第 11 卷第 1 期 2009 年 1 月
湖南医科大学学报 (社会科学版 ) Journa l of Soc ia l Sc ience of Hunan M ed ica l Un iversity
隐喻及科技隐喻英语翻译
3
文李黠
(中南大学外国语学院 ,湖南长沙 , 410075 )
[摘要 ]   当代隐喻研究从认知角度出发 ,认为隐喻不仅仅是一种修辞语言现象 ,更是一种重要的认知手段 ,是对某
一客观存在进行认知的思维方式 。科学 ,作为一种抽象思维的产物 , 必然借助于隐喻这一人类普遍的思维方式 , 需 要借助隐喻的形象阐释 。科技隐喻翻译可采用直译 、 换译 、 意译翻译策略 。
[关键词 ]  科技英语 ; 隐喻 ; 翻译 [中图分类号 ]  H059     [文献标识码 ]  A     [文章编号 ]  1008 - 8229 (20
  09) 01 - 0150 - 03
  两千多年以来 ,在传统的哲学家和语言学家眼 里 ,隐喻只是一种语言的修辞手段 。自 20 世纪 70 年代以来 ,西方学术界的隐喻研究从心理学 、 哲学 、 语言学等不同角度揭示语言的起源 、 发展和使用乃 至人类认识和智能发展的奥秘 ,掀起了一股“ 隐喻狂 [ 1 ] ( 4
  02) 热 (M etaphormania ) 的浪潮 。随着科技 , 文化 的持续发展及日益全球化 , 科技英语作为一个越来 越实用的传播知识与信息的工具 , 而隐喻的快速发 展在很大程度上影响了科技英语词汇的来源及其叙 述特征 。 一 、科技英语中的隐喻 从词源角度看 , 英语中 m etaphor一词来自希腊 语 , meta含有 across的意思 , - phor表达 carry, 所以 metaphor原意为一种“ 由此及彼 ” 的运动 ,一种转换 。 关于对隐喻进行定义实际上涉及到对隐喻本质 的认识 ,因而有着哲学和方法论上的意义 。第一个 系统研究隐喻现象的人是亚里士多德 , 他在《修辞 学 》 诗学 》 和《 中对隐喻的定义是 : 隐喻是一个陌生 的名词性词的转移 , 不是从“ ” 种 转移到“ ”就是 类 , “ ” 类 转移到“ ”或者从一个“ ” 种 , 类 转移到另一个 “ ”或者通过“ 类 , 类推 ” 完成转移 。Lakoff 和 Johnson 作为近年来从认知角度研究隐喻的代 表人 物 , 在 1980 年出版的 M etaphors W e L ive By一书中对隐喻 做出了全新的解释 : 隐喻不仅是一种修辞手段 ,它既 是人类语言的普遍现象 , 也是人类的重要认知方式 [2] 和手段 。它是人类将某一领域的经验用来说明或 [ 3 ] (
  11) 理解另一类领域的经验的一种认知活动 。 在我国 , 隐喻一直被认为是比喻的一个分支 。 我国第一本修辞学专著是南宋陈?的《文则 》这本 , 专著第一次明确提出了“ 隐喻 ” 这一概念 。墨子第
3 [收稿日期 ]  2008 - 10 - 21
[作者简介 ]   文李黠 ( 1983 - ) ,男 ,湖南娄底人 ,中南大学外国语学院 2007 级研究生 ,主要研究方向 : 翻译理论与实践 .
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
一个给出隐喻的定义 ,即隐喻就是借乙物明甲物 ,通 过类比更清楚地了解甲物 。在国内 , 隐喻研究还局 限在修辞层次 ,与国外隐喻研究者的交流还很缺乏 , 而且汉语隐喻研究缺乏一个有力的理论工具来支持 它的长远发展 。 隐喻作为一种常见的语言现象 , 它涉及语言文 化、 社会心里等因素 。人类的整个思维模式在很大 程度上是隐喻性的 ,即借助一个一直的认知域 ( Cog2 nitive Domain )去类比 、 认识和理解一个新的认知域 , [4] 从而去表述一个新概念 。隐喻涉及两个领域 , 每 个领域都有其特定的图示结构 , 或者说不同的语义 结构特征 。Lakoff 和 Johnson指出 : 隐喻意义的理解 实际上就是将源领域 ( Source Domain )经验映射到目 标领域 ( Target Domain ) , 从而达到认识目标领域特 [ 3 ] (
  43) 征的目的 ,见图
  1。

