学  术  论  坛
2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald
科技创新导报
英语成语翻译的信、达、雅 ①
郭占燕 ( 内蒙古商贸职业学院基础部 内蒙古呼和浩特市 0100
  10) 摘 要: 译者对英语成语的翻译要追求信、 雅。 达、 译者要弄懂英语成语的内涵, 相应地采取直译或意译的手法, 要追求感情色彩和文体 格式的对应, 要根据上下文对英语成语进行灵活处理。 关键词: 英语成语  翻译  感情色彩  文体格式  灵活性 中图分类号: G 7 1 0 文献标识码: A 文章编号:1674-098X(2010)02(b)-0241-02
翻译在文化交流中起着重要的中介作 用 ,翻 译 不 仅 是 语 言 的 转 换 ,更 是 文 化 的 交 流 。 语 言 角 度 讲 ,译 文 要 让 读 者 看 明 白 , 从 不 能 模 糊 不 清 或 产 生 歧 义 ,语 句 要 流 畅 自 然 。 文 化 角 度 讲 ,中 西 文 化 各 成 体 系 ,观 从 念、 惯 有 很 多 不 同 之 处,译 者 必 须 对 原 文 习 做 出 相 应 的 调 整 ,才 能 使 读 者 易 于 接 受 。 在 翻 译 实 践 中 ,英 语 成 语 的 翻 译 是 一 个难点。 语因其简洁、 动、 较强的表 成 生 有 现 力 而 受 到 作 家 与 读 者 的 青 睐 ;但 英 语 成 语 受 本 土 文 化 影 响 很 深 ,往 往 有 其 独 特 的 文 化 背 景 和 内 涵 ,这 就 对 译 者 提 出 了 更 高 的 要 求 。 么,在 英 语 成 语 翻 译 中 如 何 才 能 那 做到信、 、 呢 ? 达 雅
1 要准确理解英语成语的确切含义,有针对 性地进行直译或意译
只 有 充 分 理 解 英 语 成 语 的 内 涵 ,译 者 才能准确地进行翻译。 们可以将英语成 我 语 的 翻 译 分 为 两 类 :可 直 译 的 与 只 能 意 译 的。 1 . 1 可直译的成语 有 些 英 语 成 语 的 意 思 较 为 浅 显 ,字 面 意 思 也 就 是 它 的 实 际 意 义 。 这 类 成 语,译 对 者 可 以 采 用 直 译 的 方 法 ,例 如 : keep one's distance 保持一定的距离 catch sb. in the act 当场捉住某人 call a halt 停 止 ,结 束 有 些 英 语 成 语 虽 然 有 比 喻 义 ,但 其 比 喻 意 义 明 显 易 懂 ,对 这 样 的 成 语 也 可 以 按 其 字 面 意 思 进 行 直 译 ,例 如 : swim against the stream 逆流而行 follow in sb's footsteps 步人后尘 skate on the thin ice 如履薄冰 对 这 样 的 成 语 采 取 直 译 的 方 法 ,既 能 使 读 者 理 解 ,又 能 更 好 地 传 达 出 原 文 的 形 式意义及精神。 1 . 2 只能意译的成语 有些英语成语字面意义与比喻意义有
较 大 的 差 别 ,只 有 注 重 其 比 喻 意 义 ,才 能 更 好地表现原文的内容。 一些与汉语在比 对 喻 义 上 非 常 相 似 的 成 语 ,译 者 可 以 采 取 对 等 译 法,即 将 其 译 为 汉 语 中 相 应 的 成 语 。 例 如 : cast pearls before swine 对牛弹琴 tempest in a teapot 大 惊 小 怪 ,小 题 大 做 at the end of one's tether 黔驴技穷 英语成语中还有一部分具有较深的文 化 背 景 ,读 者 不 能 通 过 其 字 面 意 义 来 理 解 它 的 比 喻 义 。 时,译 者 就 要 注 重 对 其 比 喻 这 意 义 的 翻 译,必 要 时 可 以 舍 弃 其 字 面 意 义 。 对 于 那 些 不 能 按 字 面 意 义 翻 译 ,比 喻 义 读 者 也 不 能 接 受 的 ,可 以 灵 活 翻 译 。 如 : 例 keep one's head above water 凑合着过日子 throw one's hat into the ring 提出挑战 a nine-day's wonder 昙花一现的事物 有些英语成语在字面上含有人名、 地 名 ,有 些 英 语 成 语 出 自 寓 言 或 历 史 典 故 ,这 样的成语按字面翻译往往无法为读者所接 受 ,最 好 的 方 法 就 是 绕 开 其 文 化 背 景 ,译 出 成语真正内含的意义。 如: 例 carry coals to Newcastle 多此一举(纽卡斯尔是英国最重要的产 煤 中 心 ,所 以 把 煤 运 到 那 里 是 多 此 一 举 。 ) put one's shoulder to the wheel 开 始 努 力 工 作 (此 成 语 出 自 伊 索 寓 《 言》 的 是 一 辆 马 车 因 车 轮 陷 进 沟 里 而 不 ,讲 能 行 驶,驾 车 人 向 大 力 神 海 格 力 斯 求 援 。 大 力神一到就指责驾车人没有用肩膀抬车 轮 ,并 且 指 出 在 向 诸 神 求 助 之 前 应 用 自 己 的力量把车轮抬起来。 ) pay through the nose 付 费 过 高(传 说 在9世纪,丹 麦 人 占 领 下 的 爱 尔 兰 ,不 论 平 民 或 贵 族 ,必 须 按 时 交 纳 贡 金 ,交 不 出 的 便 被 割 鼻 子 ,因 而 称 为 鼻 子 税 或 人 头 税 ,后 来 转 义 指 为 某 事 付 出 过 高 代价。 ) 在 西 方 ,很 多 人 信 奉 天 主 教 、 督 教 等 基
宗 教 ,因 此 圣 经 》 人 们 生 活 的 影 响 是 不 《 对 可忽视的,很 多 英 语 成 语 就 源 自 于 圣 经 》 《 。 例如: cast the first stone 率 先 批 评 或 谴 责 (该 成 语 源 自 圣 经 》 《 , 耶 稣 说: 没 有 罪 的 人 可 以 扔 第 一 块 石 头 。 “ ” 即 “He who was without sin could cast the first stone.” 转 为 此 义 。 后 ) loaves and fishes 个人私利(耶稣用五个面包和两条鱼使 许多人吃饱了。 些跟随他的人并不是要 那 听 他 的 教 诲 ,而 是 为 了 填 饱 自 己 饥 饿 的 肚 子 ,后 来 引 申 为 个 人 的 私 利 。 ) 像 上 面 所 列 的 这 些 成 语 ,我 们 只 有 了 解 其 真 正 的 含 义 ,才 能 准 确 地 进 行 翻 译 。
