I. 词法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:
单词:
television 电视 坐 sit 小 small 和 and
当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”
成语:
in deep water 水深火热
hit the mail on the head 一语道破
出人头地 be head and shoulders above others
吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat
攀龙附凤 worship the rising sun
骑虎难下 hold a wolf by the ears
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:
Make hay while the sun shines. 趁热打铁
There is no smoke without fire 无风不起浪
出门一里, 不如家里 East and west, home is best
皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.
小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appear
He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。 It’s dirty bird that fouls her own nest
二、具体译法
由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输à 运输工具
advertisement 广告à广告资料
propaganda 宣传
à宣传机关
very timid 非常胆小à胆小如鼠
have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系à藕断丝连
简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth
三、抽象译法
为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼
Lick sb’s boots 巴结
Stick to one’s last 安分守己
Walk on air 得意洋洋
谦虚态度 modesty
发展过程 development
无知的表现 innocence
鸡毛蒜皮 trifling
狗急跳墙 do sth desperate
四、增词译法

She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人
他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.
七、转型译法
转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。
The people are with him. 人民拥护他。
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。如:
My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music.
如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music”, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:
词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。
The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真而受到所有老师的赞赏。
In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work.。事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。
这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich.
他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。 They serve their motherland and people with loyalty and devotion.
II.句法翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

一、换序翻译
英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑, 毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

  1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。

  2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)

  3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位, 并转变为谓语)。

  4.Don't hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我, 只管来找我。(状语从句换序)。


二、 断句译法
所谓断句以法指的是: 在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯,按照逻辑关系分译成几个句子。 汉译英时,也会遇到同样的长句,要拆开来译。

  1.That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了, 我回答不了。(分译动词不定式。)

  2.He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)

  3.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!( John Galsworthy, The apple tree.)春花怒放, 春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。

英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂, 但描写细致,逻辑严密。 汉语运用动词最广泛。 再表示一些复杂的概念时, 汉语大都分成若干简短的句子, 逐点交待,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。 因此, 英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系, 重新按汉语习惯加以组合, 以确切表示原,不要拘泥原文的形式,使译文欧化。


  1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:
In Africa I met a boy①, who was crying as if his heart would break② and said, when I spoke to him, that he was hungry because③ he had had no food for two days.④
在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
(这个英语句子的叙述层词合汉语相同,所以按原文的顺序, 依次译出。)
So a system of reservoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun.
因此修筑了一个水库系统, 先让水储存在水库中,待太阳晒热后,再灌到田里去。


  2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。
There are many wonderful stories to tell about the places I① visited② and the people I met③.
我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。


  3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。
An "alloy" steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains more than 1 percent of manganese, or more than
  0.3 per cent silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.
如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,黄含有1%多的锰,或
  0.3%多的硅,或其他碳素钢不包含的其它元素,那么这种钢就是"合金钢"。


  4、主次分译法。把此要成分甩开。
A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized ,especially for the small countries,the supreme guarantee of a new international order.
二十五年前,联合国大会和安全理事会象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。


  5、紧缩法。
Presently the baronet plunged a fork into saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal potions, and of which he partook with Mrs.Tinker.
从男爵把炉叉深入炉火上的平底锅里,叉出一片牛肚和一个洋葱分成差不多大小的两份, 和廷格太太各吃一份。


  6、标点符号法。

In 1917 he (Einstein) completed a paper of considerable import for all of physics: it not only laid down the basic principle of the laser some 40 years before the first such device was made but, more broadly, also advanced quantum theory.
一九一七年, 他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各部门都颇为重要的论文。它不但奠定了激光理论的基础(四十多年之后才制造出第一个激光装置),而且在更广的意义上说, 还发展了量子理论。


  7.加词法。
We must not forget Lenin's statement that as regards our work of ......
我们不能忘记列宁的话。 他说, ......
总之,长句的翻译: 找出动词,然后排队。

  1.按时间顺序排队

  2.按逻辑顺序排队,(因果)

  3.按空间顺序排队,(方位)。

三、转句译法。
英语里用作状语或定语的词组,或名词词组。经常包含有丰富的语义,有时要把这些成分连同句子的其他成分一起翻译成地道的汉语时有困难。这时不得不把这个词组译成汉语的句子。对这些句子采用分译的方法,可以是译文简洁明确,层次分明,合乎汉语规范。

  1. Through his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
 

相关内容

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

2008年嘉兴市中考英语试卷

   升学网 2008 年浙江省嘉兴市中考英语试题 2008 年浙江省嘉兴市中考英语试题 年浙江省嘉兴市中考 嘉兴市中考英语试题 第二, 一,听力(本题有 15 小题,第一节每小题 1 分,第二,三节每小题 2 分;满分 25 分) 听力 本题有 小题, 第一节:听小对话, 第一节:听小对话,请从 A,B,C 三个选项中选择符合对话内容的图片. , , 三个选项中选择符合对话内容的图片. 1. What does the boy's aunt do? 2. What are they going ...

2008年牛津小学英语3A试卷

   期末形成性试卷(Unit1~Unit12) 牛津小学英语 3A 期末形成性试卷(Unit1~Unit12) 听力部分 (70 分) 听写字母( 读两遍) 一、听写字母(每小题 1 分,共 8 分)(读两遍) 读两遍 2008.1 (每小题 读两遍) 二、听录音,给下列各图编号。 每小题 1 分,共 16 分)(读两遍 听录音,给下列各图编号。 ( 读两遍 听录音, (每小题 读两遍) 三、 听录音,选出你所听到的内容 。 每小题 1 分,共 6 分)(读两遍 ( 读两遍 听录音,选出你所听到 ...

英语四级常考词汇

   1 accelerate vt. (使)加速, 增速【例】 accelerate the rate of economic growth 加速经济增长【派】 acceleration n. 加速 accelerating a.加速的 2 account n. 账户、 考虑 【考】 take sth. into account 把…考虑在内 3 accustom vt.使习惯 【考】 accustomed to 4 adapt vi. 适应 【考】 be adapt to… 适应 5 adju ...

小学生英语必背单词表_【全已排版可打印】

   小学必背单词表 pen 钢笔 ruler 尺子 book 书 face 脸 ear 耳朵 foot 脚 green 绿色的 white 白色的 pink 粉色的 monkey 猴子 pig 猪 bird 鸟 mouse 老鼠 hot dog 热狗 Coke 可乐 water 水 one 一 five 五 nine 九 二 tea 茶 six 六 ten 十 thirteen 十三 第1页 pencil 铅笔 eraser 橡皮 bag 书包 pencil-case 铅笔盒 crayon 蜡笔 ...

如何帮助学困生从对英语的

   如何帮助学困生从对英语的“厌学”转化为“乐学” 如何帮助学困生从对英语的“厌学”转化为“乐学” 大新小学 蔡若英 一、课题提出的背景: 课题提出的背景: 在课堂上,我觉得部分学生上课很不专心,课后和他们交谈,我 发现他们想学英语,但是畏惧英语,觉得英语挺难学的,特别是课文 单词、句型的记忆,考试成绩总是不理想,而对英语产生一定的厌学 心理,导致出现了不良的学习现象,如:不按时交作业或写作业不自 觉,不爱背单词、句子,上课无法静下心来听讲。总之,学生缺乏学 习英语的自觉性,在老师的监督下被动的 ...