Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. 在欧洲的大学校园里, 大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去, 大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲 突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力 才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几 乎实现了到 2010 年让
  50%的 30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的 人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征, 或了解美国大学是如何 在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的??带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着 一件 T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件 T 恤衫”, 或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。 4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (19
  14-19
  89), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(19
  14-19
  89),生于其末尾。这个世纪充满了 战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机 会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党 联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an
alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学 是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样 的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门 课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing …; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝 饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。 ( work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Translate the sentences into Chinese. 1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in
26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery. 这是 2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克?小阿巴格 纳尔(列奥纳多?迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年 轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在 26 个国家伪造 了价值六百万美元以上的支票。 他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年 轻的人。 2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变 人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而 不是把它们连同垃圾一道扔出去, 甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经 变得多么重要。 3 If we’ learned one thing from terrorists, not to mention action movies, ve it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part. 假如说我们从恐怖分子那里??更不用说从动作电影那里??学到了一招, 那就 是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工 具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。 4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’ t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril?vague, but apparently near?that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无 论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们 的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、 强化了的 (要是合理的话那该多好啊) 信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。 7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而 不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管 我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; prevent…from)
Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。 但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that…; mental trauma; wipe out) It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out. 4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢? 因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究 是否有价值。 ( matter; readily available to;if so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.

Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. 那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务 之后,再次来求他要求停飞??尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下, 很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特?哈夫特指挥官那天早上一直在 向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。 2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. 只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时 考虑到自身安全是理智的思维过程。 奥尔疯了, 因此可以停飞。 他只须提出请求; 而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。 3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they’re sending all the Jews ... If it’s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?
我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用 运牲口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克, 他们把所有犹太人 都遣送到那里。……如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远 的蛮荒之地又会是什么样呢? 4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity. 它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫 害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮?弗兰克 的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话 代表了全人类的心声。

Translate the sentences into English.
1 虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有 了好转。 为了表彰他的突出贡献, 公司决定奖励他一套住房。 come across; for ( the better; in recognition of) Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company has decided to give a flat as an award. 2 当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,因为他自知剑术不 高,不是约翰的对手。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是 个懦夫。(challenge … to) When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn’t, he would be a coward. 3 他昨天感冒了。我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他去 上
 

相关内容

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

东莞中考英语单词3

   A a (an) art. 一(个、件……) ability n. 能力; 才能 able a. 能够;有能力的 about ad. 大约;到处;四处 prep. 关于;在各处;四处 above prep. 在……上面 a. 上面的 ad. 在……之上 abroad ad. 到(在)国外 absence n. 不在,缺席 absent a. 缺席, 不在 accent n. 口音,音调 accept vt. 接受 accident n. 事故,意外的事 ache vi.& n. 痛 ...

高二英语第一学期期末评价试题

   高二英语第一学期期末评价试题 高二英语 本份试卷共四大部分,共 12 页,满分 150 分,考试用时 120 分钟。 注意事项: 1.答卷前,考生务必将自己的姓名、考试证号、考试科目用铅笔涂写在答题卡上。 2.每小题选出答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用 橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试卷上。部分题型答案要求誊写 到答题卷上。 3.考试结束,考生将本试卷和答题卡一并交回。 第一部分 听力(共两节,满分 35 分) 做题时,先将答案划在试卷上,录音结束后, ...

英语专业四级语法总结

   一、时态、语态 时态、 时态、语态需要掌握的要点: 时态、 语态需要掌握的要点: 1.表达将来时的形式: 表达将来时的形式: 表达将来时的形式 (1)在时间、条件、让步从句中,一般现在时代替将来时,但要注意区别从句的类型,如: 在时间、 在时间 条件、让步从句中,一般现在时代替将来时,但要注意区别从句的类型, 我告诉他你什么时候再来电话。 宾语从句 宾语从句) I’ll tell him when you will ring again. 我告诉他你什么时候再来电话。(宾语从句 比较: ’ ...

人教版新课标高一英语必修3词组归纳总结

   人教版新课标高一英语必修3词组归纳总结 Unit 1 1.mean doing sth. 意味着; mean to do sth. 打算或企图做某事; mean sb. to do sth. 打算让某人做某事 be meant for 打算作……用; 为…而有 2.take place 发生;举行 3.of all kinds 各种各样的 4.starve to death饿死 be starved of 缺乏, starve for sth, starve to do,渴望 5.plent ...

0ZYPL往事追忆_英语骂人大全

   灿烂的语言,只能点缀感情,如果我沉默,代表我真的喜欢你 26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。 27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻? 28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是: 生下来,活下去。 30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。 31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 3 ...