学  术  论  坛
2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald
科技创新导报
英语成语翻译的信、达、雅 ①
郭占燕 ( 内蒙古商贸职业学院基础部 内蒙古呼和浩特市 0100
  10) 摘 要: 译者对英语成语的翻译要追求信、 雅。 达、 译者要弄懂英语成语的内涵, 相应地采取直译或意译的手法, 要追求感情色彩和文体 格式的对应, 要根据上下文对英语成语进行灵活处理。 关键词: 英语成语  翻译  感情色彩  文体格式  灵活性 中图分类号: G 7 1 0 文献标识码: A 文章编号:1674-098X(2010)02(b)-0241-02
翻译在文化交流中起着重要的中介作 用 ,翻 译 不 仅 是 语 言 的 转 换 ,更 是 文 化 的 交 流 。 语 言 角 度 讲 ,译 文 要 让 读 者 看 明 白 , 从 不 能 模 糊 不 清 或 产 生 歧 义 ,语 句 要 流 畅 自 然 。 文 化 角 度 讲 ,中 西 文 化 各 成 体 系 ,观 从 念、 惯 有 很 多 不 同 之 处,译 者 必 须 对 原 文 习 做 出 相 应 的 调 整 ,才 能 使 读 者 易 于 接 受 。 在 翻 译 实 践 中 ,英 语 成 语 的 翻 译 是 一 个难点。 语因其简洁、 动、 较强的表 成 生 有 现 力 而 受 到 作 家 与 读 者 的 青 睐 ;但 英 语 成 语 受 本 土 文 化 影 响 很 深 ,往 往 有 其 独 特 的 文 化 背 景 和 内 涵 ,这 就 对 译 者 提 出 了 更 高 的 要 求 。 么,在 英 语 成 语 翻 译 中 如 何 才 能 那 做到信、 、 呢 ? 达 雅
1 要准确理解英语成语的确切含义,有针对 性地进行直译或意译
只 有 充 分 理 解 英 语 成 语 的 内 涵 ,译 者 才能准确地进行翻译。 们可以将英语成 我 语 的 翻 译 分 为 两 类 :可 直 译 的 与 只 能 意 译 的。 1 . 1 可直译的成语 有 些 英 语 成 语 的 意 思 较 为 浅 显 ,字 面 意 思 也 就 是 它 的 实 际 意 义 。 这 类 成 语,译 对 者 可 以 采 用 直 译 的 方 法 ,例 如 : keep one's distance 保持一定的距离 catch sb. in the act 当场捉住某人 call a halt 停 止 ,结 束 有 些 英 语 成 语 虽 然 有 比 喻 义 ,但 其 比 喻 意 义 明 显 易 懂 ,对 这 样 的 成 语 也 可 以 按 其 字 面 意 思 进 行 直 译 ,例 如 : swim against the stream 逆流而行 follow in sb's footsteps 步人后尘 skate on the thin ice 如履薄冰 对 这 样 的 成 语 采 取 直 译 的 方 法 ,既 能 使 读 者 理 解 ,又 能 更 好 地 传 达 出 原 文 的 形 式意义及精神。 1 . 2 只能意译的成语 有些英语成语字面意义与比喻意义有
较 大 的 差 别 ,只 有 注 重 其 比 喻 意 义 ,才 能 更 好地表现原文的内容。 一些与汉语在比 对 喻 义 上 非 常 相 似 的 成 语 ,译 者 可 以 采 取 对 等 译 法,即 将 其 译 为 汉 语 中 相 应 的 成 语 。 例 如 : cast pearls before swine 对牛弹琴 tempest in a teapot 大 惊 小 怪 ,小 题 大 做 at the end of one's tether 黔驴技穷 英语成语中还有一部分具有较深的文 化 背 景 ,读 者 不 能 通 过 其 字 面 意 义 来 理 解 它 的 比 喻 义 。 时,译 者 就 要 注 重 对 其 比 喻 这 意 义 的 翻 译,必 要 时 可 以 舍 弃 其 字 面 意 义 。 对 于 那 些 不 能 按 字 面 意 义 翻 译 ,比 喻 义 读 者 也 不 能 接 受 的 ,可 以 灵 活 翻 译 。 如 : 例 keep one's head above water 凑合着过日子 throw one's hat into the ring 提出挑战 a nine-day's wonder 昙花一现的事物 有些英语成语在字面上含有人名、 地 名 ,有 些 英 语 成 语 出 自 寓 言 或 历 史 典 故 ,这 样的成语按字面翻译往往无法为读者所接 受 ,最 好 的 方 法 就 是 绕 开 其 文 化 背 景 ,译 出 成语真正内含的意义。 如: 例 carry coals to Newcastle 多此一举(纽卡斯尔是英国最重要的产 煤 中 心 ,所 以 把 煤 运 到 那 里 是 多 此 一 举 。 ) put one's shoulder to the wheel 开 始 努 力 工 作 (此 成 语 出 自 伊 索 寓 《 言》 的 是 一 辆 马 车 因 车 轮 陷 进 沟 里 而 不 ,讲 能 行 驶,驾 车 人 向 大 力 神 海 格 力 斯 求 援 。 大 力神一到就指责驾车人没有用肩膀抬车 轮 ,并 且 指 出 在 向 诸 神 求 助 之 前 应 用 自 己 的力量把车轮抬起来。 ) pay through the nose 付 费 过 高(传 说 在9世纪,丹 麦 人 占 领 下 的 爱 尔 兰 ,不 论 平 民 或 贵 族 ,必 须 按 时 交 纳 贡 金 ,交 不 出 的 便 被 割 鼻 子 ,因 而 称 为 鼻 子 税 或 人 头 税 ,后 来 转 义 指 为 某 事 付 出 过 高 代价。 ) 在 西 方 ,很 多 人 信 奉 天 主 教 、 督 教 等 基
宗 教 ,因 此 圣 经 》 人 们 生 活 的 影 响 是 不 《 对 可忽视的,很 多 英 语 成 语 就 源 自 于 圣 经 》 《 。 例如: cast the first stone 率 先 批 评 或 谴 责 (该 成 语 源 自 圣 经 》 《 , 耶 稣 说: 没 有 罪 的 人 可 以 扔 第 一 块 石 头 。 “ ” 即 “He who was without sin could cast the first stone.” 转 为 此 义 。 后 ) loaves and fishes 个人私利(耶稣用五个面包和两条鱼使 许多人吃饱了。 些跟随他的人并不是要 那 听 他 的 教 诲 ,而 是 为 了 填 饱 自 己 饥 饿 的 肚 子 ,后 来 引 申 为 个 人 的 私 利 。 ) 像 上 面 所 列 的 这 些 成 语 ,我 们 只 有 了 解 其 真 正 的 含 义 ,才 能 准 确 地 进 行 翻 译 。