  1  隐喻意义的理解示意图
现代科技的日益发展 , 一方面给人类的生产和 生活带来了超乎寻常的效率和乐趣 , 另一方面又对 人类社会的语言实践产生了深远的影响 。传统观点 认为科学是严谨的 、 客观的 , 容不得隐喻这种“ 夸 [ 5 ] ( 1
  13) 饰 ” , 不准确的语言存在 的 。事实上 , 隐喻在 科技英语中比比皆是 , 主要表现在科技工作者借用 熟知事物的功能 、 特征 、 形状 、 性质 、 过程 、 状态来映 射陌生 、 新鲜的事物 ,从而对此事物产生更加清楚明 晰的认识 ,隐喻的认知基础是源于日常生活基本经 验的所谓“ 意象图示 ( im age schema ) ” 。
Vol111  No11 Jan. 2009
http://www.cnki.net
第 1期
文李黠 : 隐喻及科技隐喻英语翻译
151
如 : information highway?? ? 信息高速公路 flyover?? ? 立体交叉 sp lashdown ?? ? 火箭 、 卫星的溅落 firewall?? ? 防火墙 二 、科技英语中隐喻的翻译 与隐喻理论研究长盛不衰的景象相反 , 不同语 言间隐喻的探讨却是一个被长期忽视的领域 。 1976 年 M enachim Dagut在他一篇名为“ 隐喻 ’ ‘ 可译吗 ? ” ( Can“M etaphor”be translated? ) 的论文中提出了隐 喻翻译的问题 , 因而逐步引起了翻译界及翻译实践 [ 6 ] (
  57) 者的关注 。翻译界对隐喻的关注主要表现在 两个方面 : 一方面是隐喻的可译性问题 ,即隐喻是否 能够毫无损失地从原语翻译至目的语 , 另一方面是 [7] 如果隐喻可以翻译 ,那么究竟如何翻译的问题 。 笔者赞同 M ary Snell - Hornby对关于隐喻可译 派和不可译派进行客观评价和总结后所提出的观 点: ( “ 隐喻是否‘ 可译 ’即是否通过直译可再现原 语 ) ? 翻译它有多难 ? 该如何翻译 ? 是否该全部翻 译 ? 这些问题并非一些抽象的规则就能解答的 , 而 [ 6 ] (
  58) 必须依赖相应文本中隐喻的结构和功能 。 ” 上面表述中的“ 隐喻的结构和功能 ” 实际是隐 喻理解的认知语言学观点 。隐喻的内在结构就是跨 [ 8 ] ( 1
  15) 域映射 ( cross - domain mapp ing) , 即把隐喻看 成是 从 一 个 概 念 域 向 另 一 个 概 念 域 的 结 构 映 [ 9 ] ( 1
  14) 射 。每种语言的背后都有一个复杂的概念体 系 ,这个概念体系包含数目庞大的概念隐喻 ( Con2 cep tual M etaphor,概念隐喻就是以约定俗成的方式 将内在结构相对清晰的始源域映射到结构欠清晰的 [ 8 ] ( 1
  19) 目标域之上 ) 。隐喻的结构和功能影响隐喻 在目的语中的实现 ,也决定其翻译策略的选择 。
  1. 直译 ( literal translation ) 虽然英汉是两种不同的语言 , 但人类的思维是 隐喻性的 ,而构成隐喻的认知基础则是源于日常生 活基本经验的“ 意象图示 ”即“ , 文化体验 ( cultural experience ) ”所以在隐喻翻译过程中 , 应追求实际 , 生活经验中始源域语目标域之间的“ 语义关联 ( se2 [ 6 ] (
  57) mantic association ) ” 。刘重德先生曾说 :“ 在翻 译过程中 ,直译力求再现原作的思想内容和文体分 格,并尽可能保留原文的修辞手段和句子结 [ 10 ] (
  52) 构。 ” 所以 , 由于人类对客观世界的认知体验 存在很大程度的相似性 , 必然会出现众多概念域映 射方式相同的隐喻表达形式 , 对这类隐喻的翻译应 采用直译 。 例 1: menu ?? ? 菜单 例 2: sound wave ?? ? 声波 例
  3. The successor to W indow s
  3. 1, W indow s95
is friendlier, faster and more feature - packed than its p redecessor . (译文 : 作为 W indow s
  3. 1 的后继者 W indow s 95 ) 比他的前辈更友好 ,更迅速 ,更有特色 。 随着计算机的广泛应用 , 读者对 Wom dow s操作 系统都不甚了解 ,所以这里采用直译 ,其中的隐含意
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
义和特征都能为两个民族所认同 。
  2. 换译 ( conversion translation ) 我们都知道语言中的隐喻不仅仅是喻体 ( vehi2 )的问题 , 它还是语义和喻体的完美结合 。在科 cle 技英语隐喻的汉译中 ,有时会出现这种情况 : 汉语中 有相同或相似的喻体 , 而隐含意义却是空缺或不对 应的 。对于此类隐喻的翻译 , 笔者建议采用换译 。 如: ( 1 )保留原语意象 , 加注对其隐含意义进行解 释与补译 例
  4. If a w indow freezes on your screen, p ress C trl +A lt +Del (A ll three keys at the same ti e ) . m (译文 : 如果一个窗口在你的屏幕上冻结了 [死 机 ] ,要按 C trl +A lt +Del键 [同时按这三个键 ] ) ( 分析 :“freeze ”冻结 ) 的意象在译文中得到保 留 ,后面在括号中加以补充解释 , 使其涵义通俗易 懂。 例
