I. 词法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:
单词:
television 电视 坐 sit 小 small 和 and
当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”
成语:
in deep water 水深火热
hit the mail on the head 一语道破
出人头地 be head and shoulders above others
吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat
攀龙附凤 worship the rising sun
骑虎难下 hold a wolf by the ears
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:
Make hay while the sun shines. 趁热打铁
There is no smoke without fire 无风不起浪
出门一里, 不如家里 East and west, home is best
皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.
小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appear
He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。 It’s dirty bird that fouls her own nest
二、具体译法
由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输à 运输工具
advertisement 广告à广告资料
propaganda 宣传
à宣传机关
very timid 非常胆小à胆小如鼠
have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系à藕断丝连
简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth
三、抽象译法
为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼
Lick sb’s boots 巴结
Stick to one’s last 安分守己
Walk on air 得意洋洋
谦虚态度 modesty
发展过程 development
无知的表现 innocence
鸡毛蒜皮 trifling
狗急跳墙 do sth desperate
四、增词译法

She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人
他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.
七、转型译法
转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。
The people are with him. 人民拥护他。
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。如:
My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music.
如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music”, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:
词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。
The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真而受到所有老师的赞赏。
In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work.。事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。
这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich.
他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。 They serve their motherland and people with loyalty and devotion.
II.句法翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

一、换序翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

  1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。

  2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)

  3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位, 并转变为谓语)。

  4.Don't hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我, 只管来找我。(状语从句换序)。


二、 断句译法
所谓断句以法指的是: 在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯,按照逻辑关系分译成几个句子。 汉译英时,也会遇到同样的长句,要拆开来译。

  1.That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了, 我回答不了。(分译动词不定式。)

  2.He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)

  3.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!( John Galsworthy, The apple tree.)春花怒放, 春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。

英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂, 但描写细致,逻辑严密。 汉语运用动词最广泛。 再表示一些复杂的概念时, 汉语大都分成若干简短的句子, 逐点交待,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。 因此, 英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系, 重新按汉语习惯加以组合, 以确切表示原,不要拘泥原文的形式,使译文欧化。


  1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:
In Africa I met a boy①, who was crying as if his heart would break② and said, when I spoke to him, that he was hungry because③ he had had no food for two days.④
在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
(这个英语句子的叙述层词合汉语相同,所以按原文的顺序, 依次译出。)
So a system of reservoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun.
因此修筑了一个水库系统, 先让水储存在水库中,待太阳晒热后,再灌到田里去。


  2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。
There are many wonderful stories to tell about the places I① visited② and the people I met③.
我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。


  3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。
An "alloy" steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains more than 1 percent of manganese, or more than
  0.3 per cent silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.
如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,黄含有1%多的锰,或
  0.3%多的硅,或其他碳素钢不包含的其它元素,那么这种钢就是"合金钢"。


  4、主次分译法。把此要成分甩开。
A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized ,especially for the small countries,the supreme guarantee of a new international order.
二十五年前,联合国大会和安全理事会象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。


  5、紧缩法。
Presently the baronet plunged a fork into saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal potions, and of which he partook with Mrs.Tinker.
从男爵把炉叉深入炉火上的平底锅里,叉出一片牛肚和一个洋葱分成差不多大小的两份, 和廷格太太各吃一份。


  6、标点符号法。

In 1917 he (Einstein) completed a paper of considerable import for all of physics: it not only laid down the basic principle of the laser some 40 years before the first such device was made but, more broadly, also advanced quantum theory.
一九一七年, 他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各部门都颇为重要的论文。它不但奠定了激光理论的基础(四十多年之后才制造出第一个激光装置),而且在更广的意义上说, 还发展了量子理论。


  7.加词法。
We must not forget Lenin's statement that as regards our work of ......
我们不能忘记列宁的话。 他说, ......
总之,长句的翻译: 找出动词,然后排队。

  1.按时间顺序排队

  2.按逻辑顺序排队,(因果)

  3.按空间顺序排队,(方位)。

三、转句译法。
英语里用作状语或定语的词组,或名词词组。经常包含有丰富的语义,有时要把这些成分连同句子的其他成分一起翻译成地道的汉语时有困难。这时不得不把这个词组译成汉语的句子。对这些句子采用分译的方法,可以是译文简洁明确,层次分明,合乎汉语规范。

  1. Through his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
 

相关内容

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

英语日常口语1500句(上)

   《英语日常口语、习惯语 1500 句》 第 1 节 英语日常口语、 英语日常口语、习惯语 500 句(高级) (之一) 1.Hold on 等一下 (口语中,人们不太用 wait a minute)如果两人辩论,吵架, 抬杠,你要别人“打住”,可以说,hold it right there. 2.I hate his guts. 我最讨厌他。也有说 I hate him guts. Guts 是肠子,相当于“恨 之入骨”的意思。He doesn’t have much guts. 他是个胆小 ...

中考英语重点句型考点汇集

   中考英语重点句型考点汇集 1.It's time to (for) .... 表“时间到了;该干 的时间了 之意。 时间到了; 的时间了”之意 时间到了 该干…的时间了 之意。 注意: 的后面接动词短语, 的后面接名词。 注意:to 的后面接动词短语,而 for 的后面接名词。 如: It's time to go home. It's time for school. 2.It's bad (good) for ... 表示 对…有害(有益)的”含义。 表示“对 有害 有益) 含义 有害( ...

关于英语专业四八级考试的调查问卷的总结报告

   关于英语专业八 关于英语专业八级考试调查问卷的统计分析 内容如下: (由基本数据统计和综合总结组成) 第一项:基本数据统计 一、 选择题: (各选项所选的人数) 1、 您对英语是否感兴趣: A 感兴趣;39 B 一般;35 C 不感兴趣 4 2、 您认为您的英语水平属于 A. 非常好 0 B. 比较好 16 C. 一般 55 您是否需要通过四级考试才能拿到学士学位? A. 是 9 B. 否 71 您认为将四级考试和学位挂钩的政策是否合理? A. 是 17 B. 否 59 D.很差 8 3、 ...

六年级英语练习题(一)

   六年级英语练习题(一) 本讲正文: 教学内容:学习、巩固第 1?8 单元(1?32 课)内容。 1.熟练掌握元音字母 a,e,i,o,u 在开闭音节中的读音,扩展常见辅音字母及组合的读音。 2.灵活运用人称代词(主格、宾格) 、物主代词(形容词性、名词性) 、动词 BE、数词、名词等知识。 3.熟练使用一些常用表达法。 练习内容: 一、语音:挑出划线字母读音不同的单词,将其序号填入题前括号内: ( )1.eleven excuse twelve seven ( )2.excuse plus ...

英语口语

   Are you by yourself? 你一个人来吗? Come to the point! 有话直说! Do you accept plastic? 收不收信用卡? Does it keep long?可以保存吗? Don't be so fussy!别挑剔了! Don't count to me!别指望我! Don't fall for it!不要上当! Don't get me wrong!你搞错了! Don't give me that!少来这套! Don't lose your ...