2 在翻译英语成语时要注意感情色彩和文 体格式的对应
有些英语成语带有或褒或贬的感情色 彩 ,有 些 成 语 则 是 中 性 的 。 翻 译 时 ,译 者 在 必 须 格 外 注 意 ,力 求 达 到 译 文 和 原 文 在 感 情色彩上的对等。 下面四个成语: 如 draw the long-bow 吹牛 curry favor 阿 谀 奉 承 ,巴 结 grasp the nettle 坚定地面对困难 turn up trumps 在困难时把工作做好或表现好 前 两 个 成 语 带 有 贬 义 ,后 两 个 则 带 有 褒 义 。 翻 译 时,译 者 必 须 把 这 种 感 情 色 彩 在 准 确 地 表 达 出 来 ,中 性 的 成 语 也 应 译 成 中 性 词 ,必 要 时 可 以 通 过 加 脚 注 来 解 释 可 能 产生的误解。 些成语虽然本身无褒贬色 有 彩 ,但 我 们 可 以 根 据 上 下 文 赋 予 它 一 定 的 感 情 色 彩,这 样 能 更 好 地 表 达 原 文 的 意 思 。 除 了 感 情 色 彩 外 ,我 们 要 注 意 文 体 的 一 致 性,即 某 一 成 语 与 整 个 句 子 、 段 文 章 整 或整篇材料在翻译风格上的一致性。 于 对 较 正 式 的 文 体 ,文 中 的 成 语 不 能 译 得 过 于 通 俗 ,对 于 口 语 化 的 原 文 也 不 能 脱 离 开 它 的 模 式 ,译 成 文 绉 绉 的 书 面 语 言 。 如 : 例 a.I have almost forgotten what Jack is like.I  see him in a blue moon .
① 作 者 简 介 :郭 占 燕 (1964? )女 ,内 蒙 古 商 贸 职 业 学 院 基 础 部 副 主 任 ,副 教 授 ,研 究 方 向 为 英 语 语 言 教 学 。
  科技创新导报  Science and Technology Innovation Herald
241
科技创新导报
2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald
学  术  论  坛
求译文的信、 、 达 雅。 参考文献 [1] 冯 庆 华 编 著 .英 汉 互 译 实 用 翻 译 教 程 [M].上海:  上海外语教育出版社, 2005: 122-126. [2] 刘 永 涛 ,谢 毅 编 著 .外 国 成 语 精 选 [M]. 上 海 :东 方 出 版 中 心 ,2004. [3] 王 宏 印 [编 著 ]. 英 汉 翻 译 综 合 教 程 [M]. 大 连 :辽 宁 师 范 大 学 出 版 社 ,2002:237- 268. [4] Eugene A. Nida. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [5] Susan Bassnett.Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
我 几 乎 快 要 忘 了 杰 克 的 模 样 了 ,我 难 得见他一次。 b.The game was going smoothly un- til you  threw a money wrench into the works by fussing about the rules. 游 戏 原 先 进 行 得 很 顺 利 ,后 来 你 对 游 戏 规 则 唠 叨 个 不 停 ,结 果 玩 不 下 去 了 。 c.Raillery seems to be a proper rod but great caution and skill are necessary in the use of it or you may happen to catch a tartar. 善意的嘲笑看起来是一根合适的棍 棒 ,但 用 时 必 须 谨 慎 ,并 注 意 技 巧 ,否 则 你 可能骑 虎 难 下 。 d.Never be exalted over premature success, as it turns out to be  a Pandora's Box . 不 要 为 初 步 的 成 就 而 得 意 忘 形 ,因 为 它往往会成为祸患之源。 译 者 在 翻 译 完 成 之 后 ,要 将 整 句 话 、 整 段 文 章 或 整 篇 材 料 从 头 至 尾 读 一 遍 ,检 查 一 下 成 语 的 翻 译 措 辞 是 否 恰 当 ,语 义 是 否 明 确 ,语 气 是 否 连 贯 ,格 式 是 否 与 上 下 文 相 统一。
3 要注意英语成语翻译的灵活性和多样性
同一个成语在不同的场合可能有不同 的译法。 者要先理解该成语在句中或文 译 中 的 确 切 含 义 ,然 后 再 去 考 虑 相 应 的 汉 文 词 语 ,不 能 知 道 了 一 种 最 常 用 的 译 法 就 不 顾 场 合 ,一 律 套 用 。 如 : 例 a.  to be on tenterhooks She  was on tenterhooks when she heard of her mother's illness. 她 得 知 母 亲 病 了 ,感 到 坐 立 不 安 。
The hen-pecked man  was on tenter- hooks when his wife scolded her way into the room. 当 妻 子 骂 骂 咧 咧 闯 进 房 间 时 ,这 个 得 了 妻 管 严 ” 男 人 便有 些 手 足 无 措。 “ 的 The students  were on tenterhooks before the examination began. 考 试 开 始 前 ,学 生 们 心 里 七 上 八 下 。 b.  be nuts (on) The boy could read,write,and  w a s nuts on figures. 那 个 男 孩 会 读 会 写 ,又 善 于 计 算 。 Linda  is really nuts about Whitney Husto
 