  5. This new spaper maintains a good balance in its p resentation of different op inions . 译文 : 这家报纸在介绍不同观点时保持了很好 的平衡 (不偏不倚 ) 。 分析 :“balance ” 即平衡 , 是物理学概念 , 此处投 射到评论指报道公正 ,不偏不倚 。 ( 2 )舍弃原语意象 ,选择目的语中的固定意象 例
  6. 要全方位地开拓国际市场 , 市场多元化是 立于不败之地的关键 。俗话说 :“ 不能在一棵树上吊 死。 ” (译文 : It is important to tap the m arket potential extensively around the world. And geographical diversi2 fication is the key to survive the unsteady world m ar2 ket It is no good to“pull all our eggs in one basket, ” . as the saying goes ) . 分析 : 句中“ 不能在一棵树上吊死 ” 是中华民族 的俗语 ,有着中国特色 , 如果直译 , 会让读者理解困 难 ,所以应放弃原语意象 , 选择目的语中熟悉的意 象 ,让读者易于接受 ,满足读者的期待视野 。 例
  7. This disease is certainly a lion in the path, you can go ahead or turn back. W hich w ill you do? (译文 : 这种疾病就是拦路虎 ,你可以勇往直前 , 也可以往后退缩 ,你准备怎么办 ? ) 分析 :“a lion in the path ” 直译为“ 拦路狮 ”这 ,
http://www.cnki.net
152
湖南医科大学学报 (社会科学版 )
第 11 卷
种译法让中文读者不知所云 , 但中文中有相应的说 法 ,即“ 拦路虎 ”其隐含义与原语内涵相差无几 。 , ( 3 )舍弃原语意象 ,只传达喻意 例
  8. This means that traditional p rogramm ing could thus be called single threaded because the p ro2 grammer is responsible for managing only a single thread during its careful journey from one instruction to the next . (译文 : 这就是说 , 传统的程序设计之所以可被 称为单线索的 , 是因为程序员在其小心地设计一个 ) 接一个的指令时 ,只负责管理一个单线索 。 分析 :“careful” journey” 和“ 都是用来指人的 ,在 原句中用的主语为“ it”显然把“ single thread ” , 隐喻 成了人 ,译文中“ journey” 没有被译出 ,原主语“ it” 被 转换成“ 程序员 ” 。这并不影响读者对原文的理解 , 且使译文更加符合中文的语言逻辑 。 概念域映射的移植不仅是处理蕴涵独特文化内 涵的隐喻翻译方法 ,原语文化移入目的语文化 ,可以 丰富目的语的语言表达方式 。
  3. 意译 ( free translation ) 由于不同的语言 、 文化之间存在着差异 ,有时隐 喻的直译 ,换译会令读者百思不得其要旨 。此时 ,我 们应采用意译 。何谓意译 ? 刘重德先生认为 , 意译 是直译的补充 , 是表达原语内涵 , 传达精神的手段 , [ 10 ] (
  53) 而不知是重塑句子结构和模仿其修辞手法 。 对于此类隐喻的翻译 , 译者可以首先考虑采用隐喻 始源域在目标域中的归化映射模式进行翻译 , 也就 是用符合目的语社会文化特点的始源域的具体概念 来映射隐喻中的抽象概念 , 以再现原语的隐喻意义 和隐喻表达式 。如 : 例
  9. The latest findings w ill fuel the debate over the environm ental safety of those crop s by giving both sides more amm unition. (译文 : 最新发现给双方提供了更多的证据 , 从 ) 而使有关这些作物环境安全的争论变得更加激烈 。 分析 :“ammunition ” 本意为“ 军火 、 弹药 ”由于 , 此论述是关于农作物环境安全的报告 , 直译会使得 句子晦涩难懂 ,为了适应汉语读者的表达习惯 ,便于 汉语读者的理解和译文的流畅 , 所以应采用意译 。 “ammunition ” 在此译为“ 证据 ” 。 例
  10. That confidence w ill have to be serene to carry the Japanese through what looks to be years of headlines and television coverage for the W est Ger2 mans . (译文 : 日本人的这种信心必须十分坚定 , 才能 使他们心平气和地度过最近几年 ,因为看起来 ,在这
) 几年中 ,西德人将在报纸和电视报道中大出风头 。 分析 : 这个句子是关于德国和日本在磁浮列车 研制方面的竞争 ,句中“headline ” 被意译为“ 报纸 ” , 其本意为“ 标题 ”为和后面“ television ” , 搭配 ,符合逻 辑习惯 ,所以采用意译 。 通过概念域在目的语中的归化映射 , 原文隐喻 的涵义在译文中得以再现 , 原文的隐喻表达形式同 样得到了体现 , 译文读者还是可以获得与原文读者 同样的反应 。 除此以外 ,不同类型的隐喻也有不同的翻译处 理办法
 

