Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. 在欧洲的大学校园里, 大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去, 大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲 突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力 才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几 乎实现了到 2010 年让
  50%的 30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的 人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征, 或了解美国大学是如何 在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的??带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着 一件 T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件 T 恤衫”, 或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。 4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (19
  14-19
  89), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(19
  14-19
  89),生于其末尾。这个世纪充满了 战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机 会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党 联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an
alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学 是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样 的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门 课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing …; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝 饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。 ( work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Translate the sentences into Chinese. 1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in
26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery. 这是 2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克?小阿巴格 纳尔(列奥纳多?迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年 轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在 26 个国家伪造 了价值六百万美元以上的支票。 他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年 轻的人。 2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变 人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而 不是把它们连同垃圾一道扔出去, 甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经 变得多么重要。 3 If we’ learned one thing from terrorists, not to mention action movies, ve it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part. 假如说我们从恐怖分子那里??更不用说从动作电影那里??学到了一招, 那就 是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工 具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。 4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’ t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril?vague, but apparently near?that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无 论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们 的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、 强化了的 (要是合理的话那该多好啊) 信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。 7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而 不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管 我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; prevent…from)
Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。 但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that…; mental trauma; wipe out) It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out. 4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢? 因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究 是否有价值。 ( matter; readily available to;if so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.

Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. 那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务 之后,再次来求他要求停飞??尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下, 很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特?哈夫特指挥官那天早上一直在 向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。 2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. 只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时 考虑到自身安全是理智的思维过程。 奥尔疯了, 因此可以停飞。 他只须提出请求; 而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。 3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they’re sending all the Jews ... If it’s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?
我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用 运牲口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克, 他们把所有犹太人 都遣送到那里。……如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远 的蛮荒之地又会是什么样呢? 4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. 它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫 害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮?弗兰克 的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话 代表了全人类的心声。

Translate the sentences into English.
1 虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有 了好转。 为了表彰他的突出贡献, 公司决定奖励他一套住房。 come across; for ( the better; in recognition of) Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company has decided to give a flat as an award. 2 当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,因为他自知剑术不 高,不是约翰的对手。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是 个懦夫。(challenge … to) When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn’t, he would be a coward. 3 他昨天感冒了。我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他去 上
 

相关内容

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

小学三年级英语上册全册教案(人教版)

   小学三年级英语上册全册教案(人教版) Unit 1 Hello 教学目标与要求: 1、能听懂,会说 Hello./ Hi. Goodbye./ Bye-bye. I’m… What’s your name? My name’s … 并能够在实际情景中进行运用。 2、 能够听说, 从读 crayon, pencil, pen, eraser, ruler, pencil-case, book, sharpener, bag, school., 并 能用英语介绍文具。 3、能听懂所接触的指示语, ...

初中英语语法全练 整理到一半

   根据中文意思补全英语句子。 1. These new cars are (中国制造). 2 .To drink more water every day (对你有好处) you. 3. The picture is beautiful, Let me (让我看看) it. 4. (在他的帮助下), I’ve made great progress in English. 5 .He asks me if I (有空). 6. Could you tell me (如何使用) thi ...

2010年江苏省高考英语卷的命题特点及2011年备考建议

   2010 年江苏省高考英语卷的命题特点及 2011 年备考建议 今年高考一竣事, 我们如皋英语教诲的老掌门人吴鹏里主任就在江苏教诲学院的学报上发表 了他白叟家对江苏 2010 年英语高考的评价:今年的江苏高考英语试题,没有先前预估的那 么难,英语测验让考生们重拾决定信念。试题接续遵循“强化基础、注重交际、凸起语篇、 培养能力”的出题目原则,坚持“稳中有变”,困难程度较上年略有减低。试题命制紧扣《考 纲》和江苏高中英语教学要求,基础和能力并重,凸起了对学生屈折语言能力的考查,表现 了素质教诲的 ...

全新版大学英语综合教程第四册UNIT8

   Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of the Ecuadorian jungle, one of nature's most unspoiled places. She describes the beauty of the forest and her admiration for the people who live there. 安妮?迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经 ...

2011年高考英语词汇表(压缩打印版)

   高考英语词汇表 A a (an) art. 一(个、件……) ability n. 能力; 才能 able a. 能够;有能力的 about ad. 大约;到处;四处 prep. 关于;在各处;四处 above prep. 在……上面 a. 上面的 ad. 在……之上 abroad ad. 到(在)国外 absence n. 不在,缺席 absent a. 缺席, 不在 accent n. 口音,音调 accept vt. 接受 accident n. 事故,意外的事 according t ...