英语中动物词汇的趣味用法 一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人 们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使 之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G?Leech) 在其名著《语义学》中作了这样 的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识 和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵” 即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说 过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。 本文拟对英汉语言中一些动 物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无 论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官???大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有 的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这 些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。 比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法???“to parrot what others say”。这些例 子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同 的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词 汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体, 也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意 思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是 goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”, 英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文 化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。 比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别 有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多, 英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活 干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、 威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是 “勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超 群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则 是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的 差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意 义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。 古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太 平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一 种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。
Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了 安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、 “力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己 为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民 族所厌恶,认为应予消灭。 因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。 同样,我们所说的亚 洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十 分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、 饶舌、 恶毒的妇人。 “she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为 不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而 这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬 义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样 解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人??特别是一个男人??是 一个 peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基 本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为 “非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能 真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能 仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不 过是行动缓慢、 其貌不扬的动物而已,绝无此联想。 汉语“鱼”会让人联想到“结余”、 “年年有余,“鸡”会让人联想到“妓 女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵 几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力 气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中 与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如 “drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken” 一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted” 表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼 (coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达 (Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是 禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积 极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金
鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西 方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中 喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不 畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉 利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西 方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。 英语中 ram 除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、 “强使通过”、 “迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然 不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一 步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的 课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】
  1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987
  2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Me
 

相关内容

研究性学习_英语中动物词汇的趣味用法_相关论文

   英语中动物词汇的趣味用法 一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译 自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人 们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使 之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G?Leech) 在其名著《语义学》中作了这样 的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观 ...

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

   HHGQBRFDJLTHP 论英语中动物词汇的象征含义及其翻译 论文关键词: 动物词汇 象征含义 翻译策略 论文摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒 发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同, 因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词 汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不 同的含义。 “翻译工 ...

与动物相关的趣味英语

   Goose bumps每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而美国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。例句:I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!我知道大多 ...

英语研究性学习??趣味英语

   1.你喜欢英语么? 你喜欢英语么? 你喜欢英语么 A.Yes B.No A 1 2 3 4 5 27.04% 27.04 89.93% 89.93 43.02 % 47.01% 47.01 46.61% 46.61 B 72.96% 72.96 10.07% 10.07 49.3% 49.3 38.26% 38.26 33.33% 33.33 C 2.你觉得英语学习辛不辛苦? 你觉得英语学习辛不辛苦? A.Yes B.No 3.你经常记单词么? 你经常记单词么? 你经常记单词么 A 经常 B ...

英语动物词汇的象征意义及文化探源

   HHGQBRFDJLTHP 英语动物词汇的象征意义及文化探源 【摘 要】动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵, 容易造成理解上的偏差和语用上的错误。 本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析, 探 讨其产生和演变的文化差异的根源。 【关键词】英语动物词汇;象征意义;文化根源 Abstract:As an important part of English animal words reflect the substantial content of cultu ...

英语学习_[英语]雅思基本词汇之服装【全本】_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 《雅思基本词汇之服装》 作者:无 章节数:14 章 字数:4 万字 ========================================================================= 手机访问百秀网 http://baixiu.com 十万本精品小说,掌上图书馆。 ============================================================= ...

英语学习

   Baobab 的学英语经历 菜鸟学英语 前言 这是一本菜鸟写的书,亦是写给菜鸟们看的书。 这两年,我一直都在旺旺英语论坛答疑,写些英语学习的心得体会,平常也时常指 点他人如何自学,偶尔还被请到某某外语学校做报告,不过一直都没敢想过有天会写英 语学习的书:首先,我的英语不怎么样;其次,我没有名气,也没有取得什么成就。这 样的菜鸟,有什么资格写书?又会有什么人读呢? 直到有天,读到了一位大学英语老师写的英语学习的书。这位老师英文非常好,遗 憾的是,在他书中只给出宏观的一些指导,并未给出具体的方法 ...

英语学习

   Unit four Receiving visitors Learning targets Introducing colleagues to visitors Making small talk Response to invitation Saying what you like LOGO Mr. Sakai LOGO Clive Harris LOGO Phil LOGO Part one: Before watching the video, first get to know th ...

英语学习

   英语学习英语学习 [ 上一层 ] [ 初中英语 ] [ 高中英语 ] [ 四六级英语 ] [ College English ] [ Englishlearner ]     首 页高 考自 考考试资源高中英语PETS考试公务员考试计算机考试下载中心 考 研中 考大学英语英语教学知心港湾IELTS考试四六级英语普通话考试外国语学院   学习英语的六大要诀   当我们意识到有必要学会英语,并且下决心去攻克这个 ...

英语学习

   英语学习 这篇文章非常长,但个人认为写的非常好,建议分十几次看完。我已经看了好几遍, 这篇文章非常长,但个人认为写的非常好,建议分十几次看完。我已经看了好几遍, 但觉得仍是没有研究透。好东西不敢独专,发给大家共享之。 但觉得仍是没有研究透。好东西不敢独专,发给大家共享之。当然文章中的观点不一定全 部正确,但有些说的确实有道理,欢迎大家各抒己见。 部正确,但有些说的确实有道理,欢迎大家各抒己见。 1 ○ 学好英语非常重要。因为英语的已经成了事实上的全球通用语言, 学好英语非常重要。因为英语的已 ...

热门内容

2011职称英语答案公布修仙传P

   2011 职称英语答案公布修仙传 Chapter1 序章 "龙。"莫兰德边说,边从地上抓起一只干瘪的苹果,在双手之间丢来丢去。 "扔啊。"外号"斯芬克斯"的拉蕾萨催促。张正祥从箭囊里抽出一支箭,搭上弓弦。 "我想看龙。"鲁尼在 2011 职称英语答案公布们当中年纪最小,又矮又胖,尚有两岁才 成年。"哪怕一眼都好。" 我想萝希搂着我睡觉, 佩特心想。 给力星期天张杰坐在板凳上不安地挪动。 到明天 ...

学位英语作文模板

   学位英语作文模板 一、学位英语必背句型 1. as is known /as it is known to all …众所周知 2. with the pace of modern life increasing….随着现代生活步伐的加快 3. with the development of modern society…随着现代社会的 4. personally I’m in favor of the former/latter view…我个人偏向于前 /后一种观点 5. there i ...

九年级上册英语句子

   九年级上册英语句子 Module 1 1. 我一点也不知道. That's news to me! 2. 我看见大地沉入下面遥远的河流. I saw that the ground fell away and down to a river, far below me. 3. 最后,我向两侧遥望,峡谷在我的视线中逐渐消失,超过 400 米. Finally, I looked to my left and to my right, and on both sides the canyon d ...

李阳疯狂英语365句 168-365

   168.Is this seat taken? 这位子有人坐吗? 169.It all depends. 视情形而定. 170.It can happen to anyone. 身上. 这事可能发生在任何人 171.It doesn't make any difference. 都一样. 172.It doesn't matter to me. 这对我来说无所谓. 173.It doesn't work. 它出故障了. 174.It drives me crazy. 他使我快要发疯了. 17 ...

2010年中考英语完形填空复习指导2

   年中考英语复习指导 指导完形填空 2010 年中考英语复习指导完形填空 2 Long ago there was a poor farmer called Fred. Fred and his wife, Doris lived One winter night, the Luck Fairy (仙女) visited them . 1 together in their small old house. “Fred, you’re a 2 farmer. I’d like to give ...