相关内容

隐喻及科技隐喻英语翻译

   第 11 卷第 1 期 2009 年 1 月 湖南医科大学学报 (社会科学版 ) Journa l of Soc ia l Sc ience of Hunan M ed ica l Un iversity 隐喻及科技隐喻英语翻译 3 文李黠 (中南大学外国语学院 ,湖南长沙 , 410075 ) [摘要 ]   当代隐喻研究从认知角度出发 ,认为隐喻不仅仅是一种修辞语言现象 ,更是一种重要的认知手段 ,是对某 一客观存在进行认知的思维方式 。科学 ,作为一种抽象思维的产物 , 必然借助于隐喻 ...

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

2009.6英语四级听力原文(可lrc格式)

   [02:42.56]College English Test (Band 4) [02:46.16]Part III Listening Comprehension [02:50.13]Section A [02:52.53]Directions: In this section, you will hear 8 short conversations [02:59.00]and 2 long conversations. At the end of each conversation, [0 ...

英语搞笑短剧剧本

   三打白骨精 Three Times’ Beating Monster 人物:T 唐僧 S:孙悟空 E:猪八戒 J:沙僧 B:白骨精(何平) B1:B 变成的村姑 B2:B 变成的太婆 B3:B 变化成的老头 T: Emitofo,do you know where we are now? S: Bajie,map! E: (摸出,递给 S) S: Look,boss (凑近 T)………(T、S 一齐转向 E) T: Bajie!How Many times I have told you, ...

普通高中英语教材3

   普通高中课程标准实验教科书《英语》必修 3 普通高中课程标准实验教科书《英语》 普通高中课程标准实验教科书《英语》电子课本 Book 3 Unit 1 Festivals around the world B3U1P1-3 FESTIVALS AND CELEBRATIONS Ancient Festivals Festivals and celebrations of all kinds are held everywhere. The most ancient festivals wou ...

09年中考英语复习策略

   2009年中考英语复习策略 2009年中考英语复习策略 邢台市第六中学 王敬格 课标对中考提出的原则 "要注重考查学生综合语言的运用能力" 要注重考查学生综合语言的运用能力" 要注重考查学生综合语言的运用能力 具体地讲就是应该考查学生在英语方面的听, 具体地讲就是应该考查学生在英语方面的听, 说,读,写等四种语言技能以及灵活运用语言知 词汇知识和语法知识的能力. 识,词汇知识和语法知识的能力. 三轮中考英语复习法 着眼全面,突出重点,点面结合, 着眼全面,突出重 ...

六年级英语下册教学计划

   六年级英语下册教学计划 孤山小学 张毅 一、学生情况分析 六年级学生, 大部分对英语有着相当浓厚的学习兴趣。 对英语学习充满 激情,但有个别学生还存在一些问题,有的基础比较差,针对这种情况,本 期应注重培养学生学习英语的兴趣,在原有的基础上争取有所提高和进步。 学生已学过三年多的英语, 已有一定的基础, 但基于以前的一些不规范的学 习习惯, 听、说、读、写英语的能力还有待培养。并且教材难度偏大,教学 内容与课时不成比例,学生的学习兴趣难以保持,两极分化较严重。因此, 本学期应注重转化后进生, ...