汉泽英中需注意的特殊问题 一,不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法. 一句话, 一个词, 在一个国家表达的是好意, 引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情 感.如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快.而如果我们注意这些差异,在译文中 加以运用,就可以收到较好的效果.在翻译不涉及政治,经济等重要问题,只涉及生活 习惯,日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思.
  1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪 去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题.如果见面就问外 国人"到哪里",人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感.外国人喜欢问: "你好吗?"这句话可以有不少表达方法,如 How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等.用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的 关系密切程度.总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人 的习惯翻译较好. 2,对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情.但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达 过分同情的话未必会收到好的效果.例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知 贵体欠佳,深感不安和关切.直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人 的目的.按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病 人尽快康复的愿望. 3,对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:"这没什么.""这是我应该 做的."或者,"哪里,哪里,我还做得很差."如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作.西 方人通常会说:It's my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习 惯来译. 4,迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说: "一路上辛苦了. 累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻,有 朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感.因此,上述问候话直译效果不好,可译成:
How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者 You have had a long flight. 二,不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率,唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼.译员 应学习委婉说法, 在翻译时把握好语气. 但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外. 例 1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵 国市场的需要.直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么 直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场.同样的意思可以翻得更 客气一些.如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs. 例 2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题. 直译:I wish to talk on China's economic development in which you are interested. 这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣.尽管讲话者知道听众是 有兴趣的,但说得客气一点效果更好.可译为:I would like to brief you on China's economic development, which might be of interest to you. 另外, 我们打交道的人大多是上层人士, 我们必须学会使用礼貌文雅的语言, 否则, 会产生距离,反感,从而失去朋友,有损我形象. 1974 年,加拿大"白求恩纪念委员会"访华代表团中有一位团员对我接待官员说, 我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at
  9.OK? 语言简单,生硬,不礼貌,给外宾留下了不好的印象.建议对外宾说:Breakfast is at
  8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at
  9. 曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫"Hello"而不知道说:"Excuse me",在宣 布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don't want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英 语吗?等.如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English? 那将是很不客气的问话.对方会以为你怀疑他的能力.因为英文字 can 表示能力.如果 改为 could,含义就不同了.可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你 很可能传说:"最好坐公共汽车去."如将这句话译为 You'd better take a bus,听 起来不够礼貌. 因为 You'd better……这个句型含有 You have a duty to do something, 或 You have an obligation to…的意思.是一种命令语气,常用于晚辈或下属.因此, 这样翻译不够礼貌.这句话有许多客气的表达方法.
如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus. 总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法.中国驻悉尼总领事段津在 谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语.如:在对别人的意见表示不同看法时 可以说: I have to disagree with you, but I would think…或者 Well, there's a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者 Excuse me ,I have a problem,…等等.在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn't work.或者 I wonder whether it will work, but I'll try my best. 一些学识渊博,经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见. 譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提 名表示不同意见的.他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…"可 以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩.我们相信,他完全具有条件, 可以成为一个杰出的会议主席.但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见.请 允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题. 这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人 误解为发出一个……的信号. "这位团长既清楚地表达了反对意见, 但又讲得非常委婉, 客气.这些表达方法很值得我们学习,借鉴. 三,动词使用不当 英语动词往往有其特定的用法.如不熟悉,就会出错.以下仅举两例来说明动词的 不同形态,类型. 例 1 Welcome 中文中经常会出现,"欢迎某人做某事"的句子,按中文语序翻译这样的句子,往 往会出现中式英文.北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语: "北京欢迎您","国际饭店欢迎您".同时又用英语书写了这两条标语的意思: Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和 International Hotel Welcomes You. 中国民航赠送的挎包上曾印有中,英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的"欢迎"通常使用"welcome"这个词.Welcome 作动词时有两种形式 可用:动词+宾语,动词+宾语 +副词短语.习惯上可以译为 welcome somebody to somewhere,或 welcome to a place. 显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯.应译为:Welcome to Beijing,
Welcome to International Hotel 和 Welcome to fly CAAC.如要翻译"欢迎贵国工 商界人士到中国去投资",不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或 ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China. 例 2 Guide Guide 这个字只有两种 verb pattern 适用它.即:动词+宾语;动词+宾语+副词短 语,动词+宾语+副词性小品词.如:"积极引导外资参与企业技改"一句,不能译为: Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合 guide 的习惯用法.它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises 四,禁语的译法 任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则.如:公共场合不准吸烟,不准乱扔 果皮纸屑,不准大声喧哗等.有些单位还根据本单位情况制定一些规则.如何翻译禁语 是需要注意的又一个重要问题. 中文禁语比较严肃, 用词直截了当, 以体现其法律效力. 而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思. 我们应尽量以译入语禁语的习惯表达 方式来翻译禁语,并力求简洁.请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地 方标出的译文.第二种译法是建议译文. 例 1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例 2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking 或者 Thank you for not smoking.
同声传译技巧探讨 时间: 2006年06月23日 11:29 作者: 来源:译界 一, 译员经常遇到的问题 1,倒装句的处理 英,汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难.例 如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句 "美国人投了两颗原子弹后".在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句 子重新组合,再重复说一遍.但这又显得翻译水平不高.如何处理好呢?不妨试一试以 下两种方法. 第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译. 但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间.这样,我们可以采取第二种方 法:将一个句子断为二,三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字,词,把它们有
机地联结起来.上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国 人投了两颗原子弹."这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比 较通顺. 2, 被动语态和主动语态 英语常用被动语态, 相对来说, 汉语则多用主动语态. 了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文.例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家 里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等".在同声传译时,由于时间紧 迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福 利……".仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病.因此,应 当引起足够的重视. 3,长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一.翻译长句,除要注 意根据意群, 将其切断为简单句外, 还有一个关键要掌握, 即英文句子之所以长和复杂, 那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句 子变得很长.而中文则不怕重复使用同一词语.例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference. 这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一 个which,并将两个句子合为一句复合句.在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就 是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论." 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂".在同声传 译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动.当把长句切为 短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉.因此,在短句之间,要灵活地添加 一些虚词, 这些词本身不只有任何意义, 但却能使译出的句子听起来不那么艰涩, 生硬. 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating
 