相关内容

英语成语翻译的信_达_雅

   学  术  论  坛 2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald 科技创新导报 英语成语翻译的信、达、雅 ① 郭占燕 ( 内蒙古商贸职业学院基础部 内蒙古呼和浩特市 010010) 摘 要: 译者对英语成语的翻译要追求信、 雅。 达、 译者要弄懂英语成语的内涵, 相应地采取直译或意译的手法, 要追求感情色彩和文体 格式的对应, 要根据上下文对英语成语进行灵活处理。 关键词: 英语成语  翻译  感情色彩  文体格式  灵活性 中图 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

热门内容

幽默英语

   4.as far as you go to die 有多远,死多远!!!! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! 8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知… 9.WATCH SISTE ...

初 一 英 语 试 题

   初 一 英 语 试 题 第 I 卷(选择题 共 80 分) 一、听力选择(20 分) 听力选择 (一)听录音一遍,然后从每小题A、B、C三个选项中选出你所听到的内容。 1. A. Mary 2. A. black 3. A. key 4. A. 651-555 5. A. book B. Linda B. blue B. he B. 651-1739 B. that C. Gina C. red C. she C. 615-2793 C. what (二)听录音两遍,然后从每小题A、B、C三 ...

大学英语精读详解Unit5

   UNIT 5 TEXT A miserable and merry Christmas? How could it be? A Miserable, Merry Christmas Christmas was coming. I wanted a pony. To make sure that my parents understood, I declared that I wanted noting else. "Nothing but ...

别再用中国人的方法背英语单词了

   别再用中国人的方法背英语单词了, 别再用中国人的方法背英语单词了,看看人家英国人是这样背的 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在 学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要, 英国人的英语课本里根本就没有 汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到) 单词的汉语意思, 那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉 得奇怪吗? 然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思, 因此大家反而觉 ...

英语介词用法大全

   大音国际教育 大音国际教育 国际 介词用法大全( 介词用法大全(一) 一、口诀 早、午、晚要用 in,at 黎明、午夜、点与分。 , 黎明、午夜、点与分。 年月、季节、 阳光、 年、月、年月、季节、周,阳光、灯、影、衣、冒 in。 。 以后, 将来时态 in...以后,小处 at 大处 in。 以后 。 有形 with 无形 by,语言、单位、材料 in。 ,语言、单位、 。 方面与方式, 特征 、方面与方式,心情成语惯用 in。 。 表方向,攻击、位置、 善分。 介词 at 和 to 表方 ...