的科研人员可以方便直接的阅读全球最 新的科技论文,直接从中受益。 但是对于国人,却是不得不拿出很多很多的精力来面对的英语的学习的问题。奇怪的是,这 么多年来,平均智商 93%的中国人却怎么也学不好平均智商只有 83%的美国人使用的英语。 为什么我们的英 ...

新东方英语口语终极教程

   http://www.tt198.net 新东方英文讲座精华篇1 [转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇?[转帖] 学好英语非常重要。因为英语的已经成了事实上的全球通用语言,每年最出科研成果的两个国家是美国和英国,因为他们的母语就是英语,他们的科研人员可以方便直接的阅读全球最新的科技论文,直接从中受益。 但是对于国人,却是不得不拿出很多很多的精力来面对的英语的学习的问题。奇怪的是,这么多年来,平均智商93%的中国人却怎么也学不好平均智商只有83%的美国人 ...

新东方英语口语终极教程

   新东方英文讲座精华篇 1 [转帖 转帖] 转帖 转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇 [转帖 强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语] 转帖 学好英语非常重要.因为英语的已经成了事实上的全球通用语言,每年最出科研成果的两个 国家是美国和英国,因为他们的母语就是英语,他们的科研人员可以方便直接的阅读全球最 新的科技论文,直接从中受益. 但是对于国人,却是不得不拿出很多很多的精力来面对的英语的学习的问题.奇怪的是,这 么多年来, 平均智商 93%的中 ...

新东方英语口语终极教程

   English resource 沪江论坛社区 -口语资料汇总 http://www.hjbbs.com/thread-2-423051.htm 沪江博客 - 怎样学英语 http://blog.hjenglish.com/english/ 转帖] 新东方英文讲座精华篇 1 [转帖 转帖 转帖] [强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语]新东方英文讲座精华篇 [转帖 强烈推荐!看了就知道为什么我们总是学不好英语] 转帖 From:http://www.hjbbs.com 学好英语非常重 ...

新东方英语口语 终极教程学习必备

   没事就用这些词练练你的嘴皮子~~ 没事就用这些词练练你的嘴皮子~~ ●说吧,你是想死呢还是不想活了? 说吧,你是想死呢还是不想活了? 说吧 ●好久没有人把牛皮吹的这么清新脱俗了! 好久没有人把牛皮吹的这么清新脱俗了! 好久没有人把牛皮吹的这么清新脱俗了 ●你给我滚,马不停蹄的滚…… 你给我滚,马不停蹄的滚 你给我滚 ●人人都说我丑,其实我只是美得不明显。 人人都说我丑,其实我只是美得不明显。 人人都说我丑 ●无理取闹 必有所图! 无理取闹,必有所图! 无理取闹 必有所图 ●天被熬亮了。 天被 ...

新东方英语

   注意啦!19号考四级的!这是新东方的6篇押题作... 明星代言问题 On the Celebrity Spokesperson Currently, we could hardly live a single day without seeing a celebrity spokesperson promoting a product or a social campaign on TV, net or other media. This is an intensely popular tr ...

热门内容

语言学在英语教学中的角色探析

   语言学在英语教学中的角色探析 内容摘要: 英语教学的基本理论之 1 是:课程大纲的设计、教学材料的选择和编制、课堂教学过程的设计与实施以及教 学结果的评价都要首先考虑语言的实际使用情况。 因此, 根据语言实际使用情况来决定向学生讲授什么语言和怎 样讲授语言就显得格外重要。 也因此, 以研究语言发展和运用为饭依的现代英语语言学就成为指导英语教学科学 实施的 1 个不可或缺的前提条件。 在英语教学中,学生主要是以获得知识(大都是间接知识)为主,并将知识储存起来,储存到 1 定程度,借助 1 定的 ...

中考英语初三英语课件2

   The first period Section A 1a~4. Go for it J9 Yes. I love travelling. Are you tired? Let’s travel. You are allowed to choose one place. 更多资源xiti123.taobao.com 更多资源 Where will we go? I like beach. 地图册 A: Have you packed ? B: Yes, I have . / No, I ha ...

高中英语新课改

   关于高中英语新课改 新教材的设计的理念是通过做中学,让学生在体验、参与、研究这样一种过 程中去学习外语,最大量地增加学生参与的量,要让学生在实际运用中感觉到语言 是实用的, 而不是仅仅掌握语言知识和技能。 这套教材新的表现形式是活动的设计、 教学的内容比较贴近现代社会的生活,有一些更接近于城市的孩子,比较接近于青 少年学习、娱乐等方面的世界知识,在内容上比原先修订的教材更新一些。它体现 了以学生为主体的思想,采用话题结构和交际功能相结合的路子,并辅以一定的知 识讲解,让学生在掌握语言知识的同 ...

如何应对高考英语作文

   如何应对高考英语作文 如何应对高考英语作文 图表作文 1.仔细审题,看懂图表的意思,整理要点,决定语言形式; 2.开头直截了当,尽快入题,不要拐弯抹角,拖泥带水; 3.行文一般以 10 个句子为宜。若用少于 8 句话来表达,句子容易表达不清;若用多于 10 句话来描述, 则句子零乱与琐碎,文章缺乏整体感; 4.用最有把握的词语句型将规定内容加以表达,并根据图表大意议论; 5.应按照合理顺序,适当使用一些过渡性的连接词,将句子连珠成串; 6.结尾要干净利落,既不能拉杂,也不能草率,要显得自然, ...

武平实验中学学生英语词汇学习情况问卷调查

   武平实验中学学生英语词汇学习情况问卷调查 为了了解我校学生英语单词记忆的状况及形成这种状况的原因,前段时间我 们对七、八、九年级的学生进行了调查了解。下面我把调查中较突出的问题和对问题 的一点思考向老师们作个汇报。 一. 调查对象: 本次调查以 2006-2007 学年第二学期期末考成绩为依据,从七、八、九 年级各班中,抽取英语成绩第 6-15 名的学生(以下称为 A 组)和英语成绩 倒数第 6-15 名的学生(以下称为 B 组) 二.调查方法: 1. 访谈。主要想通过访谈了解: (1)学生 ...