相关内容

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

合肥市2008年高三英语第一次教学质量检测

   安徽省合肥市 2008 年高三第一次教学质量检测 英 语 试 题 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分。共 150 分。考试时间 120 分钟。 第Ⅰ卷(选择题 共 115 分) 第一部分 听力(共两节,满分 30 分) 第一节(共 5 小题,每小题 1.5 分,满分 7.5 分) 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最佳 选项,并在答题卡上将该项涂黑。用答题卷的考生,请把最佳选项标在答题卷的相应位置。听 完每段对话后,你都有 10 ...

广交会英语

   问好 1. Good morning/afternoon/evening./May I help you? /Anything I can do for you? 2. How do you do? /How are you? /Nice to meet you. 3. It’s a great honor to meet you./I have been looking forward to meeting you. 4. Welcome to China. 5. We really wi ...

四级英语听力技巧

   一、短对话听力理解 考生觉得做短对话困难重重的原因: 1.刚刚进入听力部分的考试,精神难以马上 集中 2.由于对话短,稍有疏忽就错过重要信息, 而且难以根据简短的上下文推断; 3.听到生词反应不及,慌张之下漏听其他信 息; 4.在一道题的上思考太多时间,直到下面一 题对话开始,结果瞬息间错过对话内容。 5.听不懂。 " 短对话包括明示题和暗示题。所谓明示题 就是可以直接在所听内容中听到答案的; 暗示题是指对话中没有直接说明答案,需 要根据内容做一些推测、计算等。四级考 试中暗示题是占大部分 ...

2011届高考一轮备考英语语法精析精练6

   ??最专业的中小学教学资源共享平台 2011 届高考一轮备考英语语法精析精练 6 动词和动词词组 动词和动词短语是历年高考单项填空考查的核心热点,每年必考,一般占 1?2 道题。 设题时往往都是给出四个不同的动词或动词短语(有时是同一动词与不同介词或副词的搭 配) 来测试考生在具体语境中对动词及动词短语意义的理解和实际运用能力。 动词及动词短 语的考查点多面广,综合性强,备受命题者青睐。 考点一、考查动词词义辨析 这类试题的四个选项是在结构上都很相近的动词。 要做好这类试题, 必须明确各个动 ...

农村中学英语教学的几点心得

   谭 耀 辑 免  £   W CURRl   j Clj{   ES  }{} E { {    农 村 中 学 英 语  学 的 几 点 心 得  ◇河 北 迁 安 市 建 昌营 镇 建 昌 营 初 级 中学  朱 晓 华  随 着 国家 教 育 改 革 的 深 入 发 展 ,农 村 中学 的 教 学 条   件 越 来 越 好 ,教 学 成 绩 也 在 逐 年 提 高 。但 是 ,在 这 些 成  是 培 养 他 对 前 途 的 希 望 。 因 而 ,在 教 学 中 ,教 师 要 时 刻 ...