2 在翻译英语成语时要注意感情色彩和文 体格式的对应
有些英语成语带有或褒或贬的感情色 彩 ,有 些 成 语 则 是 中 性 的 。 翻 译 时 ,译 者 在 必 须 格 外 注 意 ,力 求 达 到 译 文 和 原 文 在 感 情色彩上的对等。 下面四个成语: 如 draw the long-bow 吹牛 curry favor 阿 谀 奉 承 ,巴 结 grasp the nettle 坚定地面对困难 turn up trumps 在困难时把工作做好或表现好 前 两 个 成 语 带 有 贬 义 ,后 两 个 则 带 有 褒 义 。 翻 译 时,译 者 必 须 把 这 种 感 情 色 彩 在 准 确 地 表 达 出 来 ,中 性 的 成 语 也 应 译 成 中 性 词 ,必 要 时 可 以 通 过 加 脚 注 来 解 释 可 能 产生的误解。 些成语虽然本身无褒贬色 有 彩 ,但 我 们 可 以 根 据 上 下 文 赋 予 它 一 定 的 感 情 色 彩,这 样 能 更 好 地 表 达 原 文 的 意 思 。 除 了 感 情 色 彩 外 ,我 们 要 注 意 文 体 的 一 致 性,即 某 一 成 语 与 整 个 句 子 、 段 文 章 整 或整篇材料在翻译风格上的一致性。 于 对 较 正 式 的 文 体 ,文 中 的 成 语 不 能 译 得 过 于 通 俗 ,对 于 口 语 化 的 原 文 也 不 能 脱 离 开 它 的 模 式 ,译 成 文 绉 绉 的 书 面 语 言 。 如 : 例 a.I have almost forgotten what Jack is like.I  see him in a blue moon .
① 作 者 简 介 :郭 占 燕 (1964? )女 ,内 蒙 古 商 贸 职 业 学 院 基 础 部 副 主 任 ,副 教 授 ,研 究 方 向 为 英 语 语 言 教 学 。
  科技创新导报  Science and Technology Innovation Herald
241
科技创新导报
2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald
学  术  论  坛
求译文的信、 、 达 雅。 参考文献 [1] 冯 庆 华 编 著 .英 汉 互 译 实 用 翻 译 教 程 [M].上海:  上海外语教育出版社, 2005: 122-126. [2] 刘 永 涛 ,谢 毅 编 著 .外 国 成 语 精 选 [M]. 上 海 :东 方 出 版 中 心 ,2004. [3] 王 宏 印 [编 著 ]. 英 汉 翻 译 综 合 教 程 [M]. 大 连 :辽 宁 师 范 大 学 出 版 社 ,2002:237- 268. [4] Eugene A. Nida. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [5] Susan Bassnett.Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
我 几 乎 快 要 忘 了 杰 克 的 模 样 了 ,我 难 得见他一次。 b.The game was going smoothly un- til you  threw a money wrench into the works by fussing about the rules. 游 戏 原 先 进 行 得 很 顺 利 ,后 来 你 对 游 戏 规 则 唠 叨 个 不 停 ,结 果 玩 不 下 去 了 。 c.Raillery seems to be a proper rod but great caution and skill are necessary in the use of it or you may happen to catch a tartar. 善意的嘲笑看起来是一根合适的棍 棒 ,但 用 时 必 须 谨 慎 ,并 注 意 技 巧 ,否 则 你 可能骑 虎 难 下 。 d.Never be exalted over premature success, as it turns out to be  a Pandora's Box . 不 要 为 初 步 的 成 就 而 得 意 忘 形 ,因 为 它往往会成为祸患之源。 译 者 在 翻 译 完 成 之 后 ,要 将 整 句 话 、 整 段 文 章 或 整 篇 材 料 从 头 至 尾 读 一 遍 ,检 查 一 下 成 语 的 翻 译 措 辞 是 否 恰 当 ,语 义 是 否 明 确 ,语 气 是 否 连 贯 ,格 式 是 否 与 上 下 文 相 统一。
3 要注意英语成语翻译的灵活性和多样性
同一个成语在不同的场合可能有不同 的译法。 者要先理解该成语在句中或文 译 中 的 确 切 含 义 ,然 后 再 去 考 虑 相 应 的 汉 文 词 语 ,不 能 知 道 了 一 种 最 常 用 的 译 法 就 不 顾 场 合 ,一 律 套 用 。 如 : 例 a.  to be on tenterhooks She  was on tenterhooks when she heard of her mother's illness. 她 得 知 母 亲 病 了 ,感 到 坐 立 不 安 。
The hen-pecked man  was on tenter- hooks when his wife scolded her way into the room. 当 妻 子 骂 骂 咧 咧 闯 进 房 间 时 ,这 个 得 了 妻 管 严 ” 男 人 便有 些 手 足 无 措。 “ 的 The students  were on tenterhooks before the examination began. 考 试 开 始 前 ,学 生 们 心 里 七 上 八 下 。 b.  be nuts (on) The boy could read,write,and  w a s nuts on figures. 那 个 男 孩 会 读 会 写 ,又 善 于 计 算 。 Linda  is really nuts about Whitney Husto
 

相关内容

英语成语翻译的信_达_雅

   学  术  论  坛 2010  NO.05 Science and Technology Innovation Herald 科技创新导报 英语成语翻译的信、达、雅 ① 郭占燕 ( 内蒙古商贸职业学院基础部 内蒙古呼和浩特市 010010) 摘 要: 译者对英语成语的翻译要追求信、 雅。 达、 译者要弄懂英语成语的内涵, 相应地采取直译或意译的手法, 要追求感情色彩和文体 格式的对应, 要根据上下文对英语成语进行灵活处理。 关键词: 英语成语  翻译  感情色彩  文体格式  灵活性 中图 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

MainDealingInstrumentsofIFM(1)国际金融市场主要交易工具_英语题库

   帝秀女性网 http://www.dixiu.com MainDealingInstrumentsofIFM(1)国际金融市场主要交易工具_英语题库 THE MONEY MORKET▲Treasury Bills: T-bills represent the simplest form of borrowing: The government raises money by selling bills to public.●Investors buy the bills at a disco ...

新概念英语第二册Lesson9

   Every week a sentence Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒 冰冻三尺 非一日之寒. 非一日之寒 Lesson 9 A cold welcome Made by Helen 1. a large crowd of: 一大群 a great many, a great number of: : e.g.: 超市外面站了一大群人。 超市外面站了一大群人。 There’s a large crowd of people standing ...

初中英语单词表

   英语 汉语 (not)...any more .再也不;不能再 100-metre race .100 米赛跑 a a bit(of) a few a glass of a kind of a little a lot a moment ago a moment later a pair of a piece of a place of interest a shop assistant a TV set a waste of time a.m. able about about above ...

牛津初中英语7B Unit2 Welcome to Sunshine Town 课堂练习

   Unit 2 Welcome to Sunshine Town Exercise 1 welcome and Reading 一,根据句意及首字母填空 1.All of them are on the playground. N one of them are in the classroom. 2. May I o a Beijing Duck? rder izza 3. P is my favourite food. 4. There is less air p in the count ...

2009年高考英语模拟训练试题

   高考资源网(www.ks5u.com) ,您身边的高考专家 2009 年高考英语模拟训练试题(英语) 第一卷( 第一卷(三部分 共 115 分) 第一部分:听力(共两小节, 第一部分:听力(共两小节,满分 30 分) 做题时,先将答案划在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将答案转涂到答题卡 上。 (江西省重点中2009届高三第一次联考)第一节 (共5小题;每小题1.5分,满分7.5分) 听下面5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项, 并标在试卷